※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【19-1 エイミーの遺言状】

While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March’s.

このようなことが自宅で起こっている間、エイミーはマーチおばさんの家で辛い思いをしていた。

She felt her exile[国外追放や国外亡命] deeply, and for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home.

彼女は自分が追い出されたと深く思い込み[感じ]生まれて初めて自分が家でどんなに愛され、甘やかされていたかを実感した。

Aunt March never petted any one; she did not approve of it, but she meant to be kind,

マーチおばさんは決して誰かを甘やかすことはなかった。そんな事を良しと【する】していなかったのだ。もっとも、(エイミーに)親切にしてやるつもりはあった。

for the well-behaved little girl pleased her very much,

というのは、行儀の良い小さな女の子は彼女をとても喜ばせ、

and Aunt March had a soft place in her old heart[彼女の年老いた心の中で柔らかい場所] for her nephew’s children, though she didn’t think it proper to confess it.[そのことを告白することを適切だと考えなかった]

それを口にはしなかったけれど、マーチおばさんは甥の子供たちに対して彼女なりの深い愛情は持っていた。

She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made.

間違いなく、マーチおばさんはエイミーを幸せにするために最善を尽くしたのだが、いやはや、なんという間違いを犯してしまったことか。

Some old people keep young at heart[若さを心に保つ] in spite of wrinkles[しわ] and gray hairs, can sympathize with[共感する] children’s little cares and joys, make them feel at home,

お年寄りのなかには、しわや白髪があるにも関わらず、心が若く、子どもたちのちょっとした気遣いや喜びに共感することができ、子供たちをくつろがせることができる人もいる。

and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way.

また、楽しい遊びの中に賢明な教えを隠し、最高に気持ちの良い[甘美な]方法で友情を与えたり受けたりするお年寄りもいる。

But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways,[きちんとした言動] and long, prosy talks.

しかし、マーチおばさんはこういった才能を持っておらず、規則や命令、堅苦しい態度、長く退屈なおしゃべり(彼女は)エイミーを大いに悩ませることとなった。

Finding the child more docile[従順な] and amiable[愛想のよい] than her sister,

その子が姉のジョーよりおとなしくて人懐っこいことがわかったので、

the old lady felt it her duty to try and counteract,[相殺する] as far as possible, the bad effects[悪影響] of home freedom and indulgence.[わがまま]

老婦人はマーチ家での自由に甘やかされて育った悪い影響をできる限り緩和するのが自分の義務だと感じた。

So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago,

そこでエイミーの手を取り、自分自身が60年前に教えられたのと同じように教えた。

a process[過程] which carried dismay to[~に落胆させる] Amy’s soul, and made her feel like a fly[ハエ] in the web of a very strict[厳格な] spider.

その過程でエイミーの心はすっかりうろたえてしまい、非常に厳格なクモの巣に引っ掛かったハエのような気してしまった。

She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat[太った] silver teapot, and the glasses till they shone.

エイミーは毎朝カップを洗って、時代遅れのスプーン丸々した銀のティーポットやグラスをピカピカになるまで磨き上げ【る】なければならなかった。

Then she must dust the room, and what a trying job[しんどい仕事] that was.

また部屋の掃除をしなければならず、これが大変な仕事だった。

Not a speck escaped Aunt March’s eye, and all the furniture had claw legs[爪のような足] and much carving, which was never dusted to suit.

マーチおばさんの目はひとつも見逃すことなく、かぎ爪のある脚や多くの彫刻が施された家具は、全然、ちゃんと埃を払うことができないのだった。

Then Polly had to be fed, the lap dog[膝の犬] combed,[髪をとかす]

(オウムの)ポリーに餌を与え、可愛がっている犬をブラッシングし、

and a dozen trips[12回の往復] upstairs and down[階上と階下] to get things or deliver orders,[伝言を運ぶ] for the old lady was very lame and seldom left her big chair.

ひどく足が不自由で、大きな椅子を離れることはめったにないおばさんのために、物を取りに行ったり、言伝をしたりと、上へ下へと何度も足を運ばなければならなかった。

After these tiresome labors,[退屈な労働] she must do her lessons, which was a daily trial[試み] of every virtue[美徳] she possessed.

これらのうんざりするような仕事の後で、彼女は勉強をしなければならなかった。それは彼女が持っているすべての美徳を毎日試されているようなものだった。

Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn’t she enjoy it?

その後、1時間の運動や遊びが許されるのだが、それがどんなにうれしかったことだろうか。

Laurie came every day, and wheedled[口車に乗せる] Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times.

ローリーは毎日のようにやってきて、エイミーを連れ出す許しを得るまで、マーチおばさんを上手く口説き落とし、一緒に散歩したり、馬に乗ったり、楽しい時間を過ごした。

After dinner, she had to read aloud, and sit still[静かに] while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page.

夕食の後、彼女は朗読をしなければならず、おばさんは最初のページで眠りに落ちてしまい、それからたいてい1時間は寝ているので、その間じっと座っていなければならなかった。

Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness[素直, 柔和] and inward rebellion till dusk,[薄暗がり, 夕やみ] when she was allowed[許可された] to amuse herself as she liked till teatime.

それからパッチワークやタオルを出して、エイミーは表向きはおとなしく、内面は反抗的にそれらを夕方まで縫い、お茶の時間までは自分の好きなように遊ぶことを許された

The evenings were the worst of all,

最悪なのは夜だった。

for Aunt March fell to telling long stories about her youth,

というのは、マーチおばさんは自分が若かった頃の話を長々と話すのだ。

which were so unutterably[言葉にできないほど] dull that Amy was always ready to go to bed, intending to[~するつもり] cry over her hard fate,[運命, 宿命]

それは言い表せないほど退屈だったので、いつもエイミーはベッドに入る準備をして、自分のつらい運命を嘆こうとするのだが、

but usually going to sleep before she had squeezed out[絞り出す] more than a tear or two.[1〜2滴の涙以上]

涙を1、2滴ほどこぼすだけで寝てしまうのが常であった。

If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time.

