『若草物語』英文/和訳【13-2. 空中の楼閣】
※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
“Mother likes to have us out-of-doors as much as possible, so we bring our work here and have nice times.
「お母さまは私たちに、できるだけ家の外で過ごしてもらいたいと思っているの。だから、ここに仕事を持ち込んで楽しい時間を過ごしているの。
For the fun of it we bring our things in these bags, wear the old hats, use poles to climb the hill, and play pilgrims, as we used to do years ago.
仕事を楽しむために、私たちはこのバッグに荷物を入れ、古い帽子をかぶって、棒を使って丘を登り、昔やっていたように巡礼者ごっこをしているの。
We call this hill the Delectable[おいしい,魅力的な] Mountain, for we can look far away and see the country where we hope to live some time.”
私たちはこの丘を「喜びの山」と呼んでいるの。遠くまで見通せるし、いつか住みたいと思っている国が見えるからよ」
Jo pointed, and Laurie sat up to examine,[(…を)調査する] for through an opening in the wood one could look cross the wide, blue river, the meadows on the other side,
ジョーが指差すと、ローリーは腰を上げて[寝た姿勢から起き上がって座った姿勢になる]見た。森の隙間から、広くて青い川と、その向こうに広がる草原、
far over the outskirts of the great city, to the green hills that rose to meet the sky.
大きな市街の郊外をはるかに超えて、空に向かってそびえる緑の丘を見ることが出来た。
The sun was low, and the heavens glowed with[照り輝く] the splendor[光輝,光彩] of an autumn sunset.
太陽は低く、天は秋の夕焼けの輝きに輝いていた。
Gold and purple clouds lay on[横になる,敷く] the hilltops, and rising high into the ruddy light were silvery white peaks that shone like the airy[空気の, 天空の] spires[(教会などの塔の上の)尖塔] of some Celestial City.[天国]
丘の上には金色や紫色の雲が広がり、赤みを帯びた光の中には白銀の峰々がそびえ立ち、まるで天空の都市の尖塔のように輝いていた。
“How beautiful that is!” said Laurie softly, for he was quick to see and feel beauty of any kind.
どんな種類の美しさにもすぐに気がつくローリーは「なんて美しいんだろう!」と優しく言った。
“It’s often so, and we like to watch it, for it is never the same, but always splendid,” replied Amy, wishing she could paint it.
「いつもこうなのよ、私たちはそれを見るのが好きなの。同じものはなく、それでいて、いつも素晴らしいから」とエイミーは答えた。(この美しい光景を)描くことができればと思いながら。
“Jo talks about the country where we hope to live sometime—the real country, she means, with pigs and chickens and haymaking.[干し草作り]
「ジョーは、私たちがいつか住みたいと思っている国のことを話してくれるの。(彼女の言っている意味は)本当の国のことよ。豚や鶏がいて、干し草を作っているみたいな。
It would be nice, but I wish the beautiful country up there was real, and we could ever go to it,” said Beth musingly.
その美しい国が本当に現われて、いつか、私たちがそこに行けるようになったらいいのになあ」とベスは物思いにふけりながら言った。
“There is a lovelier country even than that, where we shall go, by-and-by, when we are good enough,” answered Meg with her sweetest voice.
「あそこよりもっと素敵な国があって、私たちが善い人になったなら、いつかそこに行くのよ」とメグは甘い声で答えた。
“It seems so long to wait, so hard to do.
「とても長いあいだ待つのでしょうね。難しいわね。
I want to fly away at once, as those swallows fly, and go in at that splendid[華麗な, 壮麗な] gate.”
私、あのツバメが飛ぶように、すぐにでも飛んで行って、あのすてきな門から入りたいわ」
“You’ll get there, Beth, sooner or later, no fear of that,” said Jo.
「あんたは、遅かれ早かれそこにたどり着くわよ、ベス、心配しないで」とジョーは言った。
“I’m the one that will have to fight and work, and climb and wait, and maybe never get in after all.”
