カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE SEVENTH CHAPTER
THE DOCTOR’S DECISION
ドリトル先生はついに休暇を取る決心をします。しかしそれは単なる休暇ではなく、ポリネシアが密かに仕組んだ脱出計画でした。夜の宮殿を抜け出し、海辺で大ガラス海巻貝と再会した先生は、パドルビーへ戻る一生に一度の機会を前にして、王としての責任と博物学者としての使命のあいだで深く苦悩します。そして、王冠を砂浜に置き、古い帽子を手にして、ついに海底を通る帰郷の旅へ出発します。決断・別れ・秘密の脱出・海底旅行・故郷への帰還に関する重要表現を多めに色分けしています。
表示設定
カテゴリ別ハイライト
WELL, you can guess how glad we were when next morning the Doctor, after his all-night conversation with the snail, told us that he had made up his mind to take the holiday.
さて、翌朝、先生が巻貝との夜通しの会話のあとで、休暇を取る決心をしたと私たちに告げたとき、私たちがどれほどうれしかったかは想像できるだろう。
A proclamation was published right away by the Town Crier that His Majesty was going into the country for a seven-day rest, but that during his absence the palace and the government offices would be kept open as usual.
すぐに町の触れ役によって布告が出され、陛下は七日間の休養のため田舎へ行くが、その不在中も宮殿と政府の役所はいつも通り開かれると知らされた。
Polynesia was immensely pleased.
ポリネシアは非常に喜んだ。
She at once set quietly to work making arrangements for our departure—taking good care the while that no one should get an inkling of where we were going, what we were taking with us, the hour of our leaving or which of the palace-gates we would go out by.
彼女はすぐに、私たちの出発の準備を静かに始めた。その間、私たちがどこへ行くのか、何を持っていくのか、何時に出るのか、宮殿のどの門から出るのかを、誰にも少しも気づかれないよう細心の注意を払った。
Cunning old schemer that she was, she forgot nothing.
ずる賢い老策士である彼女は、何一つ忘れなかった。
And not even we, who were of the Doctor’s party, could imagine what reasons she had for some of her preparations.
先生の一行である私たちでさえ、彼女の準備のいくつかにどんな理由があるのか想像できなかった。
She took me inside and told me that the one thing I must remember to bring with me was all of the Doctor’s note-books.
彼女は私を中へ連れていき、私が必ず持ってこなければならない唯一のものは、先生のノートを全部だと言った。
Long Arrow, who was the only Indian let into the secret of our destination, said he would like to come with us as far as the beach to see the Great Snail; and him Polynesia told to be sure and bring his collection of plants.
ロング・アローは、私たちの目的地の秘密を知らされた唯一のインディアンだったが、大ガラス海巻貝を見るために浜辺まで一緒に行きたいと言った。そこでポリネシアは彼に、必ず植物コレクションを持ってくるよう告げた。
Bumpo she ordered to carry the Doctor’s high hat—carefully hidden under his coat.
バンポには、先生の高帽子をコートの下に注意深く隠して運ぶよう命じた。
She sent off nearly all the footmen who were on night duty to do errands in the town, so that there should be as few servants as possible to see us leave.
彼女は夜勤の従僕たちのほとんどを町へ使いに出し、私たちが出発するところを見る召使いができるだけ少なくなるようにした。
And midnight, the hour when most of the townspeople would be asleep, she finally chose for our departure.
そして彼女は、町の人々のほとんどが眠っている真夜中を、最終的に私たちの出発時刻に選んだ。
We had to take a week’s food-supply with us for the royal holiday.
王室の休暇のために、私たちは一週間分の食料を持っていかなければならなかった。
So, with our other packages, we were heavy laden when on the stroke of twelve we opened the west door of the palace and stepped cautiously and quietly into the moonlit garden.
そのため、ほかの荷物もあって、十二時ちょうどに宮殿の西の扉を開け、月明かりの庭へ用心深く静かに踏み出したとき、私たちは重い荷物を背負っていた。
“Tiptoe incognito,” whispered Bumpo as we gently closed the heavy doors behind us.
「つま先立ちで身分を隠して」と、私たちが背後の重い扉をそっと閉めると、バンポがささやいた。
No one had seen us leave.
誰も私たちが出ていくところを見ていなかった。
「『つま先立ちで身分を隠して』とバンポがささやいた」
At the foot of the stone steps leading from the Peacock Terrace to the Sunken Rosary, something made me pause and look back at the magnificent palace which we had built in this strange, far-off land where no white men but ourselves had ever come.
孔雀のテラスから沈んだバラ園へ続く石段の下で、何かが私を立ち止まらせ、私たち以外の白人が一度も来たことのない、この奇妙で遠く離れた土地に建てた壮麗な宮殿を振り返らせた。
Somehow I felt it in my bones that we were leaving it to-night never to return again.
なぜか私は、今夜この宮殿を去ったら二度と戻らないのだと直感した。
And I wondered what other kings and ministers would dwell in its splendid halls when we were gone.
そして私たちが去ったあと、どんなほかの王や大臣たちが、その立派な広間に住むのだろうと思った。
The air was hot; and everything was deadly still but for the gentle splashing of the tame flamingoes paddling in the lily-pond.
空気は暑く、ユリの池で飼いならされたフラミンゴがやさしく水をはねる音を除けば、すべてが死んだように静かだった。
Suddenly the twinkling lantern of a night watchman appeared round the corner of a cypress hedge.
