『小公女』 英文/和訳【7-1.その後のダイヤモンド鉱山】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:yasutama
When Sara entered the holly-hung schoolroom in the afternoon, she did so as the head of a sort of procession. Miss Minchin, in her grandest silk dress, led her by the hand.
その日の午後、セーラはちょっとした行列の先頭に立って、ひいらぎが吊るされた教室に入った。ミス・ミンチンは、いちばん豪華な絹のドレスを着て、セーラの手をひいた。
A manservant followed, carrying the box containing the Last Doll, a housemaid carried a second box, and Becky brought up the rear, carrying a third and wearing a clean apron and a new cap.
『最後の人形』が入っている箱を持った下男[男性の召使い]が続き、2番目の箱を持った家政婦続き、そして3番目(の箱)を持って、洗濯したエプロンと新しい帽子を身につけたベッキーがしんがりを務めた。
Sara would have much preferred to enter in the usual way, but Miss Minchin had sent for her, and, after an interview in her private sitting room, had expressed her wishes.
セーラは、いつものように入って行きたかった[~のほうを好む]のだが、ミス・ミンチンが、彼女を呼びに来て、ミス・ミンチンの専用の居間で面会をした後、望みが伝えられた。
“This is not an ordinary occasion,” she said. “I do not desire that it should be treated as one.”
「これは通常の式典ではありません」とミス・ミンチンは言った。 「普通の式典として扱われたくないんです」
So Sara was led grandly in and felt shy when, on her entry, the big girls stared at her and touched each other’s elbows, and the little ones began to squirm joyously in their seats.
そしてセーラは堂々と入場することとなった[中へ導き入れる]。セーラが入場するとき、年長の女の子達はセーラをじっと見つめ、お互いにひじをつつきあった。小さな子達は、席で嬉しそうにもじもじし[身もだえする,もがく]始め、セーラは恥ずかしい思いをすることとなった。
“Silence, young ladies!” said Miss Minchin, at the murmur which arose. “James, place the box on the table and remove the lid. Emma, put yours upon a chair. Becky!” suddenly and severely.
「お静かに、みなさん!」と、ミス・ミンチンは、沸き起こるざわめきに向かって言った。 「ジェームズ、箱をテーブルに置いて、蓋を外しなさい。エマ、あなたのは椅子の上に置いて。ベッキー!」 突然そして厳しく(言った)。
Becky had quite forgotten herself in her excitement, and was grinning at Lottie, who was wriggling with rapturous expectation.
ベッキーは、興奮して完全に我を忘れ、熱狂的な[有頂天の, 狂喜した]期待でそわそわしていた[体をくねらせる, 身をよじる]ロッティにニヤニヤと笑っていたのだ。
She almost dropped her box, the disapproving voice so startled her, and her frightened, bobbing curtsy of apology was so funny that Lavinia and Jessie tittered.
ミス・ミンチンの叱り声[非難めいた声]でとても驚き、怯え、ベッキーは危うく彼女の箱を落としそうになった。その申し訳なさそうな[謝罪の]お辞儀[bob a curtsy お辞儀をする]の様子を面白がって、ラヴィニアとジェシーはクスクス笑った。
“It is not your place to look at the young ladies,” said Miss Minchin. “You forget yourself. Put your box down.” Becky obeyed with alarmed haste and hastily backed toward the door.
「お嬢さんたちをじろじろ見るのではありません[見るための場所ではありません]」とミス・ミンチンは言った。 「(自分を忘れているようです)あなたの箱を置きなさい。」 ベッキーはあわてて命令に従い、急いでドアの方へ引き返した。
“You may leave us,” Miss Minchin announced to the servants with a wave of her hand. Becky stepped aside respectfully to allow the superior servants to pass out first.
「お下がりなさい」とミス・ミンチンは、手を振って使用人たちに告げた。 ベッキーは、先輩の[上位の]使用人たちが先に出ていけるように、うやうやしく脇に寄った。
She could not help casting a longing glance at the box on the table. Something made of blue satin was peeping from between the folds of tissue paper.
ベッキーは、テーブルの上の箱に、憧れの視線を向けざるを得なかった。 青いサテンでできた何かが、折り重なった薄紙の間から覗けているのが見えた。
“If you please, Miss Minchin,” said Sara, suddenly, “mayn’t Becky stay?” It was a bold thing to do. Miss Minchin was betrayed into something like a slight jump.
