※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典
Jo was the first to wake in the gray dawn of Christmas morning.
クリスマスの朝の薄暗い夜明けに真っ先に目を覚ましたのはジョーだった。
No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed[失望して] as she did long ago,
暖炉には靴下が吊るされておらず、ジョーは一瞬、昔(when以降の出来事)と同じように失望感を覚えた。
when her little sock[靴] fell down because it was crammed so full of goodies.[キャンディー・アイスクリーム]
そのとき、彼女の小さな靴下は、お菓子があまりにもいっぱいに詰め込まれていて落ちてしまっていた。
Then she remembered her mother’s promise and, slipping her hand under her pillow, drew out[引き出す] a little crimson-covered book.
それからジョーはお母さまの約束を思い出し、枕の下に手を滑らせて、小さな真っ赤な[深紅の]カバーの本を取り出した。
She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived,
彼女はそれをよく知っていた。というのは、それは今まで生きてきた(世界中の誰よりも)最高の生涯である美しく古い物語であり、
and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey.
ジョーはそれは長い旅をするどんな巡礼者にとっても真のガイドブックだと感じた。
She woke Meg with a “Merry Christmas,” and bade[命じる, 勧める] her see what was under her pillow.
メグを「メリークリスマス」と言って起こし、枕の下に何があるか見るように言った。
A green-covered book appeared, with the same picture inside,
緑の本が出てきて、中には同じ絵があり、
and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes.
二言三言、お母さまが書いた言葉が書かれていて、彼女たちの目にはたった一つのプレゼントがとても貴重なものとなっていた。
Presently Beth and Amy woke to rummage[ひっかき回して捜す] and find their little books also, one dove-colored, the other blue,
まもなく、ベスとエイミーも、目をさまして捜し回すと、一冊は鳩色で、もう一冊は青色の小さな本を同じように見つけた。
and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.[日光]
そしてみんなが座って、それを眺めたり話したりしているうちに、お日様の到来とともに東の空はバラ色になってきた。
In spite of her small vanities,[うぬぼれ] Margaret had a sweet and pious[信心深い] nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo,
少しばかり虚栄心はあったけれどマーガレットは優しく敬虔な性格で、それが無意識のうちに姉妹、特にジョーに影響を与えていた。
who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.
ジョーは姉をとても愛おしく愛した。また、姉の助言の仕方はとても優しかったので、彼女のいいつけに従った。
“Girls,” said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little night-capped ones in the room beyond,
「ねえ、みんな」メグはまじめな顔で言った。傍にいる乱れ髪の頭から、向こうの部屋にいる小さなナイトキャップを被ったふたりを見やりながら、
“Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once.
「お母さまは私たちにこれらの本を読み、好きになって、心に留めて欲しいと願っているのよ。私たちはすぐに始めなければならないわ」
We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled[具合を狂わせる] us, we have neglected[怠る] many things.
私たち、以前は忠実にやっていたけど、お父さまがいなくなって、戦争の問題で落ち着かなくなってからは、多くのことをおろそかにしていたわ。
You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake,
あなたたちは好きなようにすればいいけど、私はここのテーブルの上に本を置いて、毎朝起きたらすぐに、少しずつ読むことにするわ。
for I know it will do me good and help me through the day.”
(本を読むことが)自分のためになり、一日を通して助けになることを知っているから」
Then she opened her new book and began to read.
そしてメグは新しい本を開いて読み始めた。
Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.
ジョーは姉に腕を回し、頬を頬に寄せながら、彼女の落ち着きのない顔にはめったに見られない静かな表情で同様に本を読んだ。
“How good Meg is! Come, Amy, let’s do as they do.
「メグ姉さん、すばらしいわ! さあ、エイミー、姉さんたちと同じようにしましょう。
I’ll help you with the hard words, and they’ll explain things if we don’t understand,” whispered Beth,
難しい言葉は私が手伝ってあげるわ。姉さんたちがわからないことがあれば説明してくれるわ」とベスはささやいた。
very much impressed by the pretty books and her sisters’ example.
(ベスは)きれいな本と姉たちのお手本にとても感銘を受けた。
“I’m glad mine is blue,” said Amy.
「私のは青色でよかったわ」とエイミーは言った。
and then the rooms were very still while the pages were softly turned,
部屋はとても静かで、ページは静かにめくられた。
and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.
冬の日差しが忍び寄り、クリスマスの挨拶をしながら、(姉妹たちの)きらきら輝く髪[頭]、真剣(に本に没頭する)顔に触れた。
“Where is Mother?” asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later.
30分後、メグとジョーはプレゼントのお礼をするために階下に降り、「お母さまはどこ?」と、メグは尋ねた。
“Goodness only knows.[神のみぞ知る]
「さあ、よくわからないんですよ」
Some poor creeter[creature] came a-beggin’, and your ma[ママ・おかあちゃん] went straight off to see what was needed.
可哀想な人が物貰いに来て、お母さまはさっそく何が必要かを見にお出かけになられました。
There never was such a woman for givin’ away vittles and drink, clothes and firin’[firing],” replied Hannah,
「奥様のように食べ物【古語】から飲み物、服や薪炭[燃料]までお与えになる方は他にはいませんよ」とハンナは答えた。
who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.
