『小公女』英文/和訳【4-2.ロッティ】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama

原文
音声

Her strongest weapon was that in some mysterious way she had found out[不思議なことに、彼女はそれを知っていた] that a very small girl who had lost her mother was a person who ought to[~ねばならない] be pitied and [be]made much of.[大事にされる]

彼女の最大[強]の武器は、どこで学んだのか、母親を亡くしたとても小さな女の子は、同情され、甘やかされるべき存在なのだと知っていたことだった。

She had probably heard some grown-up people[成長した人達] talking her over in the early days, after her mother’s death.

おそらく、母親が亡くなったばかりの頃、大人たちが彼女に向って話しているのを聞いたのだろう。

So it became her habit to make great use of this knowledge.

それで、この知識を大いに利用する事が、彼女の習慣になった。

The first time Sara took her in charge was one morning when, on passing a sitting room,

最初にセーラが面倒を見るようになったのは、ある朝、居間を通り過ぎる際、

she heard both Miss Minchin and Miss Amelia trying to suppress[抑圧する, 鎮圧する] the angry wails of some child who, evidently, refused to be silenced.

ミス・ミンチンとミス・アメリアが、明らかに、泣き止める[静かにする]ことを拒否し、怒って泣き叫ぶ子供を抑えようとしているのを聞いた時だった。

She refused so strenuously[精力的に,熱心に] indeed that Miss Minchin was obliged to almost shout—in a stately[威厳のある, 堂々とした] and severe manner—to make herself heard.

その子は本当に激しく拒否したので、ミス・ミンチンは自分の声を聞かせるために、(いか)めしく厳しい態度で、自分も(ほとんど)叫ばざるを得なかった。

“What IS she crying for?”[what for=why] she almost yelled.”Oh—oh—oh!” Sara heard; “I haven’t got any mam—ma-a!”

「この子は何で泣いているの?」とミス・ミンチンはどなった。「あぁぁぁぁぁぁ」「私にはマーマがいないの!」とセーラには聞こえた。

“Oh, Lottie!” screamed Miss Amelia. “Do stop, darling! Don’t cry! Please don’t!”

「まぁロッティ!」とミス・アメリアが悲鳴を上げた。「止めて、いい子だから!泣かないで!やめて頂戴!」

“Oh! Oh! Oh! Oh! Oh!” Lottie howled tempestuously. “Haven’t—got—any—mam—ma-a!”

「あぁぁぁぁぁぁ!」とロッティは激しく吠えた。「マーマがいないの!」

“She ought to be whipped,” Miss Minchin proclaimed.[宣言した] “You SHALL be whipped, you naughty child!”

ミス・ミンチンが「鞭で打つべきです」と言った 。 「ムチで打たれて当然よ。 このいたずらっ子!」

Lottie wailed more loudly than ever. Miss Amelia began to cry. Miss Minchin’s voice rose[(量などが)増大する] until it almost thundered,

ロティは今まで以上に大声で泣き叫んだ。ミス・アメリアは泣き出し、ミス・ミンチンの声はまるで雷のように大きくなった。

then suddenly she sprang up from her chair in impotent[無力な, 無気力な] indignation and flounced out of the room, leaving[残す, 置いていく] Miss Amelia to arrange the matter.[問題を整理するように]

それから突然、ミス・ミンチンは椅子から飛びあがり、どうすることもできない憤りで部屋から飛び出し、ミス・アメリアに問題を押し付けた。

Sara had paused in the hall, wondering if she ought to go into the room,

セーラは部屋に入るべきかどうか悩んで、ホールで立ち止まっていた。

because she had recently begun a friendly acquaintance with Lottie and might be able to quiet her.

何故ならば、セーラは最近ロッティーと親しい知り合いになっていて、彼女を落ち着かせることが出来るかもしれないと思ったからである。

When Miss Minchin came out and saw her, she looked rather annoyed.

部屋を出てセーラを見た時、ミス・ミンチンは少しいらいらして見えた。

She realized that her voice, as heard from inside the room, could not have sounded either dignified[威厳のある, 高貴な] or amiable.

