カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XXXI
The Treasure-hunt–Flint’s Pointer
『宝島』第31章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。ジムとシルバーが奇妙な共闘関係のまま宝探しへ向かい、海賊たちがフリントの残した不気味な「道しるべ」に遭遇する場面を中心に色分けしています。
“Jim,” said Silver when we were alone, “if I saved your life, you saved mine; and I’ll not forget it.”
「ジム」と二人きりになるとシルバーは言った。「俺がお前の命を救ったなら、お前も俺の命を救ったんだ。俺はそれを忘れない」
“I seen the doctor waving you to run for it—with the tail of my eye, I did; and I seen you say no, as plain as hearing.”
「先生がお前に逃げろと手を振って合図しているのを、俺は目の端で見た。お前が『いやだ』と言うのも、聞こえるくらいはっきり見えた」
“Jim, that’s one to you. This is the first glint of hope I had since the attack failed, and I owe it you.”
「ジム、それはお前の手柄だ。襲撃が失敗して以来、初めて見えた希望のきらめきだ。それはお前のおかげだ」
“And now, Jim, we’re to go in for this here treasure-hunting, with sealed orders too, and I don’t like it.”
「それで今、ジム、俺たちはこの宝探しに出ることになる。しかも内容を知らされない命令つきだ。俺はそれが気に入らない」
“And you and me must stick close, back to back like, and we’ll save our necks in spite o’ fate and fortune.”
「だからお前と俺はぴったり協力しなきゃならない。背中合わせになってな。運命や運に逆らってでも、俺たちは自分の首を守るんだ」
Just then a man hailed us from the fire that breakfast was ready, and we were soon seated here and there about the sand over biscuit and fried junk.
ちょうどその時、焚き火の方から男が、朝食の用意ができたと呼びかけた。まもなく私たちは砂地のあちこちに座り、ビスケットと焼いた塩漬け肉を食べていた。
They had lit a fire fit to roast an ox, and it was now grown so hot that they could only approach it from the windward, and even there not without precaution.
彼らは牛一頭でも焼けそうな火を起こしており、今ではあまりに熱くなっていたため、風上からしか近づけず、そこでも用心が必要だった。
In the same wasteful spirit, they had cooked, I suppose, three times more than we could eat.
同じ浪費的な調子で、彼らはおそらく私たちが食べられる量の三倍も料理していた。
And one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
そしてそのうちの一人は、空っぽな笑いを浮かべながら、残り物を火の中へ投げ込んだ。すると火はその珍しい燃料を受けて、また燃え上がり轟いた。
I never in my life saw men so careless of the morrow; hand to mouth is the only word that can describe their way of doing.
私は人生で、これほど明日のことを気にしない男たちを見たことがなかった。彼らのやり方を表す言葉は「その日暮らし」しかなかった。
And what with wasted food and sleeping sentries, though they were bold enough for a brush and be done with it, I could see their entire unfitness for anything like a prolonged campaign.
食料を浪費し、見張りは眠り込む。彼らは短い小競り合いなら十分大胆だったが、長期戦のようなものにはまったく向いていないことが私には分かった。
Even Silver, eating away, with Captain Flint upon his shoulder, had not a word of blame for their recklessness.
シルバーでさえ、肩にフリント船長を乗せて食べながら、彼らの無謀さを一言も責めなかった。
And this the more surprised me, for I thought he had never shown himself so cunning as he did then.
それはいっそう私を驚かせた。というのも、彼がその時ほど狡猾さを見せたことはなかったと思ったからだ。
“Aye, mates,” said he, “it’s lucky you have Barbecue to think for you with this here head.”
「ああ、仲間たち」と彼は言った。「お前らには、この頭で考えてくれるバーベキューがいて幸運だな」
“I got what I wanted, I did. Sure enough, they have the ship.”
「俺は欲しいものを手に入れたんだ。確かに、奴らは船を持っている」
“Where they have it, I don’t know yet; but once we hit the treasure, we’ll have to jump about and find out.”
「どこにあるかはまだ分からない。だが宝を手に入れたら、動き回って探し出せばいい」
“And then, mates, us that has the boats, I reckon, has the upper hand.”
「そしてその時、仲間たち、ボートを持っている俺たちが優位に立つというわけだ」
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon.
そうやって彼は、熱いベーコンを口いっぱいにしながら話し続けた。
Thus he restored their hope and confidence, and, I more than suspect, repaired his own at the same time.
そうして彼は彼らの希望と自信を取り戻させた。そして私は、それと同時に彼自身の希望と自信も修復していたのだろうと思う。
“As for hostage,” he continued, “that’s his last talk, I guess, with them he loves so dear.”