「もしよろしければ、ミンチン先生」「ベッキーも(ここに)残って構いませんか?」 と、セーラは突然言った。 それは大胆な申し立てだった。ミス・ミンチンは、少し跳びあがってしまった[〈無知・弱点などを〉うっかり表わす; 示す]
Then she put her eyeglass up, and gazed at her show pupil disturbedly. “Becky!” she exclaimed. “My dearest Sara!” Sara advanced a step toward her.
ミス・ミンチンは眼鏡を持ちあげ、動揺しながら彼女の広告用の生徒を見つめた。 「ベッキー!」 彼女は叫んだ。 「(私の最愛の)セーラ!」 セーラは、彼女に向かって一歩進んだ。
“I want her because I know she will like to see the presents,” she explained. “She is a little girl, too, you know.” Miss Minchin was scandalized.
「ベッキーもプレゼントを見たいでしょうから、ここにいて欲しいんです」「(知っての通り)彼女も小さな女の子ですから」とセーラは説明した。ミス・ミンチンは呆れかえってしまった。
She glanced . “My dear Sara,” she said, “Becky is the scullery maid. Scullery maids—er—are not little girls.”
ミス・ミンチンは、セーラ―とベッキーを交互に[ある人物から別の人物へ]ちらっと見た。 「(私の愛する)セーラさん」と彼女は言った。「ベッキーはスカラリーメイド[台所で掃除や食器洗いをするお手伝いさん]ですよ。スカラリーメイドは、えっと、その、小さな女の子ではないんです」
It really had not occurred to her to think of them in that light. Scullery maids were machines who carried coal scuttles and made fires.
ミス・ミンチンには(スカラーメイドも小さな女の子)などということなど、(~という観点は)実際思いもよらなかった[生じなかった] 。スカラリーメイド[台所で掃除や食器洗いをするお手伝いさん]達は、石炭入れを運んだり、火をつける機械だと思っていたのだ。
“But Becky is,” said Sara. “And I know she would enjoy herself. Please let her stay—because it is my birthday.” Miss Minchin replied with much dignity:
「でもベッキーは・・・、」とセーラは言った。 「楽しんでくれるに違いないと思うんです。どうか彼女を(ここに)いさせて下さい。だって、(今日は)私の誕生日なんですから」 ミス・ミンチンは、もったいぶって[威厳をもって]答えた。
“As you ask it as a birthday favor—she may stay. Rebecca, thank Miss Sara for her great kindness.” Becky had been backing into the corner, twisting the hem of her apron in delighted suspense.
「あなたが誕生日のお願いとして頼むのでしたら、いても構いません。レベッカ[ベッキーの本名]、セーラさんの素晴らしい親切に感謝しなさい。」 ベッキーは、(部屋の)隅に戻って喜びでそわそわしながら、エプロンのへりをひねって[より合わせる]いた。
She came forward, bobbing curtsies, but between Sara’s eyes and her own there passed a gleam of friendly understanding, while her words tumbled over each other.
ベッキーは前に出て、(膝を曲げて)お辞儀をした。言葉はたどたどしかったが[言葉が重なり合う]、セーラとベッキーの目には、心の通じ合ったもの同士の輝き[友好的な理解による輝き]が交わされ[流れて]ていた。
“Oh, if you please, miss! I’m that grateful, miss! I did want to see the doll, miss, that I did.
「ああ、(もしよろしければ、)お嬢様! ありがとうございます、お嬢様! わたし、人形を見たいと思っていたんです、お嬢様。見たかったんです。
Thank you, miss. And thank you, ma’am,”—turning and making an alarmed bob to Miss Minchin—”for letting me take the liberty.”
ありがとうございます、お嬢様。 それに、ありがとうございます、先生」-振り返って、ミス・ミンチンに不安そうにお辞儀をしながら-「お許しくださって[勝手にさせてくれて]」
Miss Minchin waved her hand again—this time it was in the direction of the corner near the door. “Go and stand there,” she commanded. “Not too near the young ladies.”
ミス・ミンチンは、再び手を振った。今度はドアの近くの角の方向だった。 「(そっちに)行ってそこに立ちなさい」と命じた。 「お嬢様たちに近づきすぎないように」
Becky went to her place, grinning. She did not care where she was sent, so that she might have the luck of being inside the room, instead of being downstairs in the scullery, while these delights were going on.
