カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE SEVENTH CHAPTER
THE DOCTOR’S DECISION
ドリトル先生はついに休暇を取る決心をします。しかしそれは単なる休暇ではなく、ポリネシアが密かに仕組んだ脱出計画でした。夜の宮殿を抜け出し、海辺で大ガラス海巻貝と再会した先生は、パドルビーへ戻る一生に一度の機会を前にして、王としての責任と博物学者としての使命のあいだで深く苦悩します。そして、王冠を砂浜に置き、古い帽子を手にして、ついに海底を通る帰郷の旅へ出発します。決断・別れ・秘密の脱出・海底旅行・故郷への帰還に関する重要表現を多めに色分けしています。
WELL, you can guess how glad we were when next morning the Doctor, after his all-night conversation with the snail, told us that he had made up his mind to take the holiday.
さて、翌朝、先生が巻貝との夜通しの会話のあとで、休暇を取る決心をしたと私たちに告げたとき、私たちがどれほどうれしかったかは想像できるだろう。
A proclamation was published right away by the Town Crier that His Majesty was going into the country for a seven-day rest, but that during his absence the palace and the government offices would be kept open as usual.
すぐに町の触れ役によって布告が出され、陛下は七日間の休養のため田舎へ行くが、その不在中も宮殿と政府の役所はいつも通り開かれると知らされた。
Polynesia was immensely pleased.
ポリネシアは非常に喜んだ。
She at once set quietly to work making arrangements for our departure—taking good care the while that no one should get an inkling of where we were going, what we were taking with us, the hour of our leaving or which of the palace-gates we would go out by.
彼女はすぐに、私たちの出発の準備を静かに始めた。その間、私たちがどこへ行くのか、何を持っていくのか、何時に出るのか、宮殿のどの門から出るのかを、誰にも少しも気づかれないよう細心の注意を払った。
Cunning old schemer that she was, she forgot nothing.
ずる賢い老策士である彼女は、何一つ忘れなかった。
And not even we, who were of the Doctor’s party, could imagine what reasons she had for some of her preparations.
先生の一行である私たちでさえ、彼女の準備のいくつかにどんな理由があるのか想像できなかった。
She took me inside and told me that the one thing I must remember to bring with me was all of the Doctor’s note-books.
彼女は私を中へ連れていき、私が必ず持ってこなければならない唯一のものは、先生のノートを全部だと言った。
Long Arrow, who was the only Indian let into the secret of our destination, said he would like to come with us as far as the beach to see the Great Snail; and him Polynesia told to be sure and bring his collection of plants.
ロング・アローは、私たちの目的地の秘密を知らされた唯一のインディアンだったが、大ガラス海巻貝を見るために浜辺まで一緒に行きたいと言った。そこでポリネシアは彼に、必ず植物コレクションを持ってくるよう告げた。
Bumpo she ordered to carry the Doctor’s high hat—carefully hidden under his coat.
バンポには、先生の高帽子をコートの下に注意深く隠して運ぶよう命じた。
She sent off nearly all the footmen who were on night duty to do errands in the town, so that there should be as few servants as possible to see us leave.
彼女は夜勤の従僕たちのほとんどを町へ使いに出し、私たちが出発するところを見る召使いができるだけ少なくなるようにした。
And midnight, the hour when most of the townspeople would be asleep, she finally chose for our departure.
そして彼女は、町の人々のほとんどが眠っている真夜中を、最終的に私たちの出発時刻に選んだ。
We had to take a week’s food-supply with us for the royal holiday.
王室の休暇のために、私たちは一週間分の食料を持っていかなければならなかった。
So, with our other packages, we were heavy laden when on the stroke of twelve we opened the west door of the palace and stepped cautiously and quietly into the moonlit garden.
そのため、ほかの荷物もあって、十二時ちょうどに宮殿の西の扉を開け、月明かりの庭へ用心深く静かに踏み出したとき、私たちは重い荷物を背負っていた。
“Tiptoe incognito,” whispered Bumpo as we gently closed the heavy doors behind us.
「つま先立ちで身分を隠して」と、私たちが背後の重い扉をそっと閉めると、バンポがささやいた。
No one had seen us leave.
誰も私たちが出ていくところを見ていなかった。
「『つま先立ちで身分を隠して』とバンポがささやいた」
At the foot of the stone steps leading from the Peacock Terrace to the Sunken Rosary, something made me pause and look back at the magnificent palace which we had built in this strange, far-off land where no white men but ourselves had ever come.
