『ルパンの告白』英文/和訳【3-6. 影の合図】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

“His mother and his sister Pauline, who had ended by[締めくくる] marrying a cousin of the same name at Geneva, were both dead.

「シャルルの母親と、(結局)ジュネーブで同じ名前のいとこと結婚した妹のポーリン、二人とも亡くなっていました。

The old servant-woman took care of him and they lived together in the Passy house.

年老いた女中が彼の世話をし、二人は一緒にパッシーの家に住んでいたんです。

Years passed without any notable event;[特筆すべき出来事] but, suddenly, in 1812, an unexpected incident happened.

なにごともなく時は過ぎたのですが、1812年、突然予期せぬ出来事が起こりました。

The old servant made a series of strange revelations[秘密の暴露] on her death-bed,[死の床] in the presence of two witnesses whom she sent for.[来るように指図する]

その年老いた使用人は自分の死に際にふたりの証人を呼び、その面前で、奇妙なことを次々と打ち明けたんです。

She declared that the farmer-general had carried to his house at Passy a number of bags filled with gold and silver

彼女は、徴税請負人が金と銀を詰めた袋をいくつかパッシーの家に持って行ったと言い、

and that those bags had disappeared a few days before the arrest.

それらの袋は逮捕の数日前に消えてしまっていたというのです。

According to earlier confidences made by Charles d’Ernemont, who had them from his father,

財宝のありかを父から聞いたシャルル・デルヌモンが以前打ち明けた話によると、

the treasures were hidden in the garden, between the rotunda[丸屋根の建物], the sun-dial and the well.

宝物は庭のロタンダ、日時計、井戸の間に隠されたそうなのです。

In proof of her statement,[陳述] she produced[提示する] three pictures, or rather, for they were not yet framed, three canvases,

そのことばの証拠として、彼女は3枚の絵を出して見せたのです。まだ額縁に入れられていなかったので、絵というよりも3枚のカンバス画ですな。

which the farmer-general had painted during his captivity and which he had succeeded in conveying[渡すことに成功した] to her, with instructions to hand them to his wife, his son and his daughter.

これらのカンバスは、徴税請負人が監禁中に描いたもので、妻と息子、娘に手渡すように指示して女中の彼女に渡したものなんです。

Tempted by the lure[魅惑] of wealth, Charles and the old servant had kept silence.

富への誘惑に魅了された、シャルルとその年老いた使用人は黙っていたんですな。

Then came the law-suits, the recovery of the house, Charles’s madness, [狂気] the servant’s own useless searches; and the treasures were still there.”

その後、訴訟をして家は取り戻したものの、シャルルが狂ってしまい、使用人は自ら探したのですが見つからずじまいです。ですから、宝物はまだそこにあるはずです」

“And they are there now,” chuckled Lupin.

「お宝は今もそこにあるというわけだ」とルパンはくすくす笑った。

“And they will be there always,” exclaimed Maître Valandier.

「ずっとそこにあるでしょうな」と、バランジェ氏は声を上げた。

“Unless … unless Citizen Broquet, who no doubt smelt a rat,[〔猫が〕ネズミの匂いを嗅ぎつける] succeeded in ferreting them out.

「ただし…変だと感づいたブロケが探し出すことに成功していなければの話ですが…。

But this is an unlikely supposition, for Citizen Broquet died in extreme poverty.”

しかし、それはありそうもない仮説なんです、なぜならブロケは極度の貧困の中で死んでいきましたからな」

“So then …?”

「それで?…」

“So then everybody began to hunt. The children of Pauline, the sister, hastened[急いで行く] from Geneva.

「それから皆が探し始めたんです。妹ポーリーンの子供たちはジュネーブから駆け付けました。

It was discovered that Charles had been secretly married and that he had sons. All these heirs set to work.”

シャルルが密かに結婚していて、息子がいたこともわかりました。相続人はみな(財宝探しに)動き始めました」

“But Charles himself?”

「でもシャルルはどうなったんですか?」

“Charles lived in the most absolute[完全な] retirement. He did not leave his room.”

「シャルルはまったくの隠遁生活を送っていました。部屋を出る事もなかったのです」

“Never?”

「決して?」

“Well, that is the most extraordinary,[風変わりな] the most astounding[仰天させるような, どえらい] part of the story.