突然、イトスギの生け垣の角から、夜警のランタンがちらちら光りながら現れた。
Polynesia plucked at my stocking and, in an impatient whisper, bade me hurry before our flight be discovered.
ポリネシアは私の靴下を引っ張り、私たちの逃走が見つかる前に急ぐよう、いら立ったささやき声で命じた。
On our arrival at the beach we found the snail already feeling much better and now able to move his tail without pain.
浜辺に着くと、巻貝はすでにかなりよくなっていて、今では痛みなしに尾を動かせるようになっていた。
The porpoises, who are by nature inquisitive creatures, were still hanging about in the offing to see if anything of interest was going to happen.
本来好奇心の強い生き物であるネズミイルカたちは、何か面白いことが起こるか見ようとして、まだ沖合にうろついていた。
Polynesia, the plotter, while the Doctor was occupied with his new patient, signaled to them and drew them aside for a little private chat.
策謀家ポリネシアは、先生が新しい患者にかかりきりになっている間、彼らに合図し、少し内密の話をするために脇へ呼び寄せた。
“Now see here, my friends,” said she speaking low: “you know how much John Dolittle has done for the animals—given his whole life up to them, one might say.”
「さて、よく聞いておくれ、友人たち」と彼女は低い声で言った。「ジョン・ドリトルが動物たちのためにどれほど尽くしてきたか、君たちは知っているだろう。言ってみれば、人生をまるごと動物たちに捧げてきたんだ」
“Well, here is your chance to do something for him.”
「それなら今こそ、君たちが彼のために何かをする機会だよ」
“Listen: he got made king of this island against his will, see?”
「聞いておくれ。彼は自分の意に反して、この島の王にされてしまったんだ。わかるかい?」
“And now that he has taken the job on, he feels that he can’t leave it—thinks the Indians won’t be able to get along without him and all that—which is nonsense, as you and I very well know.”
「そして今では、その仕事を引き受けてしまった以上、そこを離れられないと感じている。自分がいなければインディアンたちはやっていけない、などと思っているんだ。でもそれは、君たちも私もよく知っている通り、ばかげた話だ」
“All right. Then here’s the point: if this snail were only willing to take him and us—and a little baggage—not very much, thirty or forty pieces, say—inside his shell and carry us to England, we feel sure that the Doctor would go.”
「いいかい。そこで大事なのはこういうことだ。この巻貝が、先生と私たち、そして少しの荷物、多くはないよ、せいぜい三十か四十個ほどを貝殻の中に乗せて、イングランドまで運んでくれる気になれば、先生はきっと行くだろうと私たちは確信しているんだ」
“Because he’s just crazy to mess about on the floor of the ocean.”
「なぜなら先生は、海底であれこれ調べたくてたまらないからだよ」
“What’s more this would be his one and only chance of escape from the island.”
「そのうえ、これは先生が島から逃れる唯一無二の機会になる」
“Now it is highly important that the Doctor return to his own country to carry on his proper work which means such a lot to the animals of the world.”
「そして先生が自分の国へ戻り、世界の動物たちにとって非常に大きな意味を持つ本来の仕事を続けることは、きわめて重要なんだ」
“So what we want you to do is to tell the sea-urchin to tell the starfish to tell the snail to take us in his shell and carry us to Puddleby River. Is that plain?”
「だから君たちにしてほしいのは、ウニに伝え、ウニからヒトデに伝え、ヒトデから巻貝に伝えて、私たちを貝殻に乗せてパドルビー川まで運んでもらうことだ。わかったかい?」
“Quite, quite,” said the porpoises.
「よくわかりました」とネズミイルカたちは言った。
“And we will willingly do our very best to persuade him—for it is, as you say, a perfect shame for the great man to be wasting his time here when he is so much needed by the animals.”
「そして私たちは喜んで、彼を説得するために最善を尽くします。おっしゃる通り、動物たちにこれほど必要とされている偉大な方が、ここで時間を無駄にしているのは本当に残念なことですから」
“And don’t let the Doctor know what you’re about,” said Polynesia as they started to move off.
「それから、君たちが何をしようとしているのか先生に気づかれないようにね」と、彼らが動き出すとポリネシアは言った。
“He might balk if he thought we had any hand in it.”
「私たちが関わっていると思ったら、先生は尻込みするかもしれないからね」
“Get the snail to offer on his own account to take us. See?”
「巻貝自身から私たちを連れていくと申し出させるんだよ。わかったかい?」
John Dolittle, unaware of anything save the work he was engaged on, was standing knee-deep in the shallow water, helping the snail try out his mended tail to see if it were well enough to travel on.
ジョン・ドリトルは、自分が取り組んでいる仕事以外には何も気づかず、浅瀬に膝までつかって立ち、巻貝の治った尾が旅に出られるほどよくなったか試すのを手伝っていた。
Bumpo and Long Arrow, with Chee-Chee and Jip, were lolling at the foot of a palm a little way up the beach.
バンポとロング・アローは、チーチーとジップと一緒に、浜辺を少し上がったところにあるヤシの木の根元でのんびりしていた。
Polynesia and I now went and joined them.
ポリネシアと私はそこへ行って、彼らに加わった。
Half an hour passed.
半時間が過ぎた。
What success the porpoises had met with, we did not know, till suddenly the Doctor left the snail’s side and came splashing out to us, quite breathless.