孔雀のテラスから沈んだバラ園へ続く石段の下で、何かが私を立ち止まらせ、私たち以外の白人が一度も来たことのない、この奇妙で遠く離れた土地に建てた壮麗な宮殿を振り返らせた。
Somehow I felt it in my bones that we were leaving it to-night never to return again.
なぜか私は、今夜この宮殿を去ったら二度と戻らないのだと直感した。
And I wondered what other kings and ministers would dwell in its splendid halls when we were gone.
そして私たちが去ったあと、どんなほかの王や大臣たちが、その立派な広間に住むのだろうと思った。
The air was hot; and everything was deadly still but for the gentle splashing of the tame flamingoes paddling in the lily-pond.
空気は暑く、ユリの池で飼いならされたフラミンゴがやさしく水をはねる音を除けば、すべてが死んだように静かだった。
Suddenly the twinkling lantern of a night watchman appeared round the corner of a cypress hedge.
突然、イトスギの生け垣の角から、夜警のランタンがちらちら光りながら現れた。
Polynesia plucked at my stocking and, in an impatient whisper, bade me hurry before our flight be discovered.
ポリネシアは私の靴下を引っ張り、私たちの逃走が見つかる前に急ぐよう、いら立ったささやき声で命じた。
On our arrival at the beach we found the snail already feeling much better and now able to move his tail without pain.
浜辺に着くと、巻貝はすでにかなりよくなっていて、今では痛みなしに尾を動かせるようになっていた。
The porpoises, who are by nature inquisitive creatures, were still hanging about in the offing to see if anything of interest was going to happen.
本来好奇心の強い生き物であるネズミイルカたちは、何か面白いことが起こるか見ようとして、まだ沖合にうろついていた。
Polynesia, the plotter, while the Doctor was occupied with his new patient, signaled to them and drew them aside for a little private chat.
策謀家ポリネシアは、先生が新しい患者にかかりきりになっている間、彼らに合図し、少し内密の話をするために脇へ呼び寄せた。
“Now see here, my friends,” said she speaking low: “you know how much John Dolittle has done for the animals—given his whole life up to them, one might say.”
「さて、よく聞いておくれ、友人たち」と彼女は低い声で言った。「ジョン・ドリトルが動物たちのためにどれほど尽くしてきたか、君たちは知っているだろう。言ってみれば、人生をまるごと動物たちに捧げてきたんだ」
“Well, here is your chance to do something for him.”
「それなら今こそ、君たちが彼のために何かをする機会だよ」
“Listen: he got made king of this island against his will, see?”
「聞いておくれ。彼は自分の意に反して、この島の王にされてしまったんだ。わかるかい?」
“And now that he has taken the job on, he feels that he can’t leave it—thinks the Indians won’t be able to get along without him and all that—which is nonsense, as you and I very well know.”
「そして今では、その仕事を引き受けてしまった以上、そこを離れられないと感じている。自分がいなければインディアンたちはやっていけない、などと思っているんだ。でもそれは、君たちも私もよく知っている通り、ばかげた話だ」
“All right. Then here’s the point: if this snail were only willing to take him and us—and a little baggage—not very much, thirty or forty pieces, say—inside his shell and carry us to England, we feel sure that the Doctor would go.”
「いいかい。そこで大事なのはこういうことだ。この巻貝が、先生と私たち、そして少しの荷物、多くはないよ、せいぜい三十か四十個ほどを貝殻の中に乗せて、イングランドまで運んでくれる気になれば、先生はきっと行くだろうと私たちは確信しているんだ」
“Because he’s just crazy to mess about on the floor of the ocean.”
「なぜなら先生は、海底であれこれ調べたくてたまらないからだよ」
“What’s more this would be his one and only chance of escape from the island.”
「そのうえ、これは先生が島から逃れる唯一無二の機会になる」
“Now it is highly important that the Doctor return to his own country to carry on his proper work which means such a lot to the animals of the world.”
「そして先生が自分の国へ戻り、世界の動物たちにとって非常に大きな意味を持つ本来の仕事を続けることは、きわめて重要なんだ」
“So what we want you to do is to tell the sea-urchin to tell the starfish to tell the snail to take us in his shell and carry us to Puddleby River. Is that plain?”
