『若草物語』英文/和訳 【3-1. ローレンス少年】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典音声はこちら
“Jo! Jo! Where are you?” cried Meg at the foot of[足元で] the garret stairs.
「ジョー!ジョー!どこにいるの?」メグは屋根裏部屋の階段の下で叫んだ。
“Here!” answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over[~が原因で泣く] the Heir of Redclyffe,
「ここよ!」と上からかすれた声が答えた。メグが上に駆け上がってみると、妹がリンゴを食べながら、『レドクリフの相続人』[シャーロット・メアリー・ヤングの小説] を読みながら泣いているのを見つけた。
wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window.
日当たりの良い窓際の古い3本足のソファの上で掛け布団にくるまって。
This was Jo’s favorite refuge,[避難所] and here she loved to retire with half a dozen[半ダース] russets[りんごの一品種] and a nice book,
ここはジョーのお気に入りの隠れ家で、ここで彼女は6つのラセットと素敵な本を持って引きこもり、
to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn’t mind her a particle.[微塵]
近くに住んでいて彼女のことを少しも気にしない ペットのネズミとの静かな社交を楽しむために。
As Meg appeared, Scrabble whisked[急に去る] into his hole. Jo shook[shakeの過去] the tears off her cheeks and waited to hear the news.
メグが現れると、スクラブル[ジョーのペットのネズミ]は自分の穴に飛び去った。ジョーは頬の涙を振り払い、メグのニュースを待った。
“Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!” cried Meg,
「すごいわよ!とにかく見てごらん!ガーディナーさんから明日の晩の正式な招待状よ!」とメグは叫び、
waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight.
その大切な紙を振り回しながら、少女らしく喜んで読み続けた。
“‘Mrs. Gardiner would be happy to see[お会いできたらうれしいです] Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year’s Eve.’
「『ミス・マーチさんとミス・ジョセフィーヌさんを大晦日の小舞踏会にご招待いたします。ガーディナー夫人』
Marmee is willing[…してもかまわないの意で積極的な意味はない] we should go, now what shall we wear?”
お母さまは行ってきてもかまわないって、でも、何を着て行こうかしら?」
“What’s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins,[木綿・絹などのうね織りの生地] because we haven’t got anything else?” answered Jo with her mouth full.
「それを聞いてどうなるというの? 他に何もないから ポプリンを着るってわかってるのに」とジョーは口いっぱいにものを頬張って答えた。
“If I only had a silk!” sighed Meg. “Mother says I may when I’m eighteen perhaps, but two years is an everlasting[永遠に続く] time to wait.”
「シルク(のドレス)さえあったら!」とメグはため息をついた。「お母さまは私が18歳になったら、あるいは、とおっしゃるけど、2年間も待つなんて果てしなく長いわ」
“I’m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us.
「私たちのポプリンはシルクのように見えて、十分にいい感じよ。
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine.
姉さんのは新品同様じゃない。でも、私のは焦げて破けてしまっていたのを忘れていたわ。
Whatever shall I do? The burn shows badly, and I can’t take any out.”
どうしようかな? 焼け焦がしが酷いけど、取っちゃうこともできないし」
“You must sit still[静かに] all you can and keep your back out of sight. The front is all right.
「できるだけじっと座って、背中が見えなくするのね。前は大丈夫だから。
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin,
髪に新しいリボンをつけて、お母さまが小さな真珠のピンを貸してくれるし、
and my new slippers[室内ばき] are lovely, and my gloves will do, though they aren’t as nice as I’d like.”
新しい靴もかわいいし、手袋だって間に合うわ。もっとも、あまり気に入ってはないけどね」
“Mine are spoiled with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,” said Jo, who never troubled herself[心を痛める] much about dress.
「私の(手袋)はレモネードで台なしになっているし、新しいのを手に入れることもできないから、なしで行くわ」とジョーは言った。ジョーはあまりドレスのことで悩むことはなかった。
“You must have gloves, or I won’t go,” cried Meg decidedly.
「手袋をしないとダメよ。でないと、私行かないわよ」メグはきっぱりと叫んだ。
“Gloves are more important than anything else.
「手袋は何よりも大切なのよ。
You can’t dance without them, and if you don’t I should be so mortified.”
手袋がないと踊れないし、あなたが手袋をしないと私が恥ずかしいもの」
“Then I’ll stay still. I don’t care much for company dancing. It’s no fun to go sailing round.[周航する] I like to fly about and cut capers.”
それなら、私は(家で)じっとしているわ。私、社交ダンスなんてあまり好きじゃないもの。くるくる回転するのなんて楽しくもなんともないもの。飛び回ったり跳ね回ったりするほうが好きだもの」
“You can’t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless.
「お母さまに新しいものをお願いすることもできないわね、高価なものだから。あなたは不注意すぎるわ。
She said when you spoiled[台なしにする] the others that she shouldn’t get you any more this winter.
あなたが前のをダメにしたとき、今年の冬はもう新しいのを買ってあげられないっておっしゃったもの。
Can’t you make them do?”
なんとかできないの?[間に合わす]
“I can hold them crumpled up[クシャクシャにして] in my hand, so no one will know how stained they are. That’s all I can do.
「手でもみくちゃにして持っていれば、どれだけ汚れているか、誰にもわからないわ。そうするしかないでしょ。
No! I’ll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. Don’t you see?”[分からないの?]
いえ、(方法はあるわ!)どうしたらいいか教えてあげようか? それぞれが良い方の手袋をはめて、悪い方を手で持っているの。分かる?