「それがですな、ここがこの物語の中で最も奇妙で驚くべき部分なんです。

Once a year, Charles d’Ernemont, impelled by a sort of subconscious[潜在意識の] will-power, came downstairs,

年に一度、シャルル・デルヌモンはある種の無意識の意識の力に駆り立てられて階下に降りてきて、

took the exact road which his father had taken, walked across the garden

父親が通った道を正確にたどり、庭を横切って、

and sat down either on the steps[階段] of the rotunda, which you see here, in the picture, or on the kerb[縁石] of the well.

この絵のここにある丸屋根のロタンダの石段か、井戸の縁石のどちらかに腰を下ろすのです。

At twenty-seven minutes past five, he rose and went indoors again;

5時27分になると彼は起き上がり、また家の中に入って行きます。

and until his death, which occurred[(…に)起こる] in 1820, he never once failed to perform this incomprehensible[理解できない] pilgrimage.

1820年に亡くなるまで、彼はこの不可解な巡礼一度も欠かさなかったのですよ。

Well, the day on which this happened was invariably[変わることなく] the 15th of April, the anniversary[記念日] of the arrest.”

それが起きる日は決まって4月15日、 (ルイ・デルヌモンが)逮捕された日だったのです」

Maître Valandier was no longer smiling and himself seemed impressed by the amazing story which he was telling us.

バランジェ氏はもはや笑っていなかった。僕たちに語ってくれた驚くべき話に自分自身が感動しているようだった。

“And, since Charles’s death?” asked Lupin, after a moment’s reflection.[熟考]

「シャルルの死後は?」ルパンはしばらく考えてから尋ねた。

“Since that time,” replied the lawyer, with a certain solemnity of manner,

「それ以来…」公証人[法律家]は、かなり厳粛な調子で答えた。

“for nearly a hundred years, the heirs of Charles and Pauline d’Ernemont have kept up the pilgrimage of the 15th of April.

「ほぼ100年間、シャルルとポーリーン・デルヌモン相続人は、4月15日の巡礼を続けてきたのです。

During the first few years they made the most thorough excavations.

最初の数年間、彼らは本当に徹底的に発掘を行いました。

Every inch of the garden was searched, every clod[かたまり, 土] of ground dug up.

庭の隅々まで捜索され、すべての地面の掘り起こされました。

All this is now over. They take hardly any pains.

それも今ではやめたようです。ほとんど、探そうともしません。[非常に一生懸命に、何かしようとする]

All they do is, from time to time, for no particular reason, to turn over a stone or explore the well.

時々、特別な理由もなく石をひっくり返【す】したり、井戸を探ってみるだけです。

For the most part, they are content to sit down on the steps of the rotunda, like the poor madman; and, like him, they wait.

たいてい、彼らは哀れな狂人、シャルルのように、丸屋根のロタンダの石段に座って満足して待っているだけなのです。

And that, you see, is the sad part of their destiny.

それが彼らの悲しい運命なのです。

In those hundred years, all these people who have succeeded one another, from father to son, have lost—what shall I say?—the energy of life.

この100年の間に、お互いに父から子へと引き継いできた人々は…何と言ったらいいでしょうね…生きる気力とでもいうものを失ってしまった。

They have no courage left, no initiative.[進取の気性] They wait.

彼らには勇気独創力もありません。待つだけなのですよ。

They wait for the 15th of April; and, when the 15th of April comes, they wait for a miracle to take place.

彼らは4月15日を待って、4月15日になると、奇跡が起きるの待つのです。

Poverty has ended by overtaking every one of them.

貧しさが彼ら全員に圧し掛かり、打ち負かして[終わらせて]しまったのですな。

My predecessors and I have sold first the house, in order to build another which yields[もたらす,生む] a better rent, followed by bits[小片] of the garden and further bits.

前任者たちと私は、よりよい賃貸料が得られる別の家を建てるために、まず家を売り、次に庭の一部、さらにそれ以外の部分をと売っていきました。

But, as to that corner over there,” pointing to the picture, “they would rather die than sell it.

でもあそこの一角だけは…」と絵を指さし、「彼らは売るくらいなら死んだ方がましだと思っているのでしょう。

On this they are all agreed:

この点についてはみんな意見が一致しているんです。

Louise d’Ernemont, who is the direct heiress of Pauline,

すなわちポーリンの直系の相続人である、ルイーズ・デルヌモン、

as well as the beggars, the workman, the footman, the circus-rider and so on, who represent[受け取る,代理する] the unfortunate Charles.”

不幸なシャルルの遺志を継いだ、乞食たち、労働者、下男、サーカスの曲馬師なども同じ(意見)です」