「だから君たちにしてほしいのは、ウニに伝え、ウニからヒトデに伝え、ヒトデから巻貝に伝えて、私たちを貝殻に乗せてパドルビー川まで運んでもらうことだ。わかったかい?」
“Quite, quite,” said the porpoises.
「よくわかりました」とネズミイルカたちは言った。
“And we will willingly do our very best to persuade him—for it is, as you say, a perfect shame for the great man to be wasting his time here when he is so much needed by the animals.”
「そして私たちは喜んで、彼を説得するために最善を尽くします。おっしゃる通り、動物たちにこれほど必要とされている偉大な方が、ここで時間を無駄にしているのは本当に残念なことですから」
“And don’t let the Doctor know what you’re about,” said Polynesia as they started to move off.
「それから、君たちが何をしようとしているのか先生に気づかれないようにね」と、彼らが動き出すとポリネシアは言った。
“He might balk if he thought we had any hand in it.”
「私たちが関わっていると思ったら、先生は尻込みするかもしれないからね」
“Get the snail to offer on his own account to take us. See?”
「巻貝自身から私たちを連れていくと申し出させるんだよ。わかったかい?」
John Dolittle, unaware of anything save the work he was engaged on, was standing knee-deep in the shallow water, helping the snail try out his mended tail to see if it were well enough to travel on.
ジョン・ドリトルは、自分が取り組んでいる仕事以外には何も気づかず、浅瀬に膝までつかって立ち、巻貝の治った尾が旅に出られるほどよくなったか試すのを手伝っていた。
Bumpo and Long Arrow, with Chee-Chee and Jip, were lolling at the foot of a palm a little way up the beach.
バンポとロング・アローは、チーチーとジップと一緒に、浜辺を少し上がったところにあるヤシの木の根元でのんびりしていた。
Polynesia and I now went and joined them.
ポリネシアと私はそこへ行って、彼らに加わった。
Half an hour passed.
半時間が過ぎた。
What success the porpoises had met with, we did not know, till suddenly the Doctor left the snail’s side and came splashing out to us, quite breathless.
ネズミイルカたちがどれほど成功したのか私たちにはわからなかったが、突然、先生が巻貝のそばを離れ、水をはねながら私たちのところへ出てきた。彼はすっかり息を切らしていた。
“What do you think?” he cried, “while I was talking to the snail just now he offered, of his own accord, to take us all back to England inside his shell.”
「何だと思う?」と彼は叫んだ。「今、巻貝と話していたら、彼のほうから、私たち全員を貝殻の中に乗せてイングランドまで連れて帰ると申し出てくれたんだ」
“He says he has got to go on a voyage of discovery anyway, to hunt up a new home, now that the Deep Hole is closed.”
「深い穴が閉じられてしまった今、新しい住みかを探し出すために、いずれにせよ探検の旅に出なければならないと言うんだ」
“Said it wouldn’t be much out of his way to drop us at Puddleby River, if we cared to come along.”
「私たちが一緒に行きたいなら、パドルビー川で降ろすくらいは大した遠回りではないと言ったんだ」
“Goodness, what a chance! I’d love to go.”
「なんという機会だろう! 私はぜひ行きたい」
“To examine the floor of the ocean all the way from Brazil to Europe! No man ever did it before.”
「ブラジルからヨーロッパまでずっと海底を調査できるんだ! そんなことをした人間はまだ一人もいない」
“What a glorious trip!—Oh that I had never allowed myself to be made king!”
「なんとすばらしい旅だろう! ああ、自分が王にされるのを許さなければよかった!」
“Now I must see the chance of a lifetime slip by.”
「今、私は一生に一度の機会が逃げていくのを見なければならないのだ」
He turned from us and moved down the sands again to the middle beach, gazing wistfully, longingly out at the snail.
先生は私たちから向きを変え、再び砂浜を下って中ほどの浜へ行き、巻貝のほうを物欲しそうに、切望するように見つめた。
There was something peculiarly sad and forlorn about him as he stood there on the lonely, moonlit shore, the crown upon his head, his figure showing sharply black against the glittering sea behind.
先生が人気のない月明かりの岸に、頭に王冠をのせて立ち、背後できらめく海を背景にその姿がくっきり黒く浮かび上がっている様子には、どこか特に悲しく、寂しげなものがあった。
Out of the darkness at my elbow Polynesia rose and quietly moved down to his side.
