若草物語【8-3 ジョー、アポリオンに会う】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, “My dear, don’t let the sun go down upon your anger.[怒りの上に日を沈ませないで]

ジョーがおやすみのキスを受けると、マーチ夫人はそっとささやいた。 「ねえ、怒りを明日に持ち越さないでちょうだい。

Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow.”

お互いに許しあい、助け合い、明日また始めましょう」

Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away,

ジョーは母の優しいに頭を伏せて、悲しみと怒りを泣いて流してしまいたかったが、

but tears were an unmanly weakness,[男らしくない弱さ] and she felt so deeply injured that she really couldn’t quite forgive yet.

涙は女々しいものだったし、彼女はあまりにも深く傷ついたので、まだ完全には許せなかった。

So she winked hard, shook her head, and said gruffly[粗暴な態度で] because Amy was listening, “It was an abominable[いとうべき, 忌まわしい] thing, and she doesn’t deserve to be forgiven.”[許しに値しない]

そこでジョーは激しく(まばた)きをして首を横にふり、エイミーが聞いているので「あんなことは言語道断よ、許すわけにいかない」ぶっきらぼうに言った。

With that she marched off[堂々と出ていく] to bed, and there was no merry or confidential gossip that night.

彼女はベッドに向かってずんずんと進んで行き、その夜は愉快な話も打ち明け話もなかった。

Amy was much offended that her overtures[申し入れ] of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled[謙虚になる] herself, to feel more injured than ever,

エイミーは、仲直りの申し出がはねつけられた事にひどく腹を立てた。そして自分がへりくだる事はなかったと思うようになり、かつてないほどに傷ついたと感じた。

and to plume herself on her superior virtue[優れた美徳] in a way which was particularly exasperating.[憤激させる]

非常に癪に障るやり方で自分の優れた美徳を自慢【する】し始めた。

Jo still looked like a thunder cloud,[雷雲のような] and nothing went well all day.

ジョーは相変わらず不穏な様相で、一日中何もうまくいかなかった。

It was bitter cold in the morning, she dropped her precious[貴重な] turnover[パイ・ペストリーのようなパン] in the gutter, Aunt March had an attack of[~の病気が起こる] the fidgets,[そわそわ,せかせか]

厳寒の朝で、ジョーは大切なターンオーバー排水溝に落とし、マーチおばさんはイライラの発作を起こした。

Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful[もの欲しそうな] when she got home,

メグは神経質になり、ベスはジョーが家に帰ると悲しそうでもの思いに沈んだ様子だった。

and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn’t even try when other people set them a virtuous[徳の高い] example.

エイミーは、他の人たちに立派な手本を見せてもらって、いい人になると言いつつも、そうしようとしない人たちのことを何度も批判していた。

“Everybody is so hateful,[いまいましい] I’ll ask Laurie to go skating. He is always kind and jolly, and will put me to rights,[正しいところに置いてくれる] I know,” said Jo to herself, and off she went.

「みんな癪に障るからローリーにスケートに行こうって誘ってくる。彼はいつも親切で陽気で、私の機嫌を直してくれるもの」とジョーは独り言を言って、去って行った。

Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient[いらいらした] exclamation.[絶叫]

エイミーはスケートのカチャカチャする音を聞いて、外を覗いていらいらした声を上げた。

“There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. But it’s no use to ask such a crosspatch to take me.”

「ほら!次は連れてってくれるって約束したのに、これが最後の氷だからって。でもあんな気難しやに頼んでも無駄ね」

“Don’t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book,

「そんなこと言っちゃいけないわ。あなたはとてもいけないことをしたんだもの。ジョーにとって、自分の小さな大切な本をなくされた事を許すのは難しいのよ。

but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,” said Meg.

でも今なら許してくれるかもしれないわ、そうね、そうかもしれない。あなたが頃合いを見計らって上手くやればね」とメグは言った。

“Go after them. Don’t say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her,

「二人を追いかけて行きなさい。ジョーがローリーと一緒にいてご機嫌になるまで何も言っちゃダメよ。ちょっと静かにしていなさい。(ジョーの機嫌が直ったら)キスをするか、

or do some kind thing, and I’m sure she’ll be friends again with all her heart.”

何かやさしくしてあげなさい。そうすれば、心から喜んで仲直りすることができるわ」

“I’ll try,” said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill.

「やってみるわ」とエイミーは、自分にぴったりのアドバイスを貰い、急いで支度をして、丘の上から消えかかっている二人[友人]を追いかけた。

It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. Jo saw her coming, and turned her back.