メグが生まれたときから家族と一緒に暮らしていて、召使いというよりもむしろ友達と思われていた。
“She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready,” said Meg,
「すぐ帰ってくると思うから、ケーキを焼いて、すべての用意しておいて」メグは言い、
looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time.
籠[かご]に集められて ソファーの下に置かれた 贈り物を見渡しながら、しかるべき時に取り出す準備をしていた。
“Why, where is Amy’s bottle of cologne?” she added, as the little flask did not appear.
「あら、エイミーのコロンのボトルはどこにあるの?」と、小さな携帯用の瓶が出てこないので、メグは言い添えた。
“She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion,”[観念, 考え] replied Jo,
「さっきそれを持ち出して行ったわよ。リボンをつけるために持って行ったとか、そういった考えなんじゃない?」とジョーは答えながら、
dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.
新しい軍隊のスリッパから最初のこわばりを取り除くために、部屋の中を踊っていた。
“How nice my handkerchiefs look, don’t they?
「私のハンカチ、なんて素敵なんでしょう。
Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself,” said Beth,
ハンナが洗濯してアイロンをかけてくれて、全部自分で縫った[印つけた]の」 とベスは言った。
looking proudly at the somewhat uneven[でこぼこした] letters which had cost[(時間・労力が)費やされる] her such labor.[骨折り,苦心]
誇らしげに、苦労して作った幾分不揃いな文字を眺めていた。
“Bless the child! She’s gone and put ‘Mother’ on them instead of ‘M. March’.
あら、まぁ![おやおや・(驚き・喜び・困惑などを表わす)] この子ったら、‘M. March’の代わりに‘Mother’と縫ってるわ。
How funny!” cried Jo, taking one up.
なんて、面白いの!」と、1枚を手に取って大声で言った。
“Isn’t that right? I thought it was better to do it so, because Meg’s initials are M.M.,
「ダメかしら? メグのイニシャルはM.M.だから、そうした方がいいと思ったの。
and I don’t want anyone to use these but Marmee,” said Beth, looking troubled.
お母さま以外の人に使ってもらいたくないの」とベスは困ったような顔をして言った。
“It’s all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now.
「大丈夫よ、すごくいい考えだし、かなり理にかなってるわ。だって、これで誰も間違えようがないんだから。
It will please her very much, I know,” said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
お母さま、きっと、とても喜ばれるわよ」 メグはジョーには眉をひそめ、ベスに微笑みながら言った。
“There’s Mother. Hide the basket, quick!” cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
「お母さまよ。かごを隠して、早く!」ドアがバタンと閉まり、玄関の広間で足音がすると、ジョーが叫んだ。
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
エイミーが急いで入ってきて、姉たちがみんな彼女を待っているのを見て、ちょっと恥ずかしそうな顔をした。
“Where have you been, and what are you hiding behind you?”
「どこにいたの? 後ろに隠してるのは何?」
asked Meg, surprised to see, by her hood[ずきん] and cloak,[外套] that lazy Amy had been out so early.
メグはフードとマントを身につけ、怠け者のエイミーがこんなに早く外出したのを見て、驚いて尋ねた。
“Don’t laugh at me, Jo! I didn’t mean anyone should know till the time came.
「笑わないでジョー!その時まで誰にも知られたくなかったんだけど
I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I’m truly trying not to be selfish any more.”
私は、ただ小さな瓶を大きな瓶に変えるつもりだったの。お金を全部出して手に入れたんだから。もうわがままは言わないようにしようと心底思ってるの」
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one,
そう言いながら、エイミーは安物の瓶と取り替えられた立派な瓶を見せた。
and looked so earnest[熱心な] and humble in her little effort to forget herself
その子供らしく必死につつましくあろうと夢中になって努力している様子を見て、
that Meg hugged her on the spot,[即座に] and Jo pronounced her ‘a trump’,
メグはその場でエイミーを抱き締め、ジョーは「素晴らしい」と断言した。
while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately[威厳のある] bottle.
その間に、ベスは窓のところまで走って、堂々とした瓶に飾るためにいちばん上等なバラを摘んだ。
“You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning,
「今朝、いい人になる本を読んだり話したりしていたら、自分のプレゼントが恥ずかしくなったの。
so I ran round the corner and changed it the minute[や否や] I was up, and I’m so glad, for mine is the handsomest now.”
だから、私起きるとすぐに、ちょっとそこまで走って行って、それを取り変えたの。すごくうれしいわ。今では私のプレゼントが一番立派なんだもの」
Another bang of the street door[通りに面したドア] sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast.
表戸口がまたバタンと閉まると、かごはソファの下に追いやられ、姉妹たちは朝食を待ちかねたように食卓についた。
“Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books.
「メリークリスマス!お母さま!本をありがとうございます。
We read some, and mean to every day,” they all cried in chorus.
私たち少し読みました。毎日読むつもりです」 とみんなが一斉に発した。