※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

『若草物語』英文/和訳【18-2. 暗い日々】

Hannah nodded without speaking, for her lips twitched nervously,

ハンナは何も言わずにうなずき、その唇を神経質にぴくぴく動かせた。

Meg dropped down into a chair as the strength[力] seemed to go out of her limbs[(人・動物の胴体・頭部と区別して)肢] at the sound of those words,

その言葉にメグは手足から力が抜けたように椅子にへたり込んでしまった。

and Jo, standing with a pale face for a minute, ran to the parlor, snatched up the telegram, and throwing on her things,[衣服を投げつけるように着る] rushed out into the storm.

ジョーはしばらく青白い顔で立っていたが、客間に駆けて行き、急いで服を着て、電報をひったくって嵐の中へと飛び出した。

She was soon back, and while noiselessly taking off her cloak, Laurie came in with a letter, saying that Mr. March was mending again.

彼女はすぐに戻ってきて静かに外套を脱いでいると、ローリーがマーチ氏がまた良くなっているという手紙を持って入ってきた。

Jo read it thankfully, but the heavy weight did not seem lifted off[離陸する] her heart, and her face was so full of misery[みじめさ, 悲惨] that Laurie asked quickly,

ジョーはそれを感謝しながら読んでいたが、胸の重い重荷は取り除かれていない様子で、彼女の顔は悲しみに満ちていたので、ローリーは急いで尋ねた。

“What is it? Is Beth worse?”

「どうしんだい?ベスが悪くなったの?」

“I’ve sent for Mother,” said Jo, tugging[(…を)(力をこめて急に)引く] at her rubber boots with a tragic[悲壮な, 悲惨な] expression.

「お母さまを呼びにやったのよ」と、ジョーは悲壮な表情長靴を引っ張った。

“Good for you, Jo! Did you do it on your own responsibility[責任, 責務]?” asked Laurie,

「よかったねジョー!自分で考えてやったのかい?」とローリーは尋ね、

as he seated her in the hall chair and took off the rebellious[反抗的な] boots, seeing how her hands shook.

ジョーの手が震えているのを見て、ホールの椅子に座らせ、なかなか脱げないブーツを脱がせた。

“No. The doctor told us to.”

「ちがうの、お医者さまに言われたの」

“Oh, Jo, it’s not so bad as that?” cried Laurie, with a startled face.

「まさか、ジョー、そんなに悪くないよね?」とローリーは驚いた顔をして叫んだ。

“Yes, it is. She doesn’t know us, she doesn’t even talk about the flocks of green doves, as she calls the vine leaves on the wall.

「悪いのよ。あの子は私たちのことも分からないし、壁にあるブドウのつるの葉緑色の鳩の群れって呼んでいたけど、それももう話さないのよ。

She doesn’t look like my Beth, and there’s nobody to help us bear it.[我々がそれを耐えるのを助けてくれる人がいない]

もう私のベスじゃないみたい。それに私たちが耐えるのを助けをしてくれる人は誰もいないのよ。

Mother and father both gone, and God seems so far away I can’t find Him.”

お母さまもお父さまもいないし、神様も遠くにいらっしゃって私には見つけることが出来ないの」

As the tears streamed[流れる] fast down poor Jo’s cheeks, she stretched out[伸び広がる, 投げ出す] her hand in a helpless sort of way, as if groping in the dark,

涙がかわいそうなジョーの頬を伝って流れ落ちると、彼女は暗闇で手探りするかのように、幾分力のない手を差し出した。

and Laurie took it in his, whispering as well as he could with a lump in his throat,

ローリーはジョーの手を自分の手でつかみ、喉をつまらせながら、一生懸命ささやいた。

“I’m here. Hold on to me, Jo, dear!”