私の肘のそばの暗闇からポリネシアが立ち上がり、静かに先生のそばへ下りていった。
“Now Doctor,” said she in a soft persuasive voice as though she were talking to a wayward child, “you know this king business is not your real work in life.”
「ねえ先生」と彼女は、まるで気まぐれな子どもに話すように、やわらかく説得する声で言った。「この王様の仕事が、あなたの人生の本当の仕事ではないことはわかっているでしょう」
“These natives will be able to get along without you—not so well as they do with you of course—but they’ll manage—the same as they did before you came.”
「この原住民たちは、あなたなしでも何とかやっていけます。もちろんあなたがいるほど上手にはいかないでしょう。でも、あなたが来る前と同じように、どうにかやっていきます」
“Nobody can say you haven’t done your duty by them.”
「あなたが彼らに対する義務を果たさなかったなどと、誰にも言えません」
“It was their fault: they made you king.”
「悪いのは彼らです。彼らがあなたを王にしたのですから」
“Why not accept the snail’s offer; and just drop everything now, and go?”
「巻貝の申し出を受け入れて、今すべてを放り出して、行ってしまってはどうですか?」
“The work you’ll do, the information you’ll carry home, will be of far more value than what you’re doing here.”
「あなたがこれからする仕事、持ち帰る情報は、ここでしていることよりもはるかに大きな価値があります」
“Good friend,” said the Doctor turning to her sadly, “I cannot.”
「良き友よ」と先生は悲しげに彼女のほうを向いて言った。「私にはできない」
“They would go back to their old unsanitary ways: bad water, uncooked fish, no drainage, enteric fever and the rest.”
「彼らは昔の非衛生的なやり方に戻ってしまうだろう。悪い水、生の魚、排水設備なし、腸チフス、その他いろいろなものへ」
“No. I must think of their health, their welfare.”
「いや。私は彼らの健康と幸福を考えなければならない」
“I began life as a people’s doctor: I seem to have come back to it in the end.”
「私は人々の医者として人生を始めた。結局そこへ戻ってきたようだ」
“I cannot desert them.”
「彼らを見捨てることはできない」
“Later perhaps something will turn up. But I cannot leave them now.”
「あとで何かが起こるかもしれない。しかし今、彼らを離れることはできない」
“That’s where you’re wrong, Doctor,” said she.
「そこが間違っているんですよ、先生」と彼女は言った。
“Now is when you should go. Nothing will ‘turn up.’ The longer you stay, the harder it will be to leave—Go now. Go to-night.”
「行くべきなのは今です。何も『起こり』ません。長くいればいるほど、離れるのは難しくなります。今行きなさい。今夜です」
“What, steal away without even saying good-bye to them! Why, Polynesia, what a thing to suggest!”
「何だって、彼らにさよならも言わずにこっそり去るだって! ポリネシア、なんということを提案するんだ!」
“A fat chance they would give you to say good-bye!” snorted Polynesia growing impatient at last.
「彼らがあなたにさよならを言わせるチャンスなんて、あるものですか!」と、ついにいら立ってきたポリネシアは鼻を鳴らした。
“I tell you, Doctor, if you go back to that palace tonight, for goodbys or anything else, you will stay there.”
「言っておきますよ、先生。もし今夜、別れの挨拶でも何でも、あの宮殿へ戻れば、あなたはそこに留まることになります」
“Now—this moment—is the time for you to go.”
「今、この瞬間こそ、あなたが行くべき時です」
The truth of the old parrot’s words seemed to be striking home; for the Doctor stood silent a minute, thinking.
老いたオウムの言葉の真実が心に響いているようだった。先生は一分ほど黙って立ち、考えていた。
“But there are the note-books,” he said presently: “I would have to go back to fetch them.”
「しかしノートがある」と彼はやがて言った。「それを取りに戻らなければならない」
“I have them here, Doctor,” said I, speaking up—“all of them.”
「先生、それならここにあります」と私は声を上げた。「全部あります」
Again he pondered.
先生は再び考え込んだ。
“And Long Arrow’s collection,” he said. “I would have to take that also with me.”
「それにロング・アローのコレクションもある」と彼は言った。「それも持っていかなければならない」
“It is here, Oh Kindly One,” came the Indian’s deep voice from the shadow beneath the palm.
「それはここにあります、慈悲深き方よ」と、ヤシの木の下の影からインディアンの低い声が聞こえた。
“But what about provisions,” asked the Doctor—“food for the journey?”