「人質についてだが」と彼は続けた。「こいつが大切にしている連中と話すのは、今のが最後だろう」
“I’ve got my piece o’ news, and thanky to him for that; but it’s over and done.”
「俺は知りたい知らせを手に入れた。その点ではこいつに感謝だ。だが、それはもう終わったことだ」
“I’ll take him in a line when we go treasure-hunting, for we’ll keep him like so much gold, in case of accidents, you mark, and in the meantime.”
「宝探しへ行く時には、こいつを綱につないで連れていく。万一に備えて、金と同じくらい大事に取っておくんだ。覚えておけ」
“Once we got the ship and treasure both and off to sea like jolly companions, why then we’ll talk Mr. Hawkins over, we will.”
「船と宝を両方手に入れて、陽気な仲間として海へ出たら、その時はホーキンズ君を説得してやろうじゃないか」
“And we’ll give him his share, to be sure, for all his kindness.”
「もちろん、こいつの親切に報いて、分け前も与えてやるさ」
It was no wonder the men were in a good humour now.
男たちが今や上機嫌になったのも無理はなかった。
For my part, I was horribly cast down.
私の方は、ひどく落ち込んでいた。
Should the scheme he had now sketched prove feasible, Silver, already doubly a traitor, would not hesitate to adopt it.
彼が今描いた計画が実行可能だと分かれば、すでに二重の裏切り者であるシルバーは、それを採用することをためらわないだろう。
He had still a foot in either camp, and there was no doubt he would prefer wealth and freedom with the pirates to a bare escape from hanging.
彼はまだ両陣営に足場を持っていた。そして絞首刑からかろうじて逃れるだけよりも、海賊たちと富と自由を得る方を選ぶのは間違いなかった。
Which was the best he had to hope on our side.
こちら側で彼が望める最善は、せいぜいそれだったからだ。
Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us!
いや、それどころか、たとえ成り行きとして彼がリヴジー先生との約束を守らざるを得なくなったとしても、それでも私たちの前にはどれほどの危険があることか。
What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life.
彼の部下たちの疑いが確信に変わり、彼と私が命がけで戦わなければならない瞬間は、どれほど恐ろしいものになるだろう。
He a cripple and I a boy—against five strong and active seamen!
彼は足の不自由な男で、私は少年。相手は強くて身軽な船乗り五人なのだ。
Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends.
この二重の不安に加えて、仲間たちの行動にはまだ謎がかかっていた。
Their unexplained desertion of the stockade, their inexplicable cession of the chart, or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver.
彼らが説明もなく柵の砦を捨てたこと、不可解にも海図を渡したこと、そしてさらに理解しがたいのは、先生がシルバーに残した最後の警告だった。
“Look out for squalls when you find it,” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast.
「それを見つけた時には嵐に気をつけろ」。そう考えれば、私が朝食をほとんど味わえなかったことも、すぐ分かってもらえるだろう。
And with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.
そして私がどれほど不安な心で、捕らえた者たちの後ろについて宝探しへ出発したかも分かるはずだ。
We made a curious figure, had anyone been there to see us—all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.
もし誰かがそこにいて私たちを見たなら、私たちは奇妙な一団に見えただろう。全員が汚れた船乗り服を着ており、私以外は全員が歯まで武装していた。
Silver had two guns slung about him—one before and one behind—besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat.
シルバーは銃を二丁、前と後ろに一丁ずつ吊るし、腰には大きなカトラスを差し、角張った裾の上着の両ポケットにはピストルを一丁ずつ入れていた。
To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.
その奇妙な姿を完成させるように、フリント船長が彼の肩に止まり、意味のない船乗り言葉の断片をぺちゃくちゃしゃべっていた。
I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope.
私は腰に綱を巻かれ、その綱の端を持つ料理番の後ろを従順についていった。
Now in his free hand, now between his powerful teeth.
彼はその端を、ある時は空いた手で持ち、ある時は力強い歯でくわえていた。
For all the world, I was led like a dancing bear.
まったくのところ、私は踊る熊のように引かれていた。
The other men were variously burthened, some carrying picks and shovels.
他の男たちはそれぞれ荷を負わされており、つるはしやシャベルを運ぶ者もいた。
For that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola.
それは彼らがヒスパニオラ号から岸へ運んできた最初の必需品だったからだ。
Others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal.
また別の者たちは、昼食用の豚肉、パン、ブランデーを背負っていた。
All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver’s words the night before.
私が見たところ、すべての食料は私たちの蓄えから来ていた。そして私は昨夜のシルバーの言葉が本当だったことを理解した。
Had he not struck a bargain with the doctor, he and his mutineers, deserted by the ship, must have been driven to subsist on clear water and the proceeds of their hunting.