ネズミイルカたちがどれほど成功したのか私たちにはわからなかったが、突然、先生が巻貝のそばを離れ、水をはねながら私たちのところへ出てきた。彼はすっかり息を切らしていた。
“What do you think?” he cried, “while I was talking to the snail just now he offered, of his own accord, to take us all back to England inside his shell.”
「何だと思う?」と彼は叫んだ。「今、巻貝と話していたら、彼のほうから、私たち全員を貝殻の中に乗せてイングランドまで連れて帰ると申し出てくれたんだ」
“He says he has got to go on a voyage of discovery anyway, to hunt up a new home, now that the Deep Hole is closed.”
「深い穴が閉じられてしまった今、新しい住みかを探し出すために、いずれにせよ探検の旅に出なければならないと言うんだ」
“Said it wouldn’t be much out of his way to drop us at Puddleby River, if we cared to come along.”
「私たちが一緒に行きたいなら、パドルビー川で降ろすくらいは大した遠回りではないと言ったんだ」
“Goodness, what a chance! I’d love to go.”
「なんという機会だろう! 私はぜひ行きたい」
“To examine the floor of the ocean all the way from Brazil to Europe! No man ever did it before.”
「ブラジルからヨーロッパまでずっと海底を調査できるんだ! そんなことをした人間はまだ一人もいない」
“What a glorious trip!—Oh that I had never allowed myself to be made king!”
「なんとすばらしい旅だろう! ああ、自分が王にされるのを許さなければよかった!」
“Now I must see the chance of a lifetime slip by.”
「今、私は一生に一度の機会が逃げていくのを見なければならないのだ」
He turned from us and moved down the sands again to the middle beach, gazing wistfully, longingly out at the snail.
先生は私たちから向きを変え、再び砂浜を下って中ほどの浜へ行き、巻貝のほうを物欲しそうに、切望するように見つめた。
There was something peculiarly sad and forlorn about him as he stood there on the lonely, moonlit shore, the crown upon his head, his figure showing sharply black against the glittering sea behind.
先生が人気のない月明かりの岸に、頭に王冠をのせて立ち、背後できらめく海を背景にその姿がくっきり黒く浮かび上がっている様子には、どこか特に悲しく、寂しげなものがあった。
Out of the darkness at my elbow Polynesia rose and quietly moved down to his side.
私の肘のそばの暗闇からポリネシアが立ち上がり、静かに先生のそばへ下りていった。
“Now Doctor,” said she in a soft persuasive voice as though she were talking to a wayward child, “you know this king business is not your real work in life.”
「ねえ先生」と彼女は、まるで気まぐれな子どもに話すように、やわらかく説得する声で言った。「この王様の仕事が、あなたの人生の本当の仕事ではないことはわかっているでしょう」
“These natives will be able to get along without you—not so well as they do with you of course—but they’ll manage—the same as they did before you came.”
「この原住民たちは、あなたなしでも何とかやっていけます。もちろんあなたがいるほど上手にはいかないでしょう。でも、あなたが来る前と同じように、どうにかやっていきます」
“Nobody can say you haven’t done your duty by them.”
「あなたが彼らに対する義務を果たさなかったなどと、誰にも言えません」
“It was their fault: they made you king.”
「悪いのは彼らです。彼らがあなたを王にしたのですから」
“Why not accept the snail’s offer; and just drop everything now, and go?”
「巻貝の申し出を受け入れて、今すべてを放り出して、行ってしまってはどうですか?」
“The work you’ll do, the information you’ll carry home, will be of far more value than what you’re doing here.”
「あなたがこれからする仕事、持ち帰る情報は、ここでしていることよりもはるかに大きな価値があります」
“Good friend,” said the Doctor turning to her sadly, “I cannot.”
「良き友よ」と先生は悲しげに彼女のほうを向いて言った。「私にはできない」
“They would go back to their old unsanitary ways: bad water, uncooked fish, no drainage, enteric fever and the rest.”
「彼らは昔の非衛生的なやり方に戻ってしまうだろう。悪い水、生の魚、排水設備なし、腸チフス、その他いろいろなものへ」
“No. I must think of their health, their welfare.”
「いや。私は彼らの健康と幸福を考えなければならない」
“I began life as a people’s doctor: I seem to have come back to it in the end.”
「私は人々の医者として人生を始めた。結局そこへ戻ってきたようだ」
“I cannot desert them.”
「彼らを見捨てることはできない」
“Later perhaps something will turn up. But I cannot leave them now.”
「あとで何かが起こるかもしれない。しかし今、彼らを離れることはできない」
“That’s where you’re wrong, Doctor,” said she.
「そこが間違っているんですよ、先生」と彼女は言った。
“Now is when you should go. Nothing will ‘turn up.’ The longer you stay, the harder it will be to leave—Go now. Go to-night.”
「行くべきなのは今です。何も『起こり』ません。長くいればいるほど、離れるのは難しくなります。今行きなさい。今夜です」
“What, steal away without even saying good-bye to them! Why, Polynesia, what a thing to suggest!”
「何だって、彼らにさよならも言わずにこっそり去るだって! ポリネシア、なんということを提案するんだ!」
“A fat chance they would give you to say good-bye!” snorted Polynesia growing impatient at last.