「しかし食料はどうする」と先生は尋ねた。「旅のための食べ物は?」
“We have a week’s supply with us, for our holiday,” said Polynesia—“that’s more than we will need.”
「休暇用に一週間分を持ってきています」とポリネシアは言った。「それだけあれば十分すぎます」
For a third time the Doctor was silent and thoughtful.
三度目に、先生は黙り込み、考え込んだ。
“And then there’s my hat,” he said fretfully at last.
「それに私の帽子がある」と、ついに彼はいらいらした様子で言った。
“That settles it: I’ll have to go back to the palace.”
「それで決まりだ。私は宮殿へ戻らなければならない」
“I can’t leave without my hat. How could I appear in Puddleby with this crown on my head?”
「帽子なしで出発することはできない。この王冠を頭にのせたまま、どうやってパドルビーに現れられるというのだ?」
“Here it is, Doctor,” said Bumpo producing the hat, old, battered and beloved, from under his coat.
「ここにあります、先生」とバンポは言い、古く、傷んでいて、愛用の帽子をコートの下から取り出した。
Polynesia had indeed thought of everything.
ポリネシアは本当に、すべてを考えていたのだった。
Yet even now we could see the Doctor was still trying to think up further excuses.
それでもなお、先生がまださらに言い訳を考え出そうとしていることが、私たちにはわかった。
“Oh Kindly One,” said Long Arrow, “why tempt ill fortune?”
「おお、慈悲深き方よ」とロング・アローは言った。「なぜ不運を招こうとなさるのですか」
“Your way is clear. Your future and your work beckon you back to your foreign home beyond the sea.”
「あなたの道は明らかです。あなたの未来と仕事が、海の向こうの外国の家へ戻るよう、あなたを手招きしています」
“With you will go also what lore I too have gathered for mankind—to lands where it will be of wider use than it can ever here.”
「あなたとともに、私が人類のために集めた知識もまた運ばれていくでしょう。ここよりもはるかに広く役立つ土地へ」
“I see the glimmerings of dawn in the eastern heaven. Day is at hand.”
「私は東の空に夜明けのかすかな光を見ます。夜明けは近いのです」
“Go before your subjects are abroad. Go before your project is discovered.”
「臣民たちが外に出る前に行きなさい。あなたの計画が見つかる前に行きなさい」
“For truly I believe that if you go not now you will linger the remainder of your days a captive king in Popsipetel.”
「本当に、もし今行かなければ、あなたは残りの人生をポプシペテルの囚われの王として過ごすことになると私は信じています」
Great decisions often take no more than a moment in the making.
大きな決断というものは、しばしば一瞬でなされる。
Against the now paling sky I saw the Doctor’s figure suddenly stiffen.
今や白み始めた空を背景に、私は先生の姿が突然こわばるのを見た。
Slowly he lifted the Sacred Crown from off his head and laid it on the sands.
先生はゆっくりと神聖な冠を頭から外し、砂の上に置いた。
And when he spoke his voice was choked with tears.
そして彼が話したとき、その声は涙で詰まっていた。
“They will find it here,” he murmured, “when they come to search for me. And they will know that I have gone.”
「彼らが私を探しに来たとき、ここでこれを見つけるだろう」と彼はつぶやいた。「そして私が去ったのだと知るだろう」
“My children, my poor children!—I wonder will they ever understand why it was I left them.”
「私の子どもたち、かわいそうな私の子どもたち! 私がなぜ彼らを置いて去ったのか、彼らはいつか理解してくれるだろうか」
“I wonder will they ever understand—and forgive.”
「いつか理解し、そして許してくれるだろうか」
He took his old hat from Bumpo; then facing Long Arrow, gripped his outstretched hand in silence.
先生はバンポから古い帽子を受け取り、それからロング・アローに向き合い、差し出された手を黙って握った。
“You decide aright, oh Kindly One,” said the Indian—“though none will miss and mourn you more than Long Arrow, the son of Golden Arrow.”
「あなたは正しく決断なさいました、慈悲深き方よ」とインディアンは言った。「ゴールデン・アローの息子ロング・アローほど、あなたを恋しく思い、悲しむ者はいないでしょうが」
“Farewell, and may good fortune ever lead you by the hand!”
「さらば。そして幸運がいつもあなたの手を取って導きますように!」
It was the first and only time I ever saw the Doctor weep.