もし彼が先生と取引をしていなければ、船に見捨てられた彼と反乱者たちは、水だけと狩りの獲物で生き延びるしかなかったはずだ。
Water would have been little to their taste; a sailor is not usually a good shot.
水だけでは彼らの好みに合わなかっただろう。船乗りは普通、射撃がうまいわけではない。
And besides all that, when they were so short of eatables, it was not likely they would be very flush of powder.
それに加えて、食べ物がそれほど不足しているなら、火薬を十分に持っている可能性も低かった。
Well, thus equipped, we all set out—even the fellow with the broken head, who should certainly have kept in shadow.
さて、このように装備して、私たちは全員出発した。頭を割られた男までも一緒だった。本来なら彼は日陰にいるべきだったのに。
And straggled, one after another, to the beach, where the two gigs awaited us.
そして一人また一人とばらばらに浜辺へ向かった。そこでは二隻の小艇が私たちを待っていた。
Even these bore trace of the drunken folly of the pirates, one in a broken thwart, and both in their muddy and unbailed condition.
その小艇にさえ海賊たちの酔った愚かさの跡があった。一隻は横座板が壊れ、どちらも泥だらけで水も汲み出されていなかった。
Both were to be carried along with us for the sake of safety.
安全のために、その二隻はどちらも私たちと一緒に運ばれることになっていた。
And so, with our numbers divided between them, we set forth upon the bosom of the anchorage.
そこで人数を二隻に分け、私たちは停泊地の水面へ漕ぎ出した。
As we pulled over, there was some discussion on the chart.
漕いで渡る間、海図について少し議論があった。
The red cross was, of course, far too large to be a guide.
赤い十字印は、もちろん目印にするにはあまりに大きすぎた。
And the terms of the note on the back, as you will hear, admitted of some ambiguity.
そして、これから分かるように、裏に書かれた覚え書きの文言にも、いくらか曖昧さがあった。
They ran, the reader may remember, thus:
読者も覚えているかもしれないが、それは次のようなものだった。
Tall tree, Spy-glass shoulder, bearing a point to the N. of N.N.E.
高い木。遠眼鏡山の肩。北北東より一目盛り北の方角。
Skeleton Island E.S.E. and by E. Ten feet.
骸骨島、東南東微東。十フィート。
A tall tree was thus the principal mark.
したがって、高い木が主要な目印だった。
Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high.
さて、私たちの真正面では、停泊地は二百から三百フィートほどの高さの台地に囲まれていた。
Adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass and rising again towards the south into the rough, cliffy eminence called the Mizzenmast Hill.
その台地は北で遠眼鏡山の南側のなだらかな肩につながり、南へ行くと再び高くなって、ミズンマスト丘と呼ばれる荒く崖の多い高地になっていた。
The top of the plateau was dotted thickly with pine-trees of varying height.
台地の上には、高さの異なる松の木が密に点在していた。
Every here and there, one of a different species rose forty or fifty feet clear above its neighbours.
ところどころに、別の種類の木が周囲の木より四十から五十フィートも高くそびえていた。
And which of these was the particular “tall tree” of Captain Flint could only be decided on the spot, and by the readings of the compass.
そのうちどれがフリント船長の言う「高い木」なのかは、現地で、しかも羅針盤の読みを使って判断するしかなかった。
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over.
しかしそうであるにもかかわらず、私たちが半分も渡らないうちに、ボートに乗った男たちはそれぞれ自分のお気に入りの木を選んでいた。
Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.
ロング・ジョンだけは肩をすくめ、現地へ着くまで待てと彼らに言っていた。
We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely.
シルバーの指示により、私たちは船員たちを早く疲れさせないよう、ゆっくり漕いだ。
And after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.
そしてかなり長く渡った後、二番目の川の河口に上陸した。それは遠眼鏡山の森に覆われた裂け目を流れ下る川だった。
Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.
そこから左へ曲がり、私たちは台地へ向かって斜面を登り始めた。
At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress.
最初のうちは、重くぬかるんだ地面と、絡み合った沼地の植物が、私たちの進行を大きく遅らせた。
But by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.
しかし少しずつ丘は急になり、足元は石が多くなり、森も性質を変えて、より開けた形で生えてくるようになった。
It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
実際、私たちが今近づいていたのは、島の中でもたいへん気持ちのよい場所だった。
A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass.
強い香りのエニシダや多くの花咲く低木が、ほとんど草の代わりになっていた。
Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines.
緑のナツメグの木の茂みのあちこちに、松の赤い柱のような幹と広い影が点在していた。
And the first mingled their spice with the aroma of the others.