「彼らがあなたにさよならを言わせるチャンスなんて、あるものですか!」と、ついにいら立ってきたポリネシアは鼻を鳴らした。
“I tell you, Doctor, if you go back to that palace tonight, for goodbys or anything else, you will stay there.”
「言っておきますよ、先生。もし今夜、別れの挨拶でも何でも、あの宮殿へ戻れば、あなたはそこに留まることになります」
“Now—this moment—is the time for you to go.”
「今、この瞬間こそ、あなたが行くべき時です」
The truth of the old parrot’s words seemed to be striking home; for the Doctor stood silent a minute, thinking.
老いたオウムの言葉の真実が心に響いているようだった。先生は一分ほど黙って立ち、考えていた。
“But there are the note-books,” he said presently: “I would have to go back to fetch them.”
「しかしノートがある」と彼はやがて言った。「それを取りに戻らなければならない」
“I have them here, Doctor,” said I, speaking up—“all of them.”
「先生、それならここにあります」と私は声を上げた。「全部あります」
Again he pondered.
先生は再び考え込んだ。
“And Long Arrow’s collection,” he said. “I would have to take that also with me.”
「それにロング・アローのコレクションもある」と彼は言った。「それも持っていかなければならない」
“It is here, Oh Kindly One,” came the Indian’s deep voice from the shadow beneath the palm.
「それはここにあります、慈悲深き方よ」と、ヤシの木の下の影からインディアンの低い声が聞こえた。
“But what about provisions,” asked the Doctor—“food for the journey?”
「しかし食料はどうする」と先生は尋ねた。「旅のための食べ物は?」
“We have a week’s supply with us, for our holiday,” said Polynesia—“that’s more than we will need.”
「休暇用に一週間分を持ってきています」とポリネシアは言った。「それだけあれば十分すぎます」
For a third time the Doctor was silent and thoughtful.
三度目に、先生は黙り込み、考え込んだ。
“And then there’s my hat,” he said fretfully at last.
「それに私の帽子がある」と、ついに彼はいらいらした様子で言った。
“That settles it: I’ll have to go back to the palace.”
「それで決まりだ。私は宮殿へ戻らなければならない」
“I can’t leave without my hat. How could I appear in Puddleby with this crown on my head?”
「帽子なしで出発することはできない。この王冠を頭にのせたまま、どうやってパドルビーに現れられるというのだ?」
“Here it is, Doctor,” said Bumpo producing the hat, old, battered and beloved, from under his coat.
「ここにあります、先生」とバンポは言い、古く、傷んでいて、愛用の帽子をコートの下から取り出した。
Polynesia had indeed thought of everything.
ポリネシアは本当に、すべてを考えていたのだった。
Yet even now we could see the Doctor was still trying to think up further excuses.
それでもなお、先生がまださらに言い訳を考え出そうとしていることが、私たちにはわかった。
“Oh Kindly One,” said Long Arrow, “why tempt ill fortune?”
「おお、慈悲深き方よ」とロング・アローは言った。「なぜ不運を招こうとなさるのですか」
“Your way is clear. Your future and your work beckon you back to your foreign home beyond the sea.”
「あなたの道は明らかです。あなたの未来と仕事が、海の向こうの外国の家へ戻るよう、あなたを手招きしています」
“With you will go also what lore I too have gathered for mankind—to lands where it will be of wider use than it can ever here.”
「あなたとともに、私が人類のために集めた知識もまた運ばれていくでしょう。ここよりもはるかに広く役立つ土地へ」
“I see the glimmerings of dawn in the eastern heaven. Day is at hand.”
「私は東の空に夜明けのかすかな光を見ます。夜明けは近いのです」
“Go before your subjects are abroad. Go before your project is discovered.”
「臣民たちが外に出る前に行きなさい。あなたの計画が見つかる前に行きなさい」
“For truly I believe that if you go not now you will linger the remainder of your days a captive king in Popsipetel.”
「本当に、もし今行かなければ、あなたは残りの人生をポプシペテルの囚われの王として過ごすことになると私は信じています」
Great decisions often take no more than a moment in the making.
大きな決断というものは、しばしば一瞬でなされる。
Against the now paling sky I saw the Doctor’s figure suddenly stiffen.
今や白み始めた空を背景に、私は先生の姿が突然こわばるのを見た。
Slowly he lifted the Sacred Crown from off his head and laid it on the sands.
先生はゆっくりと神聖な冠を頭から外し、砂の上に置いた。
And when he spoke his voice was choked with tears.
そして彼が話したとき、その声は涙で詰まっていた。
“They will find it here,” he murmured, “when they come to search for me. And they will know that I have gone.”
「彼らが私を探しに来たとき、ここでこれを見つけるだろう」と彼はつぶやいた。「そして私が去ったのだと知るだろう」
“My children, my poor children!—I wonder will they ever understand why it was I left them.”
「私の子どもたち、かわいそうな私の子どもたち! 私がなぜ彼らを置いて去ったのか、彼らはいつか理解してくれるだろうか」
“I wonder will they ever understand—and forgive.”
「いつか理解し、そして許してくれるだろうか」
He took his old hat from Bumpo; then facing Long Arrow, gripped his outstretched hand in silence.
先生はバンポから古い帽子を受け取り、それからロング・アローに向き合い、差し出された手を黙って握った。
“You decide aright, oh Kindly One,” said the Indian—“though none will miss and mourn you more than Long Arrow, the son of Golden Arrow.”