それは私が先生が涙を流すのを見た、最初で唯一の時だった。
Without a word to any of us, he turned and moved down the beach into the shallow water of the sea.
彼は私たちの誰にも一言も言わずに向きを変え、浜辺を下って海の浅瀬へ入っていった。
The snail humped up its back and made an opening between its shoulders and the edge of its shell.
巻貝は背を丸め、肩と貝殻の縁のあいだに開口部を作った。
The Doctor clambered up and passed within.
先生はよじ登って中へ入った。
We followed him, after handing up the baggage.
私たちは荷物を渡したあと、彼に続いた。
The opening shut tight with a whistling suction noise.
開口部は、笛のような吸い込み音を立ててぴったり閉じた。
Then turning in the direction of the East, the great creature began moving smoothly forward, down the slope into the deeper waters.
それから東の方角へ向きを変え、その大きな生き物は、斜面を下って深い水の中へ、なめらかに進み始めた。
Just as the swirling dark green surf was closing in above our heads, the big morning sun popped his rim up over the edge of the ocean.
渦巻く暗緑色の波が私たちの頭上を閉じようとしたちょうどそのとき、大きな朝日が海の端から縁をのぞかせた。
And through our transparent walls of pearl we saw the watery world about us suddenly light up with that most wondrously colorful of visions, a daybreak beneath the sea.
そして真珠の透明な壁を通して、私たちは周囲の水の世界が突然明るくなり、最も驚くほど色鮮やかな光景、海中の夜明けに包まれるのを見た。
The rest of the story of our homeward voyage is soon told.
私たちの帰郷の航海の残りの話は、すぐに語れる。
Our new quarters we found very satisfactory.
私たちの新しい居場所は、非常に満足のいくものだった。
Inside the spacious shell, the snail’s wide back was extremely comfortable to sit and lounge on—better than a sofa, when you once got accustomed to the damp and clammy feeling of it.
広々とした貝殻の中では、巻貝の広い背中は座ったりくつろいだりするのに非常に快適だった。湿ってじめじめした感触にいったん慣れれば、ソファよりもよかった。
He asked us, shortly after we started, if we wouldn’t mind taking off our boots, as the hobnails in them hurt his back as we ran excitedly from one side to another to see the different sights.
出発して間もなく、彼は私たちに靴を脱いでもらえないかと頼んだ。私たちがさまざまな景色を見るために興奮して左右へ走り回ると、靴の鋲が彼の背中に痛かったからである。
The motion was not unpleasant, very smooth and even.
その動きは不快ではなく、とてもなめらかで均一だった。
In fact, but for the landscape passing outside, you would not know, on the level going, that you were moving at all.
実際、外を過ぎていく風景がなければ、平らなところを進んでいる時には、まったく動いているとはわからないほどだった。
I had always thought for some reason or other that the bottom of the sea was flat.
私はどういうわけか、海の底は平らなものだとずっと思っていた。
I found that it was just as irregular and changeful as the surface of the dry land.
しかしそれは陸地の表面と同じくらい不規則で変化に富んでいることがわかった。
We climbed over great mountain-ranges, with peaks towering above peaks.
私たちは、峰の上にさらに峰がそびえ立つ大きな山脈を越えた。
We threaded our way through dense forests of tall sea-plants.
私たちは背の高い海草の密林を縫うように進んだ。
We crossed wide empty stretches of sandy mud, like deserts—so vast that you went on for a whole day with nothing ahead of you but a dim horizon.
私たちは砂漠のように広く空っぽの砂泥地帯を横切った。それはあまりにも広大で、一日中進んでも、前方にはぼんやりした地平線以外何もなかった。
Sometimes the scene was moss-covered, rolling country, green and restful to the eye like rich pastures.
時には、その景色は苔に覆われた起伏のある土地で、豊かな牧草地のように緑で、目に安らかだった。
So that you almost looked to see sheep cropping on these underwater downs.
そのため、こうした海中の丘陵で羊が草を食んでいるのではないかと思うほどだった。
And sometimes the snail would roll us forward inside him like peas, when he suddenly dipped downward to descend into some deep secluded valley with steeply sloping sides.
また時には、巻貝が急に下へ潜り、急斜面のある深く人目につかない谷へ降りるとき、私たちは中で豆のように前へ転がされた。
In these lower levels we often came upon the shadowy shapes of dead ships, wrecked and sunk Heaven only knows how many years ago.