部屋の中から聞こえた自分の声が、凛としたものにも愛想の良いものにも聞こえなかっただろうことに気がついたのだ。

“Oh, Sara!” she exclaimed,[(喜び・怒り・驚きなどで突然)強い語調で言う] endeavoring to produce a suitable smile.

「あら、セーラさん!」と声を上げ、その場に相応しい笑顔を作ろうと努力した。

“I stopped,” explained Sara, “because I knew it was Lottie—and I thought, perhaps—just perhaps, I could make her be quiet. May I try, Miss Minchin?”

「ここに居たのは…」とセーラは説明した。「ロッティだと分かったから。思ったんです。多分ですけど、ただ多分ですけど、私なら彼女をなだめることができるんじゃないか思って。ミンチン先生、やってみてもいいですか?」

“If you can, you are a clever child,” answered Miss Minchin, drawing in[引き締める] her mouth sharply.

「もしあなたが出来るならね。あなたは賢い子だからね」とミス・ミンチンは、口許を鋭くしぼめた。

Then, seeing that Sara looked slightly chilled[〈人を〉ぞっとさせる,ひやりとさせる] by her asperity,[荒々しい言葉] she changed her manner.

しかし、セーラがその辛辣な言葉少し怯んだことに気づいて態度を変えた。

“But you are clever in everything,” she said in her approving[賛成する, 満足そうな] way. “I dare say you can manage her. Go in.” And she left her.

「だけど、あなたは色々な事が上手にできるものね」と、ミス・ミンチンは承認するかのような言い方で話した。「たぶん、あなたならあの子を手なづけられるかもしれないわね。入りなさい」そしてミス・ミンチンは去って行った。

When Sara entered the room, Lottie was lying upon[横たわる] the floor, screaming and kicking her small fat legs violently,

セーラが部屋に入った時、ロッティは床の上に横たわり、叫びながら、そして激しく小さな太った足をバタバタとさせていた[蹴っていた]

and Miss Amelia was bending over her in consternation[(ぼう然とさせるような)ひどい驚き] and despair,[絶望させるもの] looking quite red and damp[湿気のある, じめじめした] with heat.

そしてミス・アメリアは困惑絶望の中、熱で真っ赤になり、湿っているように見える顔で、ロッティーの上にかがみこ【む】んでいた。

Lottie had always found, when in her own nursery at home, that kicking and screaming would always be quieted[いつでも蹴ったり叫んだりは静まる] by any means[どうしても, なんとしても] she insisted on.[主張する]

ロッティは、自宅の子供部屋にいるころから、どんなことがあっても欲しいものは、蹴ったり叫んだりしていれば必ず手に入ることに気づいていた。

Poor plump Miss Amelia was trying first one method, and then another.

かわいそうにふくよかなミス・アメリアは、最初に一つの方法を試して、次に別の方法を試した。

“Poor darling,” she said one moment, “I know you haven’t any mamma, poor—” Then in quite another tone, “If you don’t stop, Lottie, I will shake you.

まず、「かわいそうな(愛しい)子 」 「あなたにはママがいないのを知っているわ、かわいそうに」とちょっと言ってみて、 その後、全く別の口調で、「やめないと、ロッティ、揺さぶりますよ。

Poor little angel! There—! You wicked, bad, detestable child, I will smack[~をぴしゃりと打つ] you! I will!”

かわいそうな天使!そこの… !あなたは邪悪で、ひどく、いまいましい子供だわ。叩くわよ!本当にやりますよ!」

Sara went to them quietly. She did not know at all what she was going to do,

セーラは静かに二人の所に行った。(もちろん)彼女にはどうすればいいのかは全然わからなかった。

but she had vague[漠然とした, あいまいな] inward[内的な] conviction[確信, 信念] that it would be better not to say[~とは言わない方がいいだろう] such different kinds of things quite so helplessly and excitedly.

けれど彼女には、(アメリア先生のように)次々と色々なことを、すっかりおろおろとしたり興奮したりして言うのはよくないという、漠然とした内なる確信があった。

“Miss Amelia,” she said in a low voice, “Miss Minchin says I may try to make her stop—may I?”