「あなたは正しく決断なさいました、慈悲深き方よ」とインディアンは言った。「ゴールデン・アローの息子ロング・アローほど、あなたを恋しく思い、悲しむ者はいないでしょうが」
“Farewell, and may good fortune ever lead you by the hand!”
「さらば。そして幸運がいつもあなたの手を取って導きますように!」
It was the first and only time I ever saw the Doctor weep.
それは私が先生が涙を流すのを見た、最初で唯一の時だった。
Without a word to any of us, he turned and moved down the beach into the shallow water of the sea.
彼は私たちの誰にも一言も言わずに向きを変え、浜辺を下って海の浅瀬へ入っていった。
The snail humped up its back and made an opening between its shoulders and the edge of its shell.
巻貝は背を丸め、肩と貝殻の縁のあいだに開口部を作った。
The Doctor clambered up and passed within.
先生はよじ登って中へ入った。
We followed him, after handing up the baggage.
私たちは荷物を渡したあと、彼に続いた。
The opening shut tight with a whistling suction noise.
開口部は、笛のような吸い込み音を立ててぴったり閉じた。
Then turning in the direction of the East, the great creature began moving smoothly forward, down the slope into the deeper waters.
それから東の方角へ向きを変え、その大きな生き物は、斜面を下って深い水の中へ、なめらかに進み始めた。
Just as the swirling dark green surf was closing in above our heads, the big morning sun popped his rim up over the edge of the ocean.
渦巻く暗緑色の波が私たちの頭上を閉じようとしたちょうどそのとき、大きな朝日が海の端から縁をのぞかせた。
And through our transparent walls of pearl we saw the watery world about us suddenly light up with that most wondrously colorful of visions, a daybreak beneath the sea.
そして真珠の透明な壁を通して、私たちは周囲の水の世界が突然明るくなり、最も驚くほど色鮮やかな光景、海中の夜明けに包まれるのを見た。
The rest of the story of our homeward voyage is soon told.
私たちの帰郷の航海の残りの話は、すぐに語れる。
Our new quarters we found very satisfactory.
私たちの新しい居場所は、非常に満足のいくものだった。
Inside the spacious shell, the snail’s wide back was extremely comfortable to sit and lounge on—better than a sofa, when you once got accustomed to the damp and clammy feeling of it.
広々とした貝殻の中では、巻貝の広い背中は座ったりくつろいだりするのに非常に快適だった。湿ってじめじめした感触にいったん慣れれば、ソファよりもよかった。
He asked us, shortly after we started, if we wouldn’t mind taking off our boots, as the hobnails in them hurt his back as we ran excitedly from one side to another to see the different sights.
出発して間もなく、彼は私たちに靴を脱いでもらえないかと頼んだ。私たちがさまざまな景色を見るために興奮して左右へ走り回ると、靴の鋲が彼の背中に痛かったからである。
The motion was not unpleasant, very smooth and even.
その動きは不快ではなく、とてもなめらかで均一だった。
In fact, but for the landscape passing outside, you would not know, on the level going, that you were moving at all.
実際、外を過ぎていく風景がなければ、平らなところを進んでいる時には、まったく動いているとはわからないほどだった。
I had always thought for some reason or other that the bottom of the sea was flat.
私はどういうわけか、海の底は平らなものだとずっと思っていた。
I found that it was just as irregular and changeful as the surface of the dry land.
実際には、乾いた陸地の表面と同じくらい不規則で変化に富んでいることがわかった。
There were hills and valleys, forests, plains and deep chasms—except that, of course, it was all strangely different.
そこには丘や谷、森林、平原、深い裂け目があった。ただしもちろん、それはすべて不思議に違っていた。
The vegetation was made up of waving sea-weeds.
植物は、揺れ動く海藻でできていた。
And there were no clouds in the sky, because there was no sky.
そして空には雲がなかった。なぜなら空そのものがなかったからだ。
I suppose, after travelling in the shell a little while, you almost forgot that you were under water.
貝殻の中でしばらく旅していると、自分たちが水中にいることをほとんど忘れてしまうのだと思う。
For the shell was so transparent that, unless you touched the walls, you hardly knew it was there at all.
というのも、貝殻はとても透明だったので、壁に触れでもしない限り、そこにあることさえほとんどわからなかったからだ。
The Doctor of course was delighted.
もちろん先生は大喜びだった。
With his nose pressed to the shell he gazed out at the passing world beneath the waves like a schoolboy on his first visit to a circus.
先生は鼻を貝殻に押しつけ、初めてサーカスを訪れた少年のように、波の下を過ぎていく世界を見つめていた。
At his request our host would halt whenever anything especially interesting was seen, so that the Doctor could go outside and examine it more closely.
先生の頼みに応じて、特に興味深いものが見えるたびに、私たちの主人役は止まってくれた。先生が外へ出て、もっと詳しく調べられるようにするためだった。
Naturally he found many strange and rare shellfish, some of which he was now able to talk to.
当然ながら先生は、奇妙で珍しい貝類をたくさん見つけた。その中には、今では話しかけられるものもあった。
And as he got better in his new language he picked up more and more knowledge of the ancient natural history of the sea.
そして新しい言語が上達するにつれて、先生は海の古代の博物学について、ますます多くの知識を身につけていった。
His notebook was filled up rapidly with facts and discoveries which had never been learned before.