こうした低い場所では、いったい何年前に難破して沈んだのか神のみぞ知る、死んだ船の影のような形にしばしば出くわした。
And passing them we would speak in hushed whispers like children seeing monuments in churches.
そのそばを通るとき、私たちは教会で記念碑を見る子どもたちのように、声をひそめて話した。
Here too, in the deeper, darker waters, monstrous fishes, feeding quietly in caves and hollows, would suddenly spring up, alarmed at our approach, and flash away into the gloom with the speed of an arrow.
ここでもまた、より深く暗い水の中で、洞窟やくぼみで静かに餌を食べていた怪物のような魚たちが、私たちの接近に驚いて突然跳び上がり、矢のような速さで闇の中へ走り去った。
While other bolder ones, all sorts of unearthly shapes and colors, would come right up and peer in at us through the shell.
一方、もっと大胆な魚たちは、この世のものとは思えないさまざまな形や色をしており、すぐ近くまで来て、貝殻越しに私たちをのぞき込んだ。
“I suppose they think we are a sort of sanaquarium,” said Bumpo—“I’d hate to be a fish.”
「彼らは私たちのことを、一種の水族館だと思っているのでしょう」とバンポは言った。「私は魚にはなりたくありませんね」
It was a thrilling and ever-changing show.
それはわくわくする、絶えず変化する見世物だった。
The Doctor wrote or sketched incessantly.
先生は絶え間なく書いたりスケッチしたりした。
Before long we had filled all the blank note-books we had left.
まもなく、残っていた空白のノートはすべて埋まってしまった。
Then we searched our pockets for any odd scraps of paper on which to jot down still more observations.
それから私たちは、さらに観察を書き留めるため、ポケットの中から余った紙切れを探した。
We even went through the used books a second time, writing in between the lines, scribbling all over the covers, back and front.
私たちは使い終えたノートをもう一度見直し、行間に書き、表紙の表にも裏にも走り書きした。
Our greatest difficulty was getting enough light to see by.
私たちの最大の困難は、見るための十分な光を得ることだった。
In the lower waters it was very dim.
低い水域ではとても薄暗かった。
On the third day we passed a band of fire-eels, a sort of large, marine glow-worm.
三日目、私たちは火ウナギの群れのそばを通った。それは大きな海のホタルのようなものだった。
And the Doctor asked the snail to get them to come with us for a way.
先生は巻貝に、しばらく一緒について来てもらうよう彼らに頼んでくれと言った。
This they did, swimming alongside; and their light was very helpful, though not brilliant.
彼らはそうしてくれて、そばを泳いだ。その光は明るいとはいえなかったが、とても役に立った。
How our giant shellfish found his way across that vast and gloomy world was a great puzzle to us.
私たちの巨大な貝類が、あの広大で暗い世界をどうやって進路を見つけて渡っていくのかは、私たちにとって大きな謎だった。
John Dolittle asked him by what means he navigated—how he knew he was on the right road to Puddleby River.
ジョン・ドリトルは、彼がどんな方法で航行しているのか、どうやってパドルビー川へ向かう正しい道にいるとわかるのかを尋ねた。
And what the snail said in reply got the Doctor so excited, that having no paper left, he tore out the lining of his precious hat and covered it with notes.
すると巻貝の答えは先生をあまりにも興奮させたので、紙がもう残っていない先生は、大切な帽子の裏地を引き裂き、そこをメモでいっぱいにした。
By night of course it was impossible to see anything; and during the hours of darkness the snail used to swim instead of crawl.
もちろん夜には何も見えなかった。そして暗い時間には、巻貝は這う代わりに泳ぐのが常だった。
When he did so he could travel at a terrific speed, just by waggling that long tail of his.
そうすると、彼はあの長い尾を振るだけで、ものすごい速さで進むことができた。
This was the reason why we completed the trip in so short a time—five and a half days.
これが、私たちがたった五日半という短い時間で旅を終えられた理由だった。
The air of our chamber, not having a change in the whole voyage, got very close and stuffy; and for the first two days we all had headaches.
私たちの部屋の空気は、旅のあいだ一度も入れ替わらなかったので、非常に息苦しくむっとしており、最初の二日間は全員が頭痛になった。
But after that we got used to it and didn’t mind it in the least.