「ミス・アメリア…」とセーラは低い声で言った。「ミス・ミンチンは、私がロッティーをなだめてもいいとおっしゃっているので、やってみてもいいですか?」

Miss Amelia turned and looked at her hopelessly. “Oh, DO you think you can?” she gasped.[あえいだ]

ミス・アメリアは振り返り、諦めた様子で彼女を見た。 「まぁ、あなた、できると思うの?」と息を吞んだ。

“I don’t know whether I CAN”, answered Sara, still in her half-whisper; “but I will try.”

「できるかどうかわからないけど」とセーラは(半分)ささやき声のまま「だけどやってみます」と答えた。

Miss Amelia stumbled[つまずく, よろめく] up from her knees with a heavy sigh, and Lottie’s fat little legs kicked as hard as ever.

ミス・アメリアは重いため息をつきながら膝をよろめかせながら立ち上がり、ロッティーは太った小さな足をこれまでと同じようにバタバタさせていた。

“If you will steal out of the room,” said Sara, “I will stay with her.”

「先生は部屋からこっそり出ていってください」とセーラは言った。「私がロッティーと一緒にいますから」

“Oh, Sara!” almost whimpered[すすり泣きする, しくしく泣く] Miss Amelia. “We never had such a dreadful[恐ろしい] child before. I don’t believe we can keep[預かる, 養う] her.”

「ああ、セーラ!」 ミス・アメリアは【く】きそうになった。 「こんなにひどい子供は見たことがないわ。この子は学院に置いておけないわ」

But she crept out of the room, and was very much relieved to find an excuse[言い訳] for doing it.

だが、ミス・アメリアは部屋出ていくことができる口実を見つけることができ、ほっと胸をなでおろし、這い出た。

Sara stood by the howling furious child for a few moments, and looked down at her without saying anything.

セーラは、わめきながら荒れ狂っている子供の傍にしばらく立ち、何も言わずに彼女を見下ろした。

Then she sat down flat[平らに] on the floor beside her and waited.

それから彼女は彼女の隣で床にぺたんと座り込み、待った。

Except for Lottie’s angry screams,[悲鳴] the room was quite quiet.

ロッティの怒りの叫び声以外、その部屋はとても静かだった。

This was a new state of affairs[情勢] for little Miss Legh,

小さなミス・レグにとって、これは新しい事態だった。

who was accustomed, when she screamed, to hear other people protest and implore and command and coax by turns.[交互に]

彼女は自分が叫んだときに、他の人々が次々と抗議し、懇願し、命令し、なだめすかすのを聞くことに慣れていた。

To lie and kick and shriek, and find the only person near you not seeming to mind in the least, attracted her attention.

寝そべり、蹴り、叫んでも、近くいるたった一人は、まるで少しも気にしていないように見え、そのことは彼女の注意を惹いた。

She opened her tight-shut streaming eyes to see who this person was. And it was only another little girl. But it was the one who owned Emily and all the nice things.

彼女は、この人が誰なのか見るために、かたく閉じていた涙の溢れる目を開けた。すると、それはただの一人の少女にすぎなかった。しかし、それはエミリーやすべての素敵な物を持っている女の子だった。

And she was looking at her steadily and as if she was merely thinking.

そして、彼女はじっと見つめて、まるでなにかをただ考えているかのようだった。

Having paused for a few seconds to find this out, Lottie thought she must begin again,

泣くのを数秒止めて、このことを発見したロッティは、もう一度(泣き)始めないといけないと思ったのだが、

but the quiet of the room and of Sara’s odd, interested face made her first howl rather half-hearted.[気乗りのしない]

部屋の静けさとセーラの奇妙で興味深げな顔は、ロッティーの最初のわめき声を幾分中途半端なものにした。

“I—haven’t—any—ma—ma—ma-a!” she announced;[伝えた] but her voice was not so strong.

ロッティーは「私はママがいないの!」と言った。でもその声は、それほど強くはなかった。

Sara looked at her still more steadily, but with a sort of understanding in her eyes.

セーラはよりしっかりと彼女を見たが、彼女の目には一種の共感[理解]のようなものがこもっていた。

“Neither have I,” she said.

