※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa
『若草物語』英文/和訳【20-2.打ち明け話】
“They are very pretty, but I think you’re rather too young for such ornaments, Amy,”
「とてもきれいだけど、あなたはこんな装飾品をつけるにはまだ若すぎると思うわ、エイミー」
said Mrs. March, looking at the plump little hand, with the band of sky-blue stones on the forefinger, and the quaint guard formed of two tiny golden hands clasped together.
とマーチ夫人は、ふくよかな[丸々と太った]小さな手の人差し指にある、空色の石の指輪を見ながら言った。その指輪は二つの小さな金色の手が握りあった形の風変わりな[古風で趣のある]留め指輪[ガードリング]で留められていた。
“I’ll try not to be vain,” said Amy.
「己惚れ【る】ないようにするわ」とエイミーは言った。
“I don’t think I like it only because it’s so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something.”
「ただ可愛いから気に入っているわけじゃないの。物語に出てくる女の子がブレスレットをつけていたみたいに、あることを思い出すために付けていたいの」
“Do you mean Aunt March?” asked her mother, laughing.
「マーチおばさんのこと?」母親は笑いながら尋ねた。
“No, to remind me not to be selfish.” Amy looked so earnest and sincere about it that her mother stopped laughing, and listened respectfully to the little plan.
「いいえ、自分勝手にならないようによ[自分勝手を思いださせる]」エイミーはとても熱心で誠実そうに見えたので、母親は笑うのを止め、その小さな計画に真剣に[うやうやしく, 謹んで]耳を傾けた。
“I’ve thought a great deal lately about my ‘bundle of naughties’, and being selfish is the largest one in it, so I’m going to try hard to cure it, if I can.
「私は最近、自分の『よくないところ[いたずらの束] 』についてたくさん考えてきたの。わがままがその中で一番大きなものだから、できればそれを直す[治療する, 矯正する]ために努力しようと思うの。
Beth isn’t selfish, and that’s the reason everyone loves her and feels so bad at the thoughts of losing her.
ベスはわがままではないし、それがみんなに愛されている理由で、彼女を失うことをあんなに悲しく思ってるんだわ。
People wouldn’t feel so bad about me if I was sick, and I don’t deserve to have them,
もし私が病気になっても、みんなは私のことをそんなに心配してくれないだろうし、(実際に)そんな価値もない[~を受けるに足らない]と思うけど、
but I’d like to be loved and missed by a great many friends, so I’m going to try and be like Beth all I can.
でも、たくさんのお友達に愛されたいし、寂しいと思ってもらいたいの。だから、私はできる限りベスみたいになれるよう頑張りたいと思ってるの。
I’m apt to forget my resolutions, but if I had something always about me to remind me, I guess I should do better. May we try this way?”
私、自分の決心したことをよく忘れてしまう[忘れがち]から、いつも自分にそれを思い起こさせてくれる何かがあったら、もっとうまくやれる気がするの。この方法を試してみてもいい?」
“Yes, but I have more faith in the corner of the big closet. Wear your ring, dear, and do your best.
「わかりました。でもお母さまには大きなクローゼットの隅の方がもっと信用できますけれどね。指輪をはめて、頑張ってごらんなさい。
I think you will prosper, for the sincere wish to be good is half the battle.
あなたはうまくできる[成功する, すくすくと育つ]と思うわ。善い人になりたいと誠実に願うのは、ほとんど成功したも同然[戦いに半分勝ったようなもの]よ。
Now I must go back to Beth. Keep up your heart, little daughter, and we will soon have you home again.”
もうベスのところに戻らなけばならないわ。元気にしていてね[気持ちを保っていてね]、(可愛い娘)そうすればすぐに家に帰れるわ」
That evening while Meg was writing to her father to report the traveler’s safe arrival,
その晩、メグが母[旅行者]が無事に到着したことを父に知らせる手紙を書いている間、
Jo slipped upstairs into Beth’s room, and finding her mother in her usual place,
ジョーは二階のベスの部屋に忍び込み、いつもの場所にいる母親を見つけると、
stood a minute twisting her fingers in her hair, with a worried gesture and an undecided look.
困ったような素振りをし、迷っているような様子で、指に髪を絡ませながらしばらく立っていた。
“What is it, deary?” asked Mrs. March, holding out her hand, with a face which invited confidence.
「どうしたの?」とマーチ夫人は何を言っても大丈夫[自信を誘うような]と言う顔つきで手を差し伸ばし尋ねた。
“I want to tell you something, Mother.”
「お母さま、ちょっと話したいことがあるんだけど」
“About Meg?”
「メグの事かしら?」
“How quickly you guessed! Yes, it’s about her, and though it’s a little thing, it fidgets me.”
「なんてすぐに分かったの!そうなの、彼女のことなの。ちょっとしたことなんだけど、私をそわそわ[いらいら]させるのよ」
“Beth is asleep. Speak low, and tell me all about it. That Moffat hasn’t been here, I hope?” asked Mrs. March rather sharply.
「ベスが眠ってるから、小さな声で[声を低くして話す]全部話してみて。モファットさんはここには来てないわよね?」マーチ夫人はいささか鋭く尋ねた。
“No. I should have shut the door in his face if he had,” said Jo, settling herself on the floor at her mother’s feet.
「いいえ、彼の顔を見たらドアを閉めてやるもの」とジョーは言い、母親の足元の床に座った[身を落ち着けた]。
“Last summer Meg left a pair of gloves over at the Laurences’ and only one was returned.
「去年の夏、メグは手袋をローレンスさんの家に忘れてきた[残しておく]んだけど、1つだけ戻ってきたのよ。
We forgot about it, till Teddy told me /that Mr. Brooke owned that he liked Meg /but didn’t dare say so, she was so young and he so poor.
