※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XXXI: A Humbug
『黒馬物語』第31章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
My master was not immediately suited, but in a few days my new groom came.
私の主人はすぐには適当な人を見つけられませんでしたが、数日後に新しい馬丁がやって来ました。
He was a tall, good-looking fellow enough.
彼は背が高く、見た目はなかなかよい男でした。
But if ever there was a humbug in the shape of a groom Alfred Smirk was the man.
しかし、もし馬丁の姿をした見かけ倒しの人間がいるとすれば、アルフレッド・スマークこそがその男でした。
He was very civil to me, and never used me ill.
彼は私にとても丁寧で、決して私をひどく扱うことはありませんでした。
In fact, he did a great deal of stroking and patting when his master was there to see it.
実際、主人が見ているときには、彼は私をたくさんなでたり、軽くたたいたりしました。
He always brushed my mane and tail with water and my hoofs with oil before he brought me to the door, to make me look smart.
彼は私を玄関へ連れていく前に、私をきちんとして見せるため、いつもたてがみと尾を水でとかし、蹄には油を塗りました。
But as to cleaning my feet or looking to my shoes, or grooming me thoroughly, he thought no more of that than if I had been a cow.
しかし、私の足を掃除することや、蹄鉄を見ること、私を徹底的に手入れすることについては、まるで私が牛であるかのように、少しも考えませんでした。
He left my bit rusty, my saddle damp, and my crupper stiff.
彼は私のはみをさびたままにし、鞍を湿ったままにし、尻革を硬いままにしていました。
Alfred Smirk considered himself very handsome.
アルフレッド・スマークは、自分のことをとてもハンサムだと思っていました。
He spent a great deal of time about his hair, whiskers and necktie, before a little looking-glass in the harness-room.
彼は馬具部屋の小さな鏡の前で、髪やほおひげ、ネクタイにたいへん長い時間をかけていました。
When his master was speaking to him it was always, “Yes, sir; yes, sir”—touching his hat at every word.
主人が彼に話しかけると、彼はいつも「はい、旦那さま。はい、旦那さま」と言い、言葉ごとに帽子に手を触れていました。
And every one thought he was a very nice young man and that Mr. Barry was very fortunate to meet with him.
そして誰もが、彼はとても感じのよい若者で、バリー氏は彼に出会えてたいへん幸運だと思っていました。
I should say he was the laziest, most conceited fellow I ever came near.
私に言わせれば、彼は私が出会った中で最も怠け者で、最もうぬぼれた男でした。
Of course, it was a great thing not to be ill-used, but then a horse wants more than that.
もちろん、ひどく扱われないというのは大切なことです。しかし馬が必要とするものは、それだけではありません。
I had a loose box, and might have been very comfortable if he had not been too indolent to clean it out.
私は自由に動ける馬房を与えられており、彼が掃除をするにはあまりにも怠惰でなければ、とても快適に過ごせたはずでした。
He never took all the straw away, and the smell from what lay underneath was very bad.
彼は藁をすべて取り除くことがなく、その下に残っているものから出る臭いはとてもひどいものでした。
While the strong vapors that rose made my eyes smart and inflame.
そこから立ち上る強い悪臭の気体は、私の目をひりひりさせ、炎症を起こさせました。
And I did not feel the same appetite for my food.
そして私は、以前と同じような食欲を感じなくなりました。
One day his master came in and said, “Alfred, the stable smells rather strong; should not you give that stall a good scrub and throw down plenty of water?”
ある日、彼の主人が入ってきて言いました。「アルフレッド、この馬小屋は少し強く臭うね。その馬房をよくこすり洗いして、水をたっぷりまいたほうがよいのではないか」
“Well, sir,” he said, touching his cap, “I’ll do so if you please, sir.”
「はい、旦那さま」と彼は帽子に手を触れながら言いました。「ご希望でしたら、そういたします」
“But it is rather dangerous, sir, throwing down water in a horse’s box.”
「ただ、馬房に水をまくのは少し危険でございます、旦那さま」
“They are very apt to take cold, sir.”
「馬は風邪を引きやすいものでございます」
“I should not like to do him an injury, but I’ll do it if you please, sir.”
「私はこの馬に害を与えたくはございませんが、ご希望でしたらいたします、旦那さま」
“Well,” said his master, “I should not like him to take cold; but I don’t like the smell of this stable.”
「そうか」と主人は言いました。「彼に風邪を引かせたくはない。しかし、この馬小屋の臭いは好ましくない」
“Do you think the drains are all right?”
「排水溝は大丈夫だと思うかね」
“Well, sir, now you mention it, I think the drain does sometimes send back a smell; there may be something wrong, sir.”
「はい、旦那さま、そう言われてみますと、排水溝は時々臭いを逆流させるように思います。何か問題があるのかもしれません」
“Then send for the bricklayer and have it seen to,” said his master.
「それなら、れんが職人を呼んで見てもらいなさい」と主人は言いました。
“Yes, sir, I will.”
「はい、旦那さま。そういたします」
The bricklayer came and pulled up a great many bricks, but found nothing amiss.
れんが職人が来て、たくさんのれんがをはがしましたが、何の異常も見つかりませんでした。
So he put down some lime and charged the master five shillings, and the smell in my box was as bad as ever.