「私こそ、戦って、努力して、登って、待って、もしかしたら結局入れないかもしれないんだから」
“You’ll have me for company, if that’s any comfort.
「慰めになるかどうかわからないけど、僕がお供をするよ。
I shall have to do a deal of traveling before I come in sight of your Celestial City.
僕は君たちの天空の街を目にするまでに、たくさんの旅をしなければならないだろうな。
If I arrive late, you’ll say a good word for me, won’t you, Beth?”
もし僕が遅れて到着したら、僕のために素敵な言葉をかけてくれるよね、そうだよね、ベス?」
Something in the boy’s face troubled his little friend,
その少年の顔を見て、小さな友人はとまどったが、
but she said cheerfully, with her quiet eyes on the changing clouds,
しかし、彼女は静かな目で変わりゆく雲を見ながら、元気よく言った。
“If people really want to go, and really try all their lives, I think they will get in, for I don’t believe there are any locks on that door or any guards at the gate.
「もし人々が本当に行きたいと思って、一生努力すれば、きっと入れると思うわ。
だって、あの扉に鍵がかかっているとは思えないし、門に門番がいるとも思えないもの。
I always imagine it is as it is in the picture, where the shining ones stretch out their hands to welcome poor Christian as he comes up from the river.”
私はいつも、あの絵のように、川からはい上がってきた可哀そうなクリスチャンを、輝く人たちが手を差し伸べて迎え入れているところを想像するの」
“Wouldn’t it be fun if all the castles in the air which we make could come true,[実現する] and we could live in them?” said Jo, after a little pause.
「私たちが空想する空に浮かぶお城がすべて実現して、そこに住めるようになれば楽しくない?」とジョーは少し間をおいて言った。
“I’ve made such quantities it would be hard to choose which I’d have,” said Laurie, lying flat and throwing cones at the squirrel who had betrayed him.
「僕なんかどれにしようか迷ってしまうほどたくさん想像してしまうから選べないよ」と、ローリーは横になって、さっき自分を裏切ったリスに松ぼっくりを投げつけた。
“You’d have to take your favorite one. What is it?” asked Meg.
「自分の好きなものを選べばいいわよ。何が好きなの?」とメグが尋ねた。
“If I tell mine, will you tell yours?”
「僕が話したら、あなたのも話してくれる?」
“Yes, if the girls will too.”
「そうね、みんなもそうするならね」
“We will. Now, Laurie.”
「話すわ[そうするわ]、さあ、ローリーから」
“After I’d seen as much of the world as I want to, I’d like to settle in Germany and have just as much music as I choose.
「世界を好きなだけ見た後は、ドイツに落ち着いて、好きなだけ音楽を楽しみたいと思ってるんだ。
I’m to be a famous musician myself, and all creation[すべての創造物] is to rush to hear me.
有名な音楽家になって、世界中の人が僕の音楽を聞くために殺到するんだ。
And I’m never to be bothered about money or business, but just enjoy myself and live for what I like.
そして、決してお金や仕事に悩まされることなく、自分の好きなことだけを楽しんで生きていく。
That’s my favorite castle. What’s yours, Meg?”
それが僕の好きなお城なんだ。メグ、君のは何だい?」
Margaret seemed to find it a little hard to tell hers,
マーガレットは自分の考えを伝えるのが少し難しいようで、
and waved a brake before her face, as if to disperse imaginary gnats, while she said slowly,
想像上のブヨを追い払うかのように顔の前でシダを振りながら、ゆっくりとこう言った。
“I should like a lovely house, full of all sorts of luxurious things—nice food, pretty clothes, handsome furniture, pleasant people, and heaps of money.
「私は素敵な家に住みたいわ。豪華なものがたくさんあって、おいしい食べ物、きれいな服、見事な家具、気持ちのいい人たち、そしてたくさんのお金があるの。
I am to be mistress of it, and manage it as I like, with plenty of servants, so I never need work a bit.