先生のノートは、これまで誰にも知られていなかった事実や発見で、急速に埋まっていった。
But very often, I noticed, he would be scribbling away, busily, in the notebook when some new sight would catch his eye.
しかし私は、先生がしばしばノートに忙しく書きつけている最中に、新しい光景が目に留まることに気づいた。
And then he would break off with an impatient exclamation.
すると先生はいら立った声を上げて、突然書くのをやめた。
“Bother it, I shall never get a book written this way: too many interruptions.”
「困ったものだ。この調子では本など書けない。中断が多すぎる」
Yet he was very happy.
それでも先生はとても幸せだった。
And never, since the days when we were working to cure the monkeys in Africa, have I seen him so gay and merry.
アフリカで猿たちを治すために働いていた日々以来、先生がこれほど生き生きとして陽気なのを私は見たことがなかった。
The distance to be travelled, a little matter of six thousand miles or so, seemed nothing to the Great Snail.
旅しなければならない距離、六千マイルほどという小さな問題は、大巻貝にとっては何でもないようだった。
He crawled along steadily and easily at the rate of between eighty and ninety miles a day.
彼は一日に八十から九十マイルの速さで、着実に、そして簡単に這って進んだ。
At nights, however, he lay up and took a sleep.
しかし夜には、彼は休んで眠った。
Then we would climb outside the shell, with our host’s permission, and lounge upon the bottom of the sea.
その時には私たちは主人の許可を得て貝殻の外へ登り、海底でくつろいだ。
It was surprising how much light there was, even when the sun had gone down—sort of pale gloom—but not black darkness, like a night on land.
太陽が沈んだあとでさえ、驚くほど光があった。青白い薄暗さのようなものだったが、陸の夜のような真っ黒な闇ではなかった。
One reason for this, I discovered, was that large numbers of creatures living at the bottom of the sea gave off a pale glow which lit the water round about them.
その理由の一つは、海底に住む多くの生き物が、周囲の水を照らす淡い光を放っていることだと私は知った。
Some of the phosphorescent fishes we met were splendid to look at.
私たちが出会った発光魚の中には、見事なものがいた。
And Jip, who had never seen anything like it before, got tremendously excited and wanted to go hunting them, until the Doctor told him they had the most poisonous bites of any fish in the sea.
それまでそんなものを見たことがなかったジップは非常に興奮し、それを狩りに行きたがったが、先生がそれらは海の魚の中で最も毒のある咬みつきを持っていると教えると、やめた。
After that he contented himself with running round the outside of our shell and looking at them through the walls.
その後、彼は私たちの貝殻の外側を走り回り、壁越しにそれらを見ることで満足した。
I have said we took a week’s supply of food with us.
私たちは一週間分の食料を持っていったと書いた。
At that time Polynesia thought we could do the whole trip in a week or less.
その時ポリネシアは、私たちが一週間かそれ以下で全行程を終えられると思っていた。
The Doctor, however, was sure that at least two months would be spent examining things on the way if the journey was to be any use to natural history.
しかし先生は、その旅が博物学にとって役立つものになるには、途中で物を調べるのに少なくとも二か月はかかるはずだと確信していた。
We were, therefore, very soon faced with the question of food.
そのため私たちは、すぐに食料の問題に直面した。
But our kind host at once told us that there was no need to worry: he himself always lived on seaweed, which was plentiful everywhere.
しかし親切な主人は、心配する必要はないとすぐに教えてくれた。彼自身はいつも海藻を食べており、それはどこにでも豊富にあったからだ。
And he could instruct us, if we liked, which kinds were good to eat and which were not.
そして私たちが望むなら、どの種類が食べられ、どの種類が食べられないかを教えてくれると言った。
We tried it and found that seaweed as a regular diet takes a lot of getting used to.
私たちは試してみたが、海藻を日常の食事にするには、かなり慣れが必要だとわかった。
But still, we did get used to it in time.
それでも、やがて私たちはそれに慣れた。
Many kinds the Doctor showed us how to cook, or prepare, so that they tasted quite like spinach.
多くの種類について、先生は調理や下ごしらえの方法を教えてくれた。そうするとそれらはかなりホウレンソウのような味になった。
Some kinds could even be made into desserts and puddings of different sorts.
ある種類は、さまざまなデザートやプディングにさえ作ることができた。
And for our host we invented some new seaweed dishes, which he liked so much that he said he would go on a voyage round the world with us any day, if we would only stay and cook for him.
そして私たちは主人のために新しい海藻料理をいくつか考案した。彼はそれを非常に気に入ったので、私たちが残って料理をしてくれるなら、いつでも世界一周の旅に出てもよいと言った。
Poor old Polynesia had rather a hard time of it.
かわいそうな老ポリネシアは、かなり苦労した。
Of course there is no flying beneath the sea.
もちろん海の下では飛ぶことはできない。
And she had never learned to swim very well.
そして彼女は泳ぎをあまり上手に覚えたことがなかった。
So she had to be helped or carried whenever she went outside the shell.
そのため、貝殻の外へ出るときはいつも、助けてもらうか運んでもらわなければならなかった。
At last however she got the snail to lend her one of his breathing-tubes, which was long enough, when she held it in her beak with one end sticking up out of the water, to allow her to walk upon the bottom.