そしてナツメグの木は、その香辛料の香りを他の木々の香りと混ぜ合わせていた。
The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
そのうえ空気は新鮮で動きがあり、まっすぐ降り注ぐ日差しの下で、それは私たちの感覚にとって素晴らしい心地よさだった。
The party spread itself abroad, in a fan shape, shouting and leaping to and fro.
一行は扇形に広がり、叫びながらあちらこちらへ跳び回った。
About the centre, and a good way behind the rest, Silver and I followed—I tethered by my rope, he ploughing, with deep pants, among the sliding gravel.
その中央あたり、しかも他の者たちからかなり遅れて、シルバーと私はついていった。私は綱でつながれ、彼は深く息を切らしながら、滑る砂利の中を苦労して進んでいた。
From time to time, indeed, I had to lend him a hand, or he must have missed his footing and fallen backward down the hill.
実際、時々私は彼に手を貸さなければならなかった。そうしなければ、彼は足を踏み外して丘を後ろ向きに転げ落ちていたに違いない。
We had thus proceeded for about half a mile and were approaching the brow of the plateau.
こうして私たちは半マイルほど進み、台地の縁に近づいていた。
When the man upon the farthest left began to cry aloud, as if in terror.
その時、いちばん左端にいた男が、恐怖にかられたように大声で叫び始めた。
Shout after shout came from him, and the others began to run in his direction.
彼のところから叫び声が次々に上がり、他の者たちは彼の方へ走り始めた。
“He can’t ’a found the treasure,” said old Morgan, hurrying past us from the right, “for that’s clean a-top.”
「宝を見つけたわけじゃない」と老モーガンは右の方から私たちのそばを急いで通り過ぎながら言った。「宝はもっと上の方にあるはずだからな」
Indeed, as we found when we also reached the spot, it was something very different.
実際、私たちもその場所に着いて分かったが、それは宝とはまったく違うものだった。
At the foot of a pretty big pine and involved in a green creeper, which had even partly lifted some of the smaller bones, a human skeleton lay.
かなり大きな松の根元に、緑のつる草に絡まれて、人間の骸骨が横たわっていた。そのつる草は、小さな骨の一部を持ち上げさえしていた。
With a few shreds of clothing, on the ground.
地面には、衣服の切れ端が少し残っていた。
I believe a chill struck for a moment to every heart.
その瞬間、全員の心に寒気が走ったと思う。
“He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing.
「こいつは船乗りだった」とジョージ・メリーが言った。彼は他の者より大胆で、近くまで行き、ぼろぼろの衣服を調べていた。
“Leastways, this is good sea-cloth.”
「少なくとも、これは上等な船乗り用の布だ」
“Aye, aye,” said Silver; “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon.”
「ああ、そうだろう」とシルバーは言った。「たぶんな。ここで司教を見つけようとは思わないだろうからな」
“But what sort of a way is that for bones to lie? ’Tain’t in natur’.”
「だが、骨があんなふうに横たわっているのはどういうことだ? 自然じゃないぞ」
Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position.
実際、もう一度見ると、その死体が自然な姿勢にあったとは考えられなかった。
But for some disarray, the man lay perfectly straight.
いくらかの乱れを除けば、その男は完全にまっすぐ横たわっていた。
The work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains.
その乱れは、おそらく彼を食べた鳥の仕業か、ゆっくり伸びるつる草が彼の遺骸を少しずつ包み込んだせいだったのだろう。
His feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite.
足は一方向を指し、両手は潜水夫のように頭の上へ上げられ、ちょうど反対方向を指していた。
“I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed Silver.
「この鈍い古頭に、ある考えが浮かんだ」とシルバーは言った。
“Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth.”
「ここに羅針盤がある。あそこには骸骨島のいちばん高い突端が、歯のように突き出ている」
“Just take a bearing, will you, along the line of them bones.”
「この骨の線に沿って方角を測ってみてくれ」
It was done.
それは実行された。
The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E. and by E.
その死体はまっすぐ島の方角を指しており、羅針盤はまさに東南東微東を示した。
“I thought so,” cried the cook; “this here is a p’inter.”
「そうだと思った」と料理番は叫んだ。「これは道しるべだ」
“Right up there is our line for the Pole Star and the jolly dollars.”
「あそこへまっすぐ行くのが、北極星と愉快な銀貨への道筋だ」
“But, by thunder! If it don’t make me cold inside to think of Flint.”
「だが、ちくしょう! フリントのことを考えると、腹の中が冷たくなる」
“This is one of his jokes, and no mistake.”