女主人になって、好きなように管理して、使用人もたくさんいて、少しも働かなくていいのよ。
How I should enjoy it!
なんて楽しいんでしょう!
For I wouldn’t be idle,[怠惰な] but do good, and make everyone love me dearly.”
怠けるんじゃないのよ、良いことをして、みんなに愛されるようになるのよ」
“Wouldn’t you have a master for your castle[城] in the air?” asked Laurie slyly.
「あなたの空中の楼閣にはご主人はいないんですか?」とローリーは茶目っ気たっぷりに言った。
“I said ‘pleasant people’, you know,” and Meg carefully tied up her shoe as she spoke, so that no one saw her face.
「だから私は『気持ちのいい人たち 』と言ったのよ」とメグは誰にも顔を見られないように丁寧に靴を結んで話した。
“Why don’t you say you’d have a splendid, wise, good husband and some angelic little children?
「立派で賢くて良い夫がいて、天使のような小さな子供たちがいるって言わないの?
You know your castle wouldn’t be perfect without,” said blunt[ぶっきらぼうな、率直すぎる] Jo, who had no tender[感じやすい、敏感な] fancies yet, and rather scorned romance, except in books.
あなたのお城は、それがないと完璧にはならないこと分かっているでしょう」と、無遠慮にジョーは言った。ジョーは、まだ感傷的な空想など抱いたことがなく、本の中以外のロマンスを軽蔑していた。
“You’d have nothing but horses, inkstands, and novels in yours,” answered Meg petulantly.
あなたのお家には、馬とインクスタンドと小説しかないでしょう」とメグは不機嫌そうに答えた。
“Wouldn’t I though?[(熱狂的な同意を表現)] I’d have a stable full of Arabian steeds,[(乗馬用の)馬] rooms piled high with books,
「そうよ?それでいいじゃない。馬小屋にたくさんのアラブの馬を飼って、部屋には本を積み上げて、
and I’d write out of a magic inkstand, so that my works should be as famous as Laurie’s music.
魔法のインクスタンドで執筆するの。私の作品はローリーの音楽のように有名になるはずよ。
I want to do something splendid[輝かしい,あっぱれな] before I go into my castle, something heroic or wonderful that won’t be forgotten after I’m dead.
私は自分の城に入る前に、何か素敵なをしたいと思ってるの。私が死んだ後も忘れられないような、英雄的で素晴らしいことをね。
I don’t know what, but I’m on the watch for it, and mean to astonish you all some day.
何をするかはわからないけど、私はそれを待ち構えていて、いつの日かみんなを驚かせ【る】てやるわ。
I think I shall write books, and get rich and famous, that would suit me, so that is my favorite dream.”
本を書いて、お金持ちになって、有名になって、それが私には合っていると思うのよ、それが私の一番好きな夢ね」
“Mine is to stay at home safe with Father and Mother, and help take care of the family,” said Beth contentedly.
「私は、お父さまとお母さまと一緒に[危険にさらされずに安全に]家にいて、家族の世話をすることよ」とベスは満足そうに語った。
“Don’t you wish for anything else?” asked Laurie.
「他に何も望まないのかい?」とローリーが尋ねた。
“Since I had my little piano, I am perfectly satisfied.[完全に満足している]
「小さなピアノを頂いたから、もう欲しいものはないわ。
I only wish we may all keep well and be together, nothing else.”
私はただ、みんなが元気で一緒にいられますようにと願っているだけ。他には何もないわ」
“I have ever so many wishes, but the pet one is to be an artist, and go to Rome,
「私にはたくさんの願いがあるけれど、お気に入りは、画家になってローマに行って、
and do fine pictures, and be the best artist in the whole world,” was Amy’s modest desire.