しかしついに彼女は、巻貝に呼吸管の一本を貸してもらった。それは十分長く、一端を水面から突き出した状態でくちばしにくわえると、彼女が海底を歩くことができるほどだった。
And then she got along much better.
それからは、彼女はずっと楽にやっていけるようになった。
She would now wander around outside, pecking at the sand and searching for insects, just as though she were on the seashore.
彼女は今では外を歩き回り、まるで海辺にいるかのように、砂をつついて虫を探した。
As we went northward we found the sea getting much shallower.
北へ進むにつれて、海はずっと浅くなっていった。
This prevented the snail from travelling under water and we had to make the rest of our journey upon the surface.
そのため巻貝は水中を進めなくなり、私たちは残りの旅を水面上で行わなければならなかった。
After that we saw passing ships of different kinds, sailing by us.
その後、さまざまな種類の船が私たちのそばを通り過ぎるのを見た。
And these, I suppose, thought we were a sea-serpent from our looks.
そしてそれらの船は、見た目から私たちを海蛇だと思ったのだろう。
Anyway, they fled from us in all directions, in spite of all the signals we put up to show them we were harmless.
とにかく、私たちが無害であることを示すためにあらゆる合図を出したにもかかわらず、船は四方へ逃げていった。
And it was not till later on, when we picked up a shipwrecked sailor, floating on a piece of wreckage, and sent him back on a passing vessel to tell the news, that we could get believed.
そして後になって、難破した船員が残骸の一片に乗って漂っているのを拾い上げ、通りかかった船に乗せて知らせを伝えさせてから、ようやく私たちは信じてもらえるようになった。
After that, as we moved northward, ships would come out of their course to pass us close, so those on board could see the famous John Dolittle travelling homeward in a sea-serpent.
その後、私たちが北へ進むにつれて、船は航路を外れて私たちのすぐそばを通るようになった。船上の人々が、有名なジョン・ドリトルが海蛇に乗って帰郷する様子を見るためだった。
Letters sent home by the shipwrecked sailor soon brought out boats from England to meet us.
難破した船員が故郷へ送った手紙によって、まもなくイングランドから私たちを迎える船が出てきた。
Outside the Bristol Channel we were met by the porpoises, and these escorted us as a kind of bodyguard right up to the mouth of the Puddleby River.
ブリストル海峡の外で、私たちは大西洋のネズミイルカたちに迎えられ、彼らは一種の護衛として、パドルビー川の河口までずっと付き添ってくれた。
As soon as we were landed the Doctor’s first thought was to hire a closed carriage and drive to his house privately.
上陸するとすぐ、先生が最初に考えたのは、屋根付き馬車を借りて、密かに自分の家へ向かうことだった。
Because, although some news of our strange coming had already reached England, we were anxious for our old friend, Dab-Dab, not to learn of the return till we surprised her by appearing before her.
なぜなら、私たちの奇妙な帰還についての知らせはすでにイングランドにいくらか届いていたが、私たちは古い友人ダブダブに、実際に目の前へ現れて驚かせるまで帰還を知られたくなかったからだ。
But at this the Great Snail was so terribly disappointed that we didn’t have the heart to do it.
しかしそれを聞いた大巻貝があまりにもがっかりしたので、私たちはそうする気にはなれなかった。
You see, he had been so proud of carrying us home; and he had been hoping for a grand reception.
というのも、彼は私たちを家へ運んだことをとても誇りに思っており、盛大な歓迎を期待していたからである。
So we formed a procession then and there, with the sea-snail, escorted by the porpoises, proceeding up the main street, the Doctor, Bumpo, Chee-Chee, Jip and I walking behind.
そこで私たちはその場で行列を作り、ネズミイルカたちに護衛された海巻貝が大通りを進み、先生、バンポ、チーチー、ジップ、そして私がその後ろを歩いた。
Polynesia however traveled on the Doctor’s shoulder—frankly we were all a little nervous to see how Dab-Dab would take our being away so long.
しかしポリネシアは先生の肩に乗って移動した。正直に言って、私たちは皆、長いあいだ留守にしていたことをダブダブがどう受け止めるか、少し緊張していた。
Well, we had as much attention as even the snail could have wished.
さて、私たちは巻貝さえ望むほどの注目を浴びた。
The people began cheering and running for 人々は歓声を上げ始め、旗を取りに走った。
More and more joined the crowd as we went along.
私たちが進むにつれて、ますます多くの人が群衆に加わった。
When we got to the Doctor’s door we could hardly move for the people that thronged the street.
先生の家の扉のところに着いたときには、通りに群がった人々のために、私たちはほとんど動けないほどだった。
The windows of the house were all shut; no one seemed to be about.
家の窓はすべて閉まっており、誰もいないようだった。
The Doctor found his key in his pocket and opened the garden gate.
先生はポケットの中に鍵を見つけ、庭の門を開けた。
Then the house door was burst open and Dab-Dab came rushing out.
その時、家の扉が勢いよく開かれ、ダブダブが飛び出してきた。
And when she saw the Doctor she just sat down on the ground and began to cry.
そして先生を見ると、彼女はその場に座り込み、泣き始めた。
There was something so human about her, old Dab-Dab.
老いたダブダブには、とても人間らしいところがあった。
And she was not a bit ashamed to show her feelings before all those people.
そして彼女は、あれほど多くの人々の前で自分の感情を見せることを少しも恥ずかしがらなかった。
Then the Doctor took her and hugged her to him a moment.