「私もいないわ」と彼女は言った。

This was so unexpected that it was astounding.[仰天させるような, どえらい] Lottie actually dropped her legs, gave a wriggle,[体をくねらせる, 身をよじる] and lay and stared.

これは驚くべき事で、とても予想外だった。 ロッティはなんと足を落とし、身をよじり、横になってセーラをじっと見つめた。

A new idea will stop a crying child when nothing else will.

どうしても泣き止まない子が、新しいアイデアに出会って泣き止むことがある。

Also it was true that while Lottie disliked Miss Minchin, who was cross, and Miss Amelia, who was foolishly[ばからしくも] indulgent,[甘い, 寛大な] she rather liked Sara, little as she knew her.

それに、ロッティは、怒りっぽいミス・ミンチンや、ばかばかしいほど溺愛するミス・アメリアを嫌っていたのは事実だったけど、セーラのことはあまりよくは知らないけどむしろ好きだった。

She did not want to give up her grievance,[不満(の種)] but her thoughts were distracted from it,[彼女の思考はそこから逸れ] so she wriggled again, and, after a sulky[拗ねた] sob, said, “Where is she?” Sara paused a moment.

ロッティーは不満の訴えを諦めたくはなかったが、気をそらされ、彼女はもう一度身をよじらせ、拗ねたようにすすり泣いた後、「セーラのママはどこにいるの?」と言った。セーラは少し思案した。

Because she had been told that her mamma was in heaven, she had thought a great deal[かなり多く] about the matter,

セーラは自分の母親が天国にいると言われていたので、そのことについて頻繁に考えたことがあり、

and her thoughts had not been quite like those of other people.

(彼女の考えは)他の人々の考えとはちょっと違うものになっていた。

“She went to heaven,” she said. “But I am sure she comes out sometimes to see me—though I don’t see her. So does yours.

「ママは天国に行ったの」と彼女は言った。「だけど、時々私に会いに来ているはずなの。私はママを見ることはできないけどね。あなたのママも同じよ。

Perhaps they can both see us now. Perhaps they are both in this room.”

多分二人とも、今、私たちに会いに来ているわ。二人ともこの部屋の中にいるはずだわ」

Lottie sat bolt upright, and looked about her. She was a pretty, little, curly-headed creature,[生き物] and her round eyes were like wet forget-me-nots.

ロッティは背筋をぴんと伸ばして座り、周りを見た。 彼女はかわいくて小さな縮れ毛の子で、丸い目は濡れたワスレナグサのようだった。

If her mamma had seen her during the last half-hour,[この30分の間に] she might not have thought her the kind of child who ought to be related to an angel.[天使と関係がある]

もしロッティーのママが30分前から彼女を見ていたとしたら、天使のような子供だとは思いもしなかっただろう。

Sara went on talking. Perhaps some people might think that what she said was rather like a fairy story,

セーラは話し続けた。 もしかしたら、セーラの話をおとぎ話のようだと思う人もいるかもしれない。

but it was all so real to her own imagination that Lottie began to listen in spite of herself.

でも、セーラの話はすべて、あまりにも想像力がリアル[真に迫っている]で、ロッティーは思わず耳を傾け始めた。

She had been told that her mamma had wings and a crown,

今まで、ロッティーは(天国にいる)ママにはがあり、をかぶっていると聞かされ、

and she had been shown pictures of ladies in beautiful white nightgowns, who were said to be angels.

そして美しい白いガウンに包まれた、天使と呼ばれている女性たちの絵画を見せられてきた。

But Sara seemed to be telling[~を話しているようだった] a real story about a lovely country where real people were.

しかしセーラのお話は、本当にそこで人々が生活している、美しい国についての本当のお話のように思えた。

“There are fields and fields of flowers,” she said, forgetting herself, as usual, when she began, and talking rather as if she were in a dream,

「草原やお花畑があるの」とセーラは言い、お話を始めると、いつものように我を忘れ、まるで夢の中にいるかのように話した。

“fields and fields of lilies—and when the soft wind blows over them it wafts[(風・波などに乗って)漂わせる] the scent[香り, 香気] of them into the air

「どこまで行っても百合でいっぱいの草原。そしてそよ風がその(百合の)上に吹くと、百合の香りが空中に漂うの。

—and everybody always breathes it, because the soft wind is always blowing.