「これは奴の冗談の一つに違いない」
“Him and these six was alone here; he killed ’em, every man.”
「奴とこの六人だけがここにいた。奴はその全員を殺したんだ」
“And this one he hauled here and laid down by compass, shiver my timbers!”
「そしてこの一人をここまで引きずってきて、羅針盤に合わせて寝かせたんだ。ちくしょう!」
“They’re long bones, and the hair’s been yellow. Aye, that would be Allardyce.”
「骨は長いし、髪は黄色だったようだ。ああ、これはアラダイスだろう」
“You mind Allardyce, Tom Morgan?”
「アラダイスを覚えているか、トム・モーガン?」
“Aye, aye,” returned Morgan; “I mind him; he owed me money, he did, and took my knife ashore with him.”
「ああ、覚えている」とモーガンは答えた。「あいつは俺に金を借りていたし、俺のナイフを持って岸へ上がったんだ」
“Speaking of knives,” said another, “why don’t we find his’n lying round?”
「ナイフと言えば」と別の男が言った。「なぜそいつのナイフがこの辺に落ちていないんだ?」
“Flint warn’t the man to pick a seaman’s pocket; and the birds, I guess, would leave it be.”
「フリントは船乗りのポケットを探るような男じゃなかった。鳥たちだって、ナイフには手を出さないはずだ」
“By the powers, and that’s true!” cried Silver.
「神にかけて、それは本当だ!」とシルバーは叫んだ。
“There ain’t a thing left here,” said Merry, still feeling round among the bones.
「ここには何一つ残っていない」とメリーは、まだ骨の間を探りながら言った。
“Not a copper doit nor a baccy box. It don’t look nat’ral to me.”
「小銭一枚も、タバコ入れ一つもない。俺には自然に見えない」
“No, by gum, it don’t,” agreed Silver; “not nat’ral, nor not nice, says you.”
「ああ、まったくだ。自然じゃないし、気持ちのいいものでもない」とシルバーは同意した。
“Great guns! Messmates, but if Flint was living, this would be a hot spot for you and me.”
「なんてことだ! 仲間たち、もしフリントが生きていたら、ここは俺たちにとって危険な場所になっていただろう」
“Six they were, and six are we; and bones is what they are now.”
「奴らは六人だった。そして俺たちも六人だ。今の奴らは骨になっている」
“I saw him dead with these here deadlights,” said Morgan.
「俺はこの目で奴が死んでいるのを見た」とモーガンは言った。
“Billy took me in. There he laid, with penny-pieces on his eyes.”
「ビリーが俺を連れて行った。奴はそこに横たわっていて、目には銅貨が置かれていた」
“Dead—aye, sure enough he’s dead and gone below,” said the fellow with the bandage.
「死んだ。ああ、確かに奴は死んで下へ行った」と包帯の男が言った。
“But if ever sperrit walked, it would be Flint’s. Dear heart, but he died bad, did Flint!”
「だが、もし幽霊が歩くことがあるなら、それはフリントの幽霊だろう。いやはや、フリントはひどい死に方をしたんだ!」
“Aye, that he did,” observed another; “now he raged, and now he hollered for the rum, and now he sang.”
「ああ、その通りだ」と別の男が言った。「奴は怒鳴ったかと思えば、ラム酒を求めて叫び、また歌い出した」
“‘Fifteen Men’ were his only song, mates; and I tell you true, I never rightly liked to hear it since.”
「『十五人』が奴の唯一の歌だった、仲間たち。本当のことを言うと、それ以来その歌を聞くのが好きじゃなくなった」
“It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear.”
「ひどく暑くて、窓が開いていた。そしてあの古い歌が、はっきりと聞こえてきたんだ」
“And the death-haul on the man already.”
「その時にはもう、奴には死の苦しみが取りついていた」
“Come, come,” said Silver; “stow this talk.”
「おい、おい」とシルバーは言った。「その話はやめろ」
“He’s dead, and he don’t walk, that I know; leastways, he won’t walk by day, and you may lay to that.”
「奴は死んでいるし、歩き回りはしない。それは俺が知っている。少なくとも昼間には歩かない。そこは確かだ」
“Care killed a cat. Fetch ahead for the doubloons.”
「心配しすぎは身を滅ぼす。金貨に向かって進め」
We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood.
私たちは確かに歩き出した。しかし暑い太陽とまばゆい昼の光にもかかわらず、海賊たちはもう森の中をばらばらに叫びながら走ることはなかった。
But kept side by side and spoke with bated breath.
彼らは肩を並べて進み、息をひそめた声で話した。
The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits.
死んだ海賊への恐怖が、彼らの心に重くのしかかっていた。