それから先生は彼女を抱き寄せ、しばらく抱きしめた。
And, waving to the crowd that still kept cheering, he disappeared into the house.
そして、まだ歓声を上げ続ける群衆に手を振りながら、先生は家の中へ姿を消した。
But presently the door opened again and the Doctor came out on to the steps with Dab-Dab.
しかしやがて扉が再び開き、先生がダブダブと一緒に階段の上へ出てきた。
And he made a speech.
そして先生は演説をした。
He spoke about the snail and all that he had done for us.
先生は巻貝と、彼が私たちのためにしてくれたことすべてについて語った。
He spoke of all the fine qualities and great kindness of the whole snail race, with whom he, the first of living men, had been allowed to become intimately acquainted.
先生は、巻貝という種族全体の立派な資質と素晴らしい親切について語った。生きている人間の中で初めて、先生は彼らと親密に知り合うことを許されたのである。
The crowd, wishing to do honor to the Doctor’s friend, then unharnessed the cab-horse from a carriage.
群衆は先生の友人に敬意を表したいと思い、馬車から馬を外した。
And they insisted on the snail getting into the carriage so they could pull him themselves to the Town Hall, where a banquet was being prepared in his honor.
そして彼らは巻貝に馬車へ乗るよう強く求め、自分たちで彼を市庁舎まで引いていけるようにした。そこでは彼を称える宴会が準備されていた。
At this point however the poor snail became dreadfully shy.
しかしこの時点で、かわいそうな巻貝はひどく恥ずかしがった。
He was not used to crowds and jollifications.
彼は群衆や大騒ぎに慣れていなかった。
And, Polynesia used to say afterwards, the fuss and excitement of the public reception scared the poor retiring creature out of a year’s growth.
そして後でポリネシアがよく言っていたのだが、公式歓迎の騒ぎと興奮は、そのかわいそうな内気な生き物をひどく怖がらせ、寿命が縮むほどだったという。
He thanked the people and the Doctor for their kind intentions but said that he would feel much more comfortable if he were allowed to make his way back, quietly, to the sea.
彼は人々と先生に親切な気持ちへの礼を言ったが、静かに海へ戻ることを許してもらえたほうがずっと気楽だと言った。
Then he pattered down the street, guided by the porpoises, while the townsfolk moved respectfully to one side to let him pass.
それから彼は、ネズミイルカたちに導かれながら通りを急いで進んでいき、町の人々は彼を通すために敬意を払って脇へ寄った。
And from that day to this, although many have gone searching for him, the Great Glass Sea-snail has never again been seen by the eyes of men.
そしてその日から今日に至るまで、多くの人が彼を探しに行ったにもかかわらず、大ガラス海巻貝が人間の目に再び見られることは一度もなかった。
Before we went to bed that night we celebrated our return to Puddleby in a quieter way.
その夜、寝る前に、私たちはもっと静かな形でパドルビーへの帰還を祝った。
A great fire was made in the kitchen; and Dab-Dab cooked an enormous meal.
台所には大きな火が起こされ、ダブダブが巨大な食事を作った。
When we were all finished we drew round the hearth and talked over our adventures.
私たちがすっかり食べ終えると、炉辺の周りに集まり、冒険について語り合った。
Chee-Chee and I reminded the Doctor of our first meeting, right there in that same kitchen, when the swallow had brought the message about the sick monkeys.
チーチーと私は、あの同じ台所での最初の出会いを先生に思い出させた。ツバメが病気の猿たちについての知らせを持ってきた時のことだ。
And then Polynesia told us stories of old times and strange things she had seen in her long, eventful life.
それからポリネシアは、昔のことや、長く波乱に富んだ人生で見てきた奇妙なものについて、私たちに物語を語ってくれた。
And we all agreed that after all there is no place in the world quite like one’s own home.
そして私たちは皆、結局のところ、この世に自分の家ほどよい場所はないということで意見が一致した。
Outside the wind was howling and the rain was pouring down in torrents.
外では風がうなり、雨が土砂降りに降っていた。
But with that crackling wood-fire throwing dancing shadows on the walls, and the kettle singing on the hob, it seemed to me that there was no house in all England so cozy and warm as that little old house of the Doctor’s in Puddleby.
しかし、パチパチ燃える薪の火が壁に踊るような影を投げ、やかんが炉の上でシュンシュン鳴っていると、イングランド中のどの家も、パドルビーにある先生の小さな古い家ほど居心地よく暖かいものはないように私には思えた。
The Doctor seemed to feel this too.
先生もそう感じているようだった。
“Well, well,” said he, knocking the ashes out of his pipe at last and rising to go to bed, “we’ve had a good trip—a most astonishing trip.”
「さてさて」と先生は言い、ついにパイプの灰を落として寝に行くために立ち上がった。「私たちはよい旅をした。実に驚くべき旅だった」
“But I’m glad to get back.”
「しかし戻ってこられてうれしいよ」
“You know, there’s something rather attractive in the bad weather of England—when you’ve got a kitchen-fire to look forward to.”
「知っているかい。イングランドの悪天候にも、楽しみにできる台所の火があると、なかなか魅力的なところがあるものだ」
“Four o’clock! Come along—we’ll just be in nice time for tea.”
「四時だ! さあ行こう。ちょうどお茶の時間に間に合うだろう」