もしローリーと家政婦のエスターがいなかったら、この恐ろしい日々を乗り切ることはできなかっただろうと彼女は思った。

The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire[称賛する] him, and revenged[復讐した] himself by being as mischievous[やんちゃな] as possible.

オウムだけでも、気が狂いそうになるのに十分だった。というのは、すぐにオウムはエイミーが自分をほめてくれないと感じ、思いつく限りのさまざまないたずらをして復讐したからだ。

He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage,

エイミーが近づくと髪の毛を引っぱったり、掃除しおわったばかりのケージに、パンやミルクをひっくり返してエイミーを苦しめたり、

made Mop bark[吠える] by pecking[つつく] at him while Madam dozed,[まどろむ]

マーチ夫人がうとうととしているときに突っついて犬のモップを吠えさせたり、

called her names before company, and behaved in all respects[万事に, すべて] like an reprehensible[非難されるべき] old bird.

来客の前で彼女をののしったりと、どこまでも失礼な振舞いをする老いぼれ鳥だった。

Then she could not endure the dog, a fat, cross[気難しい] beast who snarled[唸る] and yelped[叫び声を上げる] at her when she made his toilet,[化粧,装い]

それに、犬にも我慢【する】できなかった。太った怒りんぼの獣で、彼女が手入れをしてやると、唸ったりキャンキャン鳴いたりするし、

and who lay on his back[背中を下に寝て] with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance[顔色] when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day.

何か食べ物が欲しい時には、仰向けに寝そべって足を宙に浮かせ、とてもばかな顔つきをするというぐあいに。この犬は一日に十数回もそんなことをするのだ。

The cook was bad-tempered, the old coachman[御者, 馭者] was deaf,[耳が聞こえない] and Esther the only one who ever took any notice of the young lady.

コックは気性が荒く、年老いた馬車の御者は耳が遠く、エスターだけがこの若い婦人を気にかけてくれた。

Esther was a Frenchwoman, who had lived with ‘Madame’, as she called her mistress, for many years,

エスターはフランス人の女性であった。彼女が『マダム』と呼んでいる女主人と何年も一緒に暮らしていたので、

and who rather tyrannized over[虐げる,圧制する] the old lady, who could not get along without her.

彼女なしではやっていけない老婦人に対してむしろ支配的になっていた。

Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that[~という条件で] she was never asked to change her religion.

彼女の本当の名前はエステルだったが、マーチおばさんは彼女にそれを変えるように命令した。そして彼女は宗教を変えるように言われない事を条件にそれに従った。

She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame’s laces.

彼女はマドモワゼル(エイミー)がとても気に入り、マーチ夫人のレースを作っている時にエイミーがそばに座ると、フランスでの生活の珍しい話をして大いに楽しませてくれた。

She also allowed her to roam about the great house,

彼女は、大きな家の中を歩き回ることも許してくれ、

and examine[調べる] the curious and pretty things stored away[蓄える, 保管する] in the big wardrobes[衣装ダンス] and the ancient chests,[衣装箱] for Aunt March hoarded[蓄えた] like a magpie.[カササギ]

大きな衣装ダンス昔の衣装箱しまってある奇妙で美しいものを見せてくれた。マーチおばさんはカササギのようにため込んでいたからだ。

Amy’s chief delight was an Indian cabinet,

エイミーが一番喜んだのはインド風のタンスで、

full of queer drawers,[引き出し] little pigeonholes,[鳩の巣] and secret places, in which were kept all sorts of ornaments,

風変わりな引き出しや小さな整理棚や秘密の場所がたくさんあって、そこにはあらゆる種類の装飾品が保管されており、

some precious, some merely curious, all more or less antique.

いくつかは貴重品で、いくつかは単に珍しいだけのもので、どれもあらかた骨董品だった。

To examine[調べて] and arrange[配置する] these things gave Amy great satisfaction,

これらのものを眺めて整頓することにエイミーは大変喜んだ。

especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed[休まる] the ornaments which had adorned[飾る] a belle[小町娘, いちばん美しい女] forty years ago.

特に宝石箱がお気に入りで、ベルベットのクッションの上に40年前の美しい女性を飾っていた装飾品静かに眠っていた。

There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover’s diamonds,

マーチおばさんが社交界にデビューした時に着けていたガーネット石のセット、結婚式の日に父親が彼女にくれた真珠、恋人からもらったダイヤモンド、

the jet[黒玉石] mourning rings and pins,[ブローチ] the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside,

黒玉石の喪服用指輪やブローチ、奇妙なロケットペンダントには亡くなった友人の肖像画しだれ柳のような遺髪が入っていた。

the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March’s big watch, with the red seal so many childish hands had played with,[子供の手が遊んだ]

娘のひとりが小さな時に着けていた赤ちゃん用のブレスレット、たくさんの子供たちが手に取って遊んだ、赤いシールが貼られたマーチおじさんの大きな時計

and in a box all by itself[まったく一つだけ] lay Aunt March’s wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious[貴重な] jewel of them all.

そしてマーチおばさんの結婚指輪だけ箱に入れられていた箱もあった。今のおばさんの太った指には小さすぎたが、どの宝石よりもいちばん大切な宝石として大事にしまわれていた。