りっぱな絵を描いて、世界で一番の画家になることだわ」というのが、エイミーのささやかな願いだった。
“We’re an ambitious set, aren’t we? Every one of us, but Beth, wants to be rich and famous, and gorgeous in every respect.
「僕たちって 野心家揃いだよね?ベス以外の全員が、お金持ちになって有名になって、あらゆる面で豪華でありたいと思っているんだよ。
I do wonder if any of us will ever get our wishes,” said Laurie, chewing grass like a meditative calf.
僕たちの誰かがその望みを叶えることができるのかなあ」と、ローリーは瞑想する子牛のように草を噛んでいた。
“I’ve got the key to my castle in the air, but whether I can unlock the door remains to be seen,”[不確かである] observed Jo mysteriously.
「私は空中の楼閣の鍵は持っているけど、その扉の鍵を開けることができるかどうかはまだわからないわ」とジョーは神秘的に語った。
“I’ve got the key to mine, but I’m not allowed to try it. Hang college!” muttered Laurie with an impatient sigh.
「僕も鍵を持ってるけど、使わせてもらえないんだ。大学なんて[こんちくしょう,くそくらえだ]!」と、ローリーはイライラしてため息まじりにつぶやいた。
“Here’s mine!” and Amy waved her pencil.
「これが私の鍵よ!」と言って、エイミーは鉛筆を振った。
“I haven’t got any,” said Meg forlornly.[わびしい態度で]
「私は何も持ってないわ」とメグは寂しそうに言った。
“Yes, you have,” said Laurie at once.
「そんなことない、持ってるよ」とローリーは即座に答えた。
“Where?”
「どこに?」
“In your face.”
「あなたの(美しい)顔だよ」
“Nonsense, that’s of no use.”
「ばかね、そんなの何にもならないわ」
“Wait and see if it doesn’t bring you something worth having,” replied the boy,
「それがあなたに価値あるものをもたらさないかどうか、今にわかるよ」と少年は答え
laughing at the thought of a charming little secret which he fancied[気まぐれな想像] he knew.
ローリーは自分が知っているつもりの魅力的な小さな秘密のことを考えて笑った。
Meg colored behind the brake, but asked no questions
メグはシダの葉の影で顔を赤らめたが、質問はせず、
and looked across[見渡す] the river with the same expectant expression which Mr. Brooke had worn[使った,身に着けた] when he told the story of the knight.
ブルック氏が騎士の話をしたときにしたのと同じような期待に満ちた表情で川の向こう側を見ていた。
“If we are all alive ten years hence,[今後] let’s meet, and see how many of us have got our wishes,
「10年後にみんなが生きていたら、会って、私たちの中で何人が願いを叶えたか、
or how much nearer we are then than now,” said Jo, always ready with a plan.
それか今よりもどれだけ近づいたかを確かめましょう」と、いつも計画を立てているジョーは言った。
“Bless me! How old I shall be, twenty-seven!” exclaimed Meg, who felt grown up already, having just reached seventeen.
「あら、私いくつになるのかしら…。27歳よ!」と17歳になったばかりで大人になったと感じていたメグは叫んだ。
“You and I will be twenty-six, Teddy, Beth twenty-four, and Amy twenty-two. What a venerable[高齢などから尊敬するに足る] party!” said Jo.
「あなたと私は26歳ね、テディ(ローリー)。ベスは24歳、エイミーは22歳になるわね。なんて立派な集いかしら!」とジョーが言った。
“I hope I shall have done something to be proud of by that time, but I’m such a lazy dog, I’m afraid I shall dawdle, Jo.”
「それまでに何か誇れることをしたいと思ってるけど、僕は怠け者だから、ぐずぐずしちゃうんだろうね、ジョー」
“You need a motive, Mother says, and when you get it, she is sure you’ll work splendidly.”
「あなたには動機が必要よ、お母さまも言っていたけど、それがあればきっとあなたはりっぱに仕事ができるはずだって」