しかしその後はそれに慣れて、少しも気にならなくなった。
Early in the afternoon of the sixth day, we noticed we were climbing a long gentle slope.
六日目の午後早く、私たちは長くゆるやかな斜面を登っていることに気づいた。
As we went upward it grew lighter.
上へ進むにつれて、あたりは明るくなっていった。
Finally we saw that the snail had crawled right out of the water altogether and had now come to a dead stop on a long strip of gray sand.
ついに、巻貝は完全に水から這い出しており、今は長い灰色の砂浜の上でぴたりと止まっていることがわかった。
Behind us we saw the surface of the sea rippled by the wind.
背後には、風でさざ波立つ海面が見えた。
On our left was the mouth of a river with the tide running out.
左手には、潮が引いていく川の河口があった。
While in front, the low flat land stretched away into the mist, which prevented one from seeing very far in any direction.
前方では、低く平らな土地が霧の中へ広がっており、どの方向にも遠くまでは見えなかった。
A pair of wild ducks with craning necks and whirring wings passed over us and disappeared like shadows, seaward.
首を伸ばし、翼をブンブン鳴らす一対の野ガモが私たちの上を通り過ぎ、影のように海のほうへ消えていった。
As a landscape, it was a great change from the hot brilliant sunshine of Popsipetel.
風景としては、それはポプシペテルの暑くまばゆい日差しとは大きく違っていた。
With the same whistling suction sound, the snail made the opening for us to crawl out by.
同じ笛のような吸い込み音を立てて、巻貝は私たちが這い出るための開口部を作った。
As we stepped down upon the marshy land we noticed that a fine, drizzling autumn rain was falling.
湿地に足を下ろすと、細かい秋の霧雨が降っていることに気づいた。
“Can this be Merrie England?” asked Bumpo, peering into the fog.
「これが陽気なイングランドなのでしょうか?」とバンポは霧の中を目を凝らして見ながら尋ねた。
“Doesn’t look like any place in particular. Maybe the snail hasn’t brought us right after all.”
「特にどこの場所にも見えませんね。もしかすると巻貝は、結局ちゃんと連れてきてくれなかったのかもしれません」
“Yes,” sighed Polynesia, shaking the rain off her feathers, “this is England all right—You can tell it by the beastly climate.”
「いや」とポリネシアは羽から雨を振り払いながらため息をついた。「これは間違いなくイングランドだよ。このひどい気候でわかるじゃないか」
“Oh, but fellows,” cried Jip, as he sniffed up the air in great gulps, “it has a smell—a good and glorious smell!”
「ああ、でもみんな」とジップは空気を大きく吸い込みながら叫んだ。「ここには匂いがある。いい匂い、すばらしい匂いだ!」
“Excuse me a minute: I see a water-rat.”
「ちょっと失礼。水ネズミが見える」
“Sh!—Listen!” said Chee-Chee through teeth that chattered with the cold.
「しっ、聞いて!」と、寒さで歯をガチガチ鳴らしながらチーチーが言った。
“There’s Puddleby church-clock striking four.”
「パドルビーの教会の時計が四時を打っているよ」
“Why don’t we divide up the baggage and get moving. We’ve got a long way to foot it home across the marshes.”
「荷物を分けて、出発しない? 湿地を越えて家まで歩いていくには長い道のりがあるんだから」
“Let’s hope,” I put in, “that Dab-Dab has a nice fire burning in the kitchen.”
「ダブダブが台所にいい火を燃やしてくれていることを願おう」と私は口を挟んだ。
“I’m sure she will,” said the Doctor as he picked out his old handbag from among the bundles.
「きっとそうしているよ」と先生は、荷物の中から古い手提げかばんを選びながら言った。
“With this wind from the East she’ll need it to keep the animals in the house warm.”
「この東風では、家の中の動物たちを暖かくしておくために、彼女にはその火が必要だろうからね」
“Come on. Let’s hug the river-bank so we don’t miss our way in the fog.”
「さあ行こう。霧の中で道を見失わないよう、川岸に沿って進もう」
“You know, there’s something rather attractive in the bad weather of England—when you’ve got a kitchen-fire to look forward to.”
「知っているかい。イングランドの悪天候にも、楽しみにできる台所の火があると、なかなか魅力的なところがあるものだ」
“Four o’clock! Come along—we’ll just be in nice time for tea.”
「四時だ! さあ行こう。ちょうどお茶の時間に間に合うだろう」