川までは遠くなかったので、エイミーが到着する前に、二人とも準備が出来ていた。ジョーはエイミーが来るのを見て背を向けた。

Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell[陽気] had preceded[~より先に起こる] the cold snap.[突然の一時的な寒い天候]

ローリーは氷の音を聞きながら岸に沿って注意深くスケートをしていたので、(エイミーが)見えなかった。寒さ続きの前に温かい日があったからだ。

“I’ll go on to the first bend, and see if it’s all right before we begin to race,” Amy heard him say,

「最初の曲がり角まで行って、競争を始める前に大丈夫かどうか確かめてみるよ」とローリーが言うのをエイミーは聞いた。

as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap.

ローリーは毛皮で縁取りされたコートと帽子をかぶったロシア人の若者のように、飛び去って行った。

Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on,[《英俗》 急ぐ=スケートを履けば、早く移動できる]

ジョーは、エイミーが急いで足を踏み鳴らし、指に息を吹きかけ、息を切らしながら走って後を追ってくるのが聞こえた。

but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter,[辛辣] unhappy[適切でない] sort of satisfaction in her sister’s troubles.

だけども、ジョーは決して向きを変えず、ゆっくりと川をジグザグに下って行き、妹が困っていることに対して、冷酷いじわるな、ある種の満足感を覚えたのだった。

She had cherished[大事にする] her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out[追放する] at once.

怒りの感情をすぐに捨てることができないとき、悪い考えや感情というのは大概はそういうものだけれども、ジョーは怒りが強くなり取りつかれてしまうまでその怒りを大事に胸に抱いたままにしていた。

As Laurie turned the bend, he shouted back…

ローリーが曲がり角を曲がると、彼は後ろを向いて叫んだ…

“Keep near the shore. It isn’t safe in the middle.” Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word.

「岸の近くを滑るんだ。真ん中は安全じゃない」ジョーには聞こえたが、エイミーは足元に悪戦苦闘していたので、一言も聞き取れなかった。

Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring[心に抱く, かくまう] said in her ear…

ジョーは肩越しにちらりと見ると、心に抱いていた小さな悪魔が耳元で言った…

“No matter whether she heard or not, let her take care of herself.”

「聞いていようが、なかろうが、かまうもんか。自分の面倒は自分でさせればいいわ」

Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice[シャーベット状の氷] in the middle of the river.

ローリーは曲がり角で姿を消し、ジョーはちょうど曲がり角に、そしてエイミーはずっと後ろにいて、川の真ん中の凍り切れていない氷に向かって飛び出してきた。

For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held[つかむ,引きつける] and turned her round,

ほんのしばらくの間、ジョーは心の中で不思議な感覚を覚えてじっと立っていた。そして先に進む決心をしたが、ふと何かに引き寄せられ後ろを振り向いた。

just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten[腐った] ice, the splash of water, and a cry that made Jo’s heart stand still with fear.

ちょうどその時、エイミーが両手を上げて沈んでいくのが見えた。もろくなった氷が突然割れて、水しぶきが上がった。そしてエイミーの叫び声はジョーの心臓を恐怖で止めてしまった。

She tried to call Laurie, but her voice was gone.

ジョーはローリーを呼ぼうとしたが、声が出なかった。

She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them,

突進しようとしたが、まったく足に力が入らず、

and for a second, she could only stand motionless, staring[じろじろ見る] with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water.

一瞬、彼女は身じろぎもせず立ちすくみ、黒い水面の上の小さな青いフードを恐怖に満ちた顔で見つめていた。

Something rushed swiftly by her, and Laurie’s voice cried out…

何かがジョーのそばに素早く駆け付けた。ローリーの声が叫んだ…

“Bring a rail. Quick, quick!”

「棒を持ってきて。早く、早く!」

How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed,

どうやってやったのか、ジョーにはわからなかったが、次の数分間はまるで憑りつかれているかのように働き、非常に冷静なローリーに盲目的に従った。

and lying flat,[平らに横になり] held Amy up[持ち上げる] by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened[怯えた] than hurt.

ローリーは氷の上に伏せ、ジョーが柵から横木を引き抜いてくるまでエイミーの体を腕とホッケーのスティックで支え、そして二人で力を合わせてエイミーを引っぱりだした。エイミーは怪我よりも恐怖で怯えていた。

“Now then, we must walk her home as fast as we can.

「よし、できるだけ早くエイミーを家につれていくよ。

Pile our things on her, while I get off these confounded[けしからぬ] skates,” cried Laurie,

僕がこのいまいましいスケート靴を脱がせてる間にエイミーの上に僕たちの服を重ねて」とローリーは叫び、

wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate[複雑な, 難解な] before.

エイミーをローリーのコートで包んで、革紐グイッと引っ張るのだが、それは今までにないほど難しく感じた。