私たちはそのことを忘れていたんだけど、テディが私に言うには、ブルックさんがメグが好きでそれを持ってるって。でも、メグはまだ若いし、彼はとても貧乏だからとても言えなかったんですって。
Now, isn’t it a dreadful state of things?”
これって、ちょっとひどいこと[次第, 事情]ない?」
“Do you think Meg cares for him?” asked Mrs. March, with an anxious look.
「メグは彼のことが好き[=be fond of]だと思う?」マーチ夫人は心配そうな顔で尋ねた。
“Mercy me! I don’t know anything about love and such nonsense!” cried Jo, with a funny mixture of interest and contempt.
「勘弁して!私は恋について何も知らないし、そんなバカバカしい事なんて分かんないわ!」と、ジョーは興味と軽蔑[侮辱]が入り混じった妙な声で叫んだ。
“In novels, the girls show it by starting and blushing, fainting away, growing thin, and acting like fools.
「小説の中では、彼女たちはハッとしたり、赤面したり、気を失ったり、痩せたり、まるでバカみたいに[愚か者のように]振る舞ったりして見せるわね。
Now Meg does not do anything of the sort.
でもメグはそんなことは何もしないわ。
She eats and drinks and sleeps like a sensible creature, she looks straight in my face when I talk about that man,
彼女は良識ある女性[生き物]として食べたり飲んだり寝たりしていて、私があの人のことを話しても彼女は私の顔をまっすぐに見るし、
and only blushes a little bit when Teddy jokes about lovers.
テディが恋人のことなんかを冗談で言ったときだけ少し赤くなるくらいよ。
I forbid him to do it, but he doesn’t mind me as he ought.“
私はそんなことするな[禁止]って言ったけど、当然のことだけどローリーは私の言うことなんか気にしないし」
“Then you fancy that Meg is not interested in John?”
「それじゃ、あなたはメグはジョンに興味がないと思うの?」
“Who?” cried Jo, staring.
「誰のこと?」とジョーはじっと見つめながら叫んだ。
“Mr. Brooke. I call him ‘John’ now. We fell into the way of doing so at the hospital, and he likes it.”
「ブルックさんよ、今私は彼を『ジョン 』と呼んでいるの。私たちは病院でそうすることになった[~ようになる]のよ、彼も喜んでいるわ」
“Oh, dear! I know you’ll take his part. He’s been good to Father, and you won’t send him away, but let Meg marry him, if she wants to.
「なんてこと!やっぱりお母さまは彼の味方をする[彼の役を引き受ける]のね。彼はお父さまに良くしてくれたし、お母さまは彼を追い払う[~を遠くへやる]なんてことはしないのね。もしメグが望むなら結婚させるつもりなのね。
Mean thing! To go petting Papa and helping you, just to wheedle you into liking him.” And Jo pulled her hair again with a wrathful tweak.
卑劣なヤツ!お父さまに可愛がら【る】れようとしたり、お母さまを助けたりして、気に入ってもらえるように、うまく丸め込もう[甘言でだましてさせる]としてるのよ」と、ジョーは再び彼女の髪を怒り[激怒した, 怒気を含んだ]ながら、グイッと引っ張った。
“My dear, don’t get angry about it, and I will tell you how it happened.
「ねえ、怒らないで、どうしてこうなったか話してあげるわ。
John went with me at Mr. Laurence’s request, and was so devoted to poor Father that we couldn’t help getting fond of him.
ジョンはローレンスさんの依頼で私と一緒に行ってくれ、お気の毒なお父さまにとても献身的によくしてくれたの。だから、私たちは彼を好きにならずにはいられなかったの。
He was perfectly open and honorable about Meg, for he told us he loved her, but would earn a comfortable home before he asked her to marry him.
彼はメグのことについて本当に率直で立派な態度でしたよ。彼はメグを愛しているけれど、結婚を申し込む前に快適な家庭を築けるだけのお金を稼ぐつもりだと私たちに言ったの。
He only wanted our leave to love her and work for her, and the right to make her love him if he could.
彼はただメグのことを愛し、メグのために働く許し[許可]が欲しいと、そしてもし出来たらメグに愛してもらえるように働きかける権利を望んでいたの。
He is a truly excellent young man, and we could not refuse to listen to him, but I will not consent to Meg’s engaging herself so young.”
彼は本当に素晴らしい若者で、彼の言うことを聞いてあげないわけにはいかなかったの[聞くことを拒むことはできなかった]。でもメグがそんなに早くに[若くして]婚約することには同意しないつもりよ」
“Of course not. It would be idiotic! I knew there was mischief brewing.
「もちろんダメよ!ばかばかしい!ろくでもない事がたくらまれてるのは知ってたけど。
I felt it, and now it’s worse than I imagined. I just wish I could marry Meg myself, and keep her safe in the family.”
そう感じたのよ。私が思ってた[想像していた]よりひどいわ。できることなら私がメグと結婚して、家族の中で彼女を守ってあげられたらいいのに」
This odd arrangement made Mrs. March smile, but she said gravely, “Jo, I confide in you and don’t wish you to say anything to Meg yet.
この奇妙な和解案[和議,和解]にマーチ夫人は微笑んだが、真面目な顔で言った「ジョー、私はあなたを信頼しているからメグにはまだ何も言って欲しくないの。
When John comes back, and I see them together, I can judge better of her feelings toward him.”
ジョンが戻ってきて、二人が一緒にいるのを見たら、私は彼に対するメグの気持ちをよりよく判断【する】できるわ」