「僕はここにいるよ。つかまって、ジョー!」

She could not speak, but she did ‘hold on’, and the warm grasp of the friendly human hand comforted[慰められた] her sore heart,

ジョーはなにも話すことができず、『つかまって 』いた。友情に溢れた温かい人の手で握られ、彼女の心の痛みは和らげられた。

and seemed to lead her nearer to the Divine arm which alone could uphold her in her trouble.

(その手は、)彼女をの御手に導くようで、それだけで彼女は困難に耐えることができた。

Laurie longed to say something tender[思いやりがあって優しい] and comfortable,[(肉体的に苦痛を与えない)快適な] but no fitting words came to him,

ローリーは何か優しい慰めの言葉を言いたいと思ったが、ふさわしい言葉が出てこなかった。

so he stood silent, gently stroking her bent head[曲がった頭] as her mother used to do.

だから彼は静かに寄り添って、ジョーの母親がよくそうしていたように、彼女のうなだれた頭を優しくなでた。

It was the best thing he could have done, far more soothing than the most eloquent[感銘的な] words,

それがローリーにできる最善のことであり、どんな雄弁な言葉よりもはるかに心を落ち着かせるものだった。

for Jo felt the unspoken sympathy,[同情] and in the silence learned the sweet solace[沈黙の中で甘い慰め(solace)を学んだ] which affection[愛情] administers[治める, 統治する] to sorrow.[悲しみ]

ジョーはこの無言の思いやりを感じ、愛情が悲しみを癒してくれる優しい慰め沈黙の中で知ったのだった。

Soon she dried[拭って乾かし] the tears which had relieved her,[彼女の悲しみを和らげた] and looked up with a grateful face.

すぐに彼女はほっとして涙をぬぐい、感謝の顔で見上げた。

“Thank you, Teddy, I’m better now. I don’t feel so forlorn,[寄るべのない, 孤独な] and will try to bear it if it comes.”

「ありがとう、テディ、もう大丈夫よ。そんなに心細くないし、またそうなったとしても耐えてみせるわ」

“Keep hoping for the best, that will help you, Jo. Soon your mother will be here, and then everything will be all right.”

「いい事だけを考えるんだ、そしたらそうなるからね、ジョー。すぐに君のお母さまがここに来て、それですべてがうまく行くよ」

“I’m so glad Father is better. Now she won’t feel so bad about leaving him.

「お父さまがよくなってうれしいわ。もうお父さまの元から去ってもお母さまはそんなに心配ではないわね。

Oh, me! It does seem as if all the troubles came in a heap,[どさりと] and I got the heaviest part on my shoulders,” sighed Jo,

ああ!いろいろな問題が一度に襲いかかってきたみたいで、私は一番重い物を肩に負っているんだわ」 とため息をついたジョーは、

spreading her wet handkerchief over her knees to dry.

濡れたハンカチを膝に広げて乾かした。

“Doesn’t Meg pull fair[公正にこなす]?” asked Laurie, looking indignant.[(不正や卑劣な行為に対して憤慨することを表わして) 怒った]

「メグはちゃんとやってくれないのかい?」とローリーは怒った様子で尋ねた.

“Oh, yes, she tries to, but she can’t love Beth as I do, and she won’t miss her as I shall.

「いいえ、やっているわ。でも、彼女は私ほどベスを愛することはできないし、私ほど恋しく思うこともないの。

Beth is my conscience, and I can’t give her up. I can’t! I can’t!”

ベスは私の良心だから、諦めることは絶対にできないの。無理よ、絶対にできない!」

Down went Jo’s face into the wet handkerchief, and she cried despairingly,[絶望して] for she had kept up[持続する、続ける] bravely till now and never shed[流す, こぼす] a tear.

ジョーは濡れたハンカチに顔を突っ込み、今まで勇敢に頑張りつづけ、一度も涙を流したことがなかったのだが、絶望したように泣いた。

Laurie drew his hand across his eyes, but could not speak till he had subdued[やわらいだ] the choky[息の詰まるような] feeling in his throat and steadied his lips.[唇の安定]

ローリーは目をこすったが、喉の詰まりが治まり、唇の震えが落ち着くまで何も言えなかった。

It might be unmanly, but he couldn’t help it, and I am glad of it.