そこで彼は石灰を少しまき、主人に五シリングを請求しました。しかし私の馬房の臭いは相変わらずひどいままでした。
But that was not all: standing as I did on a quantity of moist straw my feet grew unhealthy and tender.
しかし、それだけではありませんでした。私は大量の湿った藁の上に立っていたため、足は不健康になり、痛みやすくなりました。
And the master used to say:
そして主人はよくこう言いました。
“I don’t know what is the matter with this horse; he goes very fumble-footed.”
「この馬はどうしたのだろう。とても足元がおぼつかない」
“I am sometimes afraid he will stumble.”
「時々、つまずくのではないかと心配になる」
“Yes, sir,” said Alfred, “I have noticed the same myself, when I have exercised him.”
「はい、旦那さま」とアルフレッドは言いました。「私もこの馬を運動させたときに、同じことに気づいておりました」
Now the fact was that he hardly ever did exercise me.
しかし実際には、彼は私をほとんど運動させていませんでした。
And when the master was busy I often stood for days together without stretching my legs at all.
そして主人が忙しいときには、私は何日も続けて、脚をまったく伸ばすことなく立っていることがよくありました。
And yet being fed just as high as if I were at hard work.
それなのに、まるで重労働をしているかのように、たっぷり餌を与えられていました。
This often disordered my health, and made me sometimes heavy and dull, but more often restless and feverish.
そのため私はしばしば体調を崩し、時には体が重く元気がなくなり、さらに多くの場合は落ち着かず熱っぽくなりました。
He never even gave me a meal of green food or a bran mash, which would have cooled me.
彼は、私の体を冷ましてくれるはずの青い餌やふすま粥さえ、一度も与えませんでした。
For he was altogether as ignorant as he was conceited.
なぜなら彼は、うぬぼれているのと同じくらい、まったく無知だったからです。
And then, instead of exercise or change of food, I had to take horse balls and draughts.
そして、運動や餌の変更の代わりに、私は馬用の丸薬や飲み薬を飲まされなければなりませんでした。
Which, beside the nuisance of having them poured down my throat, used to make me feel ill and uncomfortable.
それは、喉に流し込まれるという迷惑に加えて、私に具合の悪さと不快感を感じさせるものでした。
One day my feet were so tender that, trotting over some fresh stones with my master on my back, I made two such serious stumbles.
ある日、私の足はとても痛みやすくなっており、主人を背に乗せて新しい石の上を速歩で進んでいると、私は二度も大きくつまずきました。
That, as he came down Lansdown into the city, he stopped at the farrier’s, and asked him to see what was the matter with me.
そのため、彼はランズダウンを下って町へ入る途中、装蹄師のところで止まり、私に何が起きているのか見てもらいました。
The man took up my feet one by one and examined them.
その男は私の足を一つずつ持ち上げて調べました。
Then standing up and dusting his hands one against the other, he said:
それから彼は立ち上がり、両手をこすり合わせてほこりを払い、こう言いました。
“Your horse has got the ‘thrush‘, and badly, too; his feet are very tender.”
「あなたの馬は『蹄叉腐爛』にかかっています。しかもかなり悪い状態です。足が非常に痛みやすくなっています」
“It is fortunate that he has not been down.”
「倒れなかったのは幸運です」
“I wonder your groom has not seen to it before.”
「あなたの馬丁がこれまでに対処していなかったのが不思議です」
“This is the sort of thing we find in foul stables, where the litter is never properly cleaned out.”
「これは、敷き藁がきちんと掃除されていない汚れた馬小屋で見られる種類のものです」
“If you will send him here to-morrow I will attend to the hoof.”
「明日この馬をここへ連れてきてくだされば、私が蹄の手当てをします」
“And I will direct your man how to apply the liniment which I will give him.”
「そして私が渡す塗り薬をどう使うか、あなたの使用人に指示しましょう」
The next day I had my feet thoroughly cleansed and stuffed with tow soaked in some strong lotion.
翌日、私の足は徹底的に洗浄され、強い薬液に浸した麻くずを詰められました。
And an unpleasant business it was.
そしてそれは、とても不快な処置でした。
The farrier ordered all the litter to be taken out of my box day by day, and the floor kept very clean.
装蹄師は、私の馬房から敷き藁を毎日すべて取り除き、床をとても清潔に保つよう命じました。
Then I was to have bran mashes, a little green food, and not so much corn, till my feet were well again.
それから、私の足がよくなるまで、ふすま粥と少しの青い餌を与え、穀物はあまり与えないようにすることになりました。
With this treatment I soon regained my spirits.
この処置によって、私はすぐに元気を取り戻しました。
But Mr. Barry was so much disgusted at being twice deceived by his grooms that he determined to give up keeping a horse.
しかしバリー氏は、馬丁たちに二度もだまされたことにすっかりうんざりし、馬を持つのをやめることに決めました。
And to hire when he wanted one.
そして馬が必要なときには借りることにしたのです。
I was therefore kept till my feet were quite sound, and was then sold again.
そのため私は、足が完全に健康になるまで置かれ、その後また売られました。