“Your hands are bigger than mine, and you will stretch[伸ばす] my glove dreadfully,”[恐ろしく] began Meg, whose gloves were a tender point[弱点] with her.
「あなたの手は私の手よりも大きいでしょ。(あなたがはめたら)私の手袋がものすごく伸びてしまうじゃない」とメグは言い始めた。手袋は彼女にとっては急所だった。
“Then I’ll go without. I don’t care[気にしない] what people say!” cried Jo, taking up her book.
「それなら、私は手袋なしで行くわ。私、他人が何と言おうと平気だもの!」ジョーは本を取り上げながら叫んだ。
“You may have it, you may! Only don’t stain it, and do behave nicely.
「使っていいわよ!ただ、汚さないようにしてね。それから、お行儀よくしてね。
Don’t put your hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?”
手を後ろに回したり、じろじろ見たり、『これはたまげた![クリストファー・コロンブス]』とか言わないでね?”
“Don’t worry about me. I’ll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it.
「心配しなくてもいいわよ。できるだけ上品ぶって、どんな騒ぎも起こさないわ。できればだけどね。
Now go and answer your note, and let me finish this splendid story.”
さあ、もう行って招待状のお返事をして。私に、この素晴らしいお話を最後まで読み終えさせてちょうだい。
So Meg went away to ‘accept with thanks’, look over her dress, and sing blithely as she did up[おめかしする,修理する] her one real lace frill,
そこでメグは『謹んでお受けする』ためにその場を立ち去り、ドレスにざっと目を通し、ほいほいと陽気に歌いながらたった一つしかない本物のレースフリルの手入れをした。
while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble.
その間にジョーは本を読み終え、リンゴ4個を食べ終え、スクラブル[ジョーのペットのネズミ]とはね回ってゲームをして遊んだ。
On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls[年下の女の子] played[役割を果たす] dressing maids
大晦日になると、応接間は閑散となった。というのも、2人の妹が着付けのお手伝いをし、
and the two elder[年長者] were absorbed[夢中になった] in the all-important business of ‘getting ready for the party’.
2人の姉は『パーティーの準備をする』というもっとも重要な仕事に没頭していた。
Simple as the toilets were, there was a great deal of[かなり多くの] running up and down,
お化粧は簡単なものだったが、さんざん(階段を)何度も上り下りし、
laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house.
笑ったり、話したりした。ある時などは、家中に髪の焦げた強い匂いが充満したりした。
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks[髪の房] with a pair of hot tongs.
メグは顔周りの髪を少しカールにしたかったので、ジョーが 熱い火ばしで 紙にくるんだ髪の毛をつまむ役を引き受けた。
“Ought they to smoke like that?” asked Beth from her perch on[物につかまって休む] the bed.
「そんなに煙が出なくちゃいけないの?」ベスがベッドの上から聞いた。
“It’s the dampness drying,” replied Jo.
「湿気が乾いているのよ」とジョーは答えた。
“What a queer smell! It’s like burned[焼ける, 燃える] feathers,” observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air.
「変なにおい! 羽毛が焦げてるみたい」とエイミーは、偉そうな態度で、自分のきれいなカールをなでつけ【る】ながら言った。
“There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,” said Jo, putting down the tongs.
「ほら、今から紙を剥がすと、小さな縦ロールがいっぱい見えてくるはずよ 」と、ジョーは火ばしを置いて言った。
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared,
ジョーは紙を剥したが、縦ロールの雲は出てこなかった。
for the hair came with[備えた] the papers, and the horrified[ぞっとした] hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim.
紙と一緒に髪の毛がついてきて、震え上がった美容師は、被害者の前の机の上に 小さな焦げた(髪の)束を一列に並べた。
“Oh, oh, oh! What have you done? I’m spoiled! I can’t go! My hair, oh, my hair!”
「おお!何てことをしたの? 台なし【にする】だわ! 私、もう行けない! 私の髪、ああ、私の髪!」
wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead.
メグは泣き叫び、額のでこぼこした縮れ毛を絶望の目で見た。
“Just my luck![まったくついてないなあ!] You shouldn’t have asked me to do it.
「またしくじった!私なんかに頼まなければよかったのに。
I always spoil everything.
私はいつもすべてを台無しにしてしまうわ。
I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve made a mess,”
ごめんなさい。火箸が熱すぎて台なしにしてしまったのよ」と、
groaned poor Jo, regarding[眺める,注視する] the little black pancakes with tears of regret.
かわいそうにジョーは、悔し涙を浮かべ、小さな黒焦げのパンケーキを見ながらうめくような低い声で言った。
“It isn’t spoiled. Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends[端] come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion.
台なしなんかじゃないわ。そこを少し縮らせて、毛先がおでこに少し来るようにリボンを結べば、最新のファッションのように見えるわ。
I’ve seen many girls do it so,” said Amy consolingly.
たくさんの女の子がそうするのを見たわ」 とエイミーは慰めるように言った。
“Serves me right for trying to be fine. I wish I’d let my hair alone,” cried Meg petulantly.[不機嫌な態度で]
「オシャレなんかしようとしたから罰が当たったんだわ。髪なんて放ってお【く】けばよかった」とメグはふてくされて言った。
“So do I,[私もそう思う] it was so smooth and pretty.
そうね。 すべすべして、キレイだったんですもの。
But it will soon grow out again,” said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep.
でもすぐにまた生えてくるわ」 とベスは毛を刈られた羊にキスをして慰めに来た。