男らしくないかもしれないが、ローリーには我慢できなかったし、私はそれで良いと思う。

Presently, as Jo’s sobs quieted, he said hopefully, “I don’t think she will die.

やがて、ジョーのすすり泣きが静まると、すぐに彼は希望を込めて言った「ベスは死なないよ。

She’s so good, and we all love her so much, I don’t believe God will take her away yet.”

あの子はとてもいい子だし、僕たちみんな、彼女をとても愛してるんだもの。神様だってまだ彼女連れて行ってしまったりはしないさ」

“The good and dear people always do die,” groaned Jo, but she stopped crying, for her friend’s words cheered her up in spite of her own doubts and fears.

「善良でやさしい人たちはいつも死んじゃうのよ」とジョーはうめき声を上げたが、彼女は泣くのを止めた。友人の言葉が、彼女が持つ疑いと恐れにもかかわらず、彼女を元気づけたからだ。

“Poor girl, you’re worn out.

「かわいそうに、クタクタなんだね」

It isn’t like you to be forlorn.[寄るべのない, 孤独な] Stop a bit. I’ll hearten[(…に)元気をつける] you up in a jiffy.[直ぐ, 瞬間]

ふさぎ込むなんて君らしくないよ。ちょっと待って。僕が君をすぐに元気にしてあげるからね。

Laurie went off two stairs at a time, and Jo laid her wearied head down on Beth’s little brown hood, which no one had thought of moving from the table where she left it.

​ローリーは一度に二段づつ階段を下りて行った。ジョーは疲れた頭をベスの小さな茶色いフードの上にのせた。そのフードは彼女が置いていったままテーブルから誰も動かそうとしなかったものである。

It must have possessed[取りつかれた] some magic, for the submissive[従順な] spirit of its gentle owner seemed to enter into Jo,

それには魔法がかかっていたに違いない。優しいの持ち主の素直な精神がジョーの中に入り込むようで、

and when Laurie came running down with a glass of wine, she took it with a smile, and said bravely,

ローリーがワイングラスを持って駆け下りてくると、彼女はそれを取って笑って、勇敢に言った。

“I drink— Health to my Beth! You are a good doctor, Teddy, and such a comfortable[慰めを与える] friend.

「頂きます。私のベスの健康に乾杯!あなたはいい医者よ、テディ、それに気の休まる友達よ。

How can I ever pay you?” she added, as the wine refreshed her body, as the kind words had done her troubled mind.

どうやってお返ししたらいいんだろう?」と彼女は付け加えた。ワインがジョーの身体をリフレッシュさせ、優しい言葉が彼女の悩める心を癒した。

“I’ll send my bill, by-and-by, and tonight I’ll give you something that will warm the cockles[心臓や胸の中にある感情を表す俗語的な表現] of your heart better than quarts of wine,” said Laurie,

「そのうち請求書を送るよ。そして今晩は何杯かのワインよりも、君の心を温めてくれる[(人)をほのぼのと幸せな気分にさせる]ものを上げるよ」とローリーは、

beaming[光りを発散する] at her with a face of suppressed[抑えている] satisfaction at something.

にこにこしながら何か満足気な気持ちを隠しているような顔つきだった。

“What is it?” cried Jo, forgetting her woes[悲哀, 悲痛] for a minute in her wonder.

「何なの?」と、驚きですこしの間悩みを忘れジョーが叫んだ。

“I telegraphed to your mother yesterday, and Brooke answered she’d come at once, and she’ll be here tonight, and everything will be all right. Aren’t you glad I did it?”

「昨日、君のお母さまに電報を打ったんだ。ブルック先生から彼女がすぐに来ると返事があったから、今晩にはここに到着するだろうし、そうすればすべてがうまくいくよ。僕がやった事喜んでくれるかな?」