ベッキーはにっこりとしながら[歯を見せて笑う]自分の場所に行った。 どこに追いやられても[送られる]気にすることはなかった。こんな楽しいことが行われている間、食器洗い場の階下にいるのではなく、部屋の中にいるという幸運に恵まれたのだから。
She did not even mind when Miss Minchin cleared her throat ominously and spoke again. “Now, young ladies, I have a few words to say to you,” she announced.
ミス・ミンチンが険悪そうに咳ばらいをし、もう一度話し始めても気にすることはなかった。 「さて、みなさん、私はあなた達にいくつかお話しすることがあります」と知らせた。
“She’s going to make a speech,” whispered one of the girls. “I wish it was over.” Sara felt rather uncomfortable. As this was her party, it was probable that the speech was about her.
「スピーチが始まるわ」と女の子の一人がささやいた。 「早く終わってしまえばいいのに」 とセーラは心地よくなく感じていた。 これはセーラのパーティーだったので、多分スピーチは彼女についてなのだろう。
It is not agreeable to stand in a schoolroom and have a speech made about you. “You are aware, young ladies,” the speech began—for it was a speech—”that dear Sara is eleven years old today.”
教室に立って自分についてスピーチを聞くというのは気持ちの良いものではない。 「みなさん、ご存知のとおり」スピーチが始まった。それはまさしく「親愛なるセーラさんが、今日11歳になりました」というスピーチだった。
“DEAR Sara!” murmured Lavinia. “Several of you here have also been eleven years old, but Sara’s birthdays are rather different from other little girls’ birthdays.
「親愛なるセーラ!」 ラヴィニアはつぶやいた。 「ここにいる皆さんのなかにも11歳をすぎた方は何人かいますが、セーラさんの誕生日は、他のみなさんの誕生日とは少し[幾分,少々]異なります。
When she is older she will be heiress to a large fortune, which it will be her duty to spend in a meritorious manner.” “The diamond mines,” giggled Jessie, in a whisper.
彼女が年をとると、彼女は巨万の富を相続[女性の遺産相続人]することになり、それを立派な方法で使うことが彼女の義務となるからです」「ダイヤモンド鉱山」とジェシーは小さな声で言って、くすくす笑った。
Sara did not hear her; but as she stood with her green-gray eyes fixed steadily on Miss Minchin, she felt herself growing rather hot.
セーラには聞こえなかった。 しかし、彼女の緑灰色の目でミス・ミンチンをじっと見つめながら立っていると、彼女は体が熱くなってくるのを感じた。
When Miss Minchin talked about money, she felt somehow that she always hated her—and, of course, it was disrespectful to hate grown-up people.
ミス・ミンチンがお金について話した時、セーラはどういうわけかいつもこの先生のことを嫌っているということに気づいた[自覚する]。もちろん、大人の人を嫌うなんてことは失礼なことではあるのだが。
“When her dear papa, Captain Crewe, brought her from India and gave her into my care,” the speech proceeded, “he said to me, in a jesting way, ‘I am afraid she will be very rich, Miss Minchin.’
「彼女の愛するパパ、キャプテン・クルーが彼女をインドから連れてきて私に預けた時・・・、」スピーチは続いた。「彼は冗談まじりに、『ミンチン院長、私は、この子がとても大金持ちになるのではないかと思っているんです』と私に言いました。
My reply was, ‘Her education at my seminary, Captain Crewe, shall be such as will adorn the largest fortune.‘ Sara has become my most accomplished pupil.
私の返事は、『クルー大尉、私の神学校でなら、どんなお金持ちでもふさわしいような[最大の財産を飾るような]教育をしてさしあげられます』というものでした。 セーラさんはこの学院で[私の]最も洗練された[上流社会のたしなみを身につけた]生徒になりました。
Her French and her dancing are a credit to the seminary. Her manners—which have caused you to call her Princess Sara—are perfect.
彼女のフランス語と彼女のダンスは学院[神学校]の誇りです。 彼女の礼儀作法は、あなた達が彼女をセーラ公女さまと呼ぶほど完璧です。
Her amiability she exhibits by giving you this afternoon’s party.
彼女の優しさ[気立ての良さ]は、今日の午後のパーティーをあなた達に与えることによって示されています。[ 陳列する, 表わす]
I hope you appreciate her generosity. I wish you to express your appreciation of it by saying aloud all together, ‘Thank you, Sara!'”
セーラさんの気前のよいご厚意に感謝してください。みんなで『ありがとう、セーラ!』と一斉に声に出して言って、感謝の気持ちを表しましょう。