そして(そこでは)、そよ風がいつも吹いているから、みんなずっとそれを吸ったり吐いたり[呼吸する]しているの。

And little children run about in the lily fields and gather[かき集める] armfuls of them, and laugh and make little wreaths.

そして、小さな子供たちは、百合の野原を走り回り、それを腕一杯に集めて、笑いながら小さな花輪を作るの。

And the streets are shining. And people are never tired, however far they walk.

通りは輝いていて、どんなに遠くまで歩いても、決して疲れないの。

They can float anywhere they like. And there are walls[壁] made of pearl and gold all round the city,

好きな所にどこにでも漂うことができるの。そして街の周り全体に、真珠や金で作られた壁があるんだけど、

but they are low enough for the people to go and lean on them, and look down onto the earth and smile, and send beautiful messages.”

壁はそこへ行って寄りかかれるほどに低くて、地上[地球]を見下ろして微笑み、素敵なメッセージを送ったりしているの」

Whatever story she had begun to tell, Lottie would, no doubt, have stopped crying, and been fascinated into listening;

セーラが何を話始めたとしても、ロッティーは間違いなく泣き止んで、聴くことに夢中になったことだろう。

but there was no denying[否定するものはなにもない] that this story was prettier than most others.

しかし、このお話しは明らかに他のどんなものよりも素敵なお話だった。

She dragged herself[自分自身を引っ張りこみ]close to Sara, and drank in every word[すべての言葉を飲み込んだ] until the end came—far too soon.

ロッティーはセーラの傍に身を寄せ、お話しがあまりに早い終わりを迎えるまで、その言葉のひとつひとつに耳を傾けた。

When it did come, she was so sorry that she put up her lip ominously.[不気味に]

お話が終わると[それが来た時]、ロッティーはとても残念がり、不満げに唇を突き出した。

“I want to go there,” she cried. “I—haven’t any mamma in this school.”

「私、そこに行きたいわ」とロッテイーは泣いた。「この学院にはママがいないもの」

Sara saw the danger signal, and came out of her dream.

セーラはその危険信号に気づき、夢から出てきた。

She took hold of the chubby hand and pulled her close to her side with a coaxing little laugh.

セーラはぽっちゃりした手を握り、なだめすかすように少し笑いながら、ロッティーを自分の側に引き寄せた。

“I will be your mamma,” she said. “We will play that you are my little girl. And Emily shall be your sister.”

「私があなたのママになるわ」とセーラは言った。「あなたは私の小さな女の子になったように振る舞うの。それから、エミリーはあなたの妹よ」

Lottie’s dimples all began to show themselves. ”Shall she?” she said.

ロッティーの顔にえくぼが現われてきた。「彼女(エミリー)が?」 とロッティーは言った。

“Yes,” answered Sara, jumping to her feet. “Let us go and tell her. And then I will wash your face and brush your hair.”

「そうよ」とセーラは足で飛び上がりながら答えた。「行って、エミリーに伝えましょう。それから、私はあなたの顔を洗って、髪をとかしてあげるわ」

To which Lottie agreed quite cheerfully, and trotted out of the room and upstairs with her,

ロッティーはそれを喜々として承諾し、部屋を小走りで出て、彼女と一緒に二階に上がった。

without seeming even to remember that the whole of the last hour’s tragedy had been caused by the fact that she had refused to be washed and brushed for lunch

この1時間の悲劇のすべてが、昼食のために、ロッティーが顔を洗ったり、ブラシをかけることを拒否したという事実によって引き起こされたことを覚えているようにも見えなかった。

and Miss Minchin had been called in to use her majestic authority.

 ミス・ミンチンは、そのロッティーを叱る[威厳のある権威を使う]ために呼ばれていたのだった。 

And from that time Sara was an adopted mother.

この時からセーラはロッティーの育ての母になった。