カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XVI
Narrative Continued by the Doctor:
How the Ship Was Abandoned
『宝島』第16章を、英語多読用に読みやすく整えたものです。医師の語りに変わる場面として、船内の緊張・脱出準備・砦への移動を中心に色分けしています。
It was about half past one—three bells in the sea phrase—that the two boats went ashore from the Hispaniola.
二隻のボートがヒスパニオラ号から岸へ向かったのは、一時半ごろ、船乗りの言葉でいう三点鐘のころだった。
The captain, the squire, and I were talking matters over in the cabin.
船長、地主、そして私は船室で事態について相談していた。
Had there been a breath of wind, we should have fallen on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and away to sea.
もし少しでも風があれば、船に残っていた六人の反乱者に襲いかかり、錨綱を切って、そのまま海へ出ていただろう。
But the wind was wanting; and to complete our helplessness, down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat and was gone ashore with the rest.
しかし風はなかった。さらに私たちの無力さに追い打ちをかけるように、ハンターが降りてきて、ジム・ホーキンズがボートに忍び込み、他の連中と一緒に上陸してしまったと知らせた。
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins, but we were alarmed for his safety.
私たちはジム・ホーキンズを疑うことなど思いもしなかったが、彼の安全を心配した。
With the men in the temper they were in, it seemed an even chance if we should see the lad again.
男たちがあのような気分でいる以上、あの少年に再び会えるかどうかは五分五分に思えた。
We ran on deck.
私たちは甲板へ駆け上がった。
The pitch was bubbling in the seams; the nasty stench of the place turned me sick.
船板の継ぎ目ではタールがぶくぶく泡立っていた。その場所のひどい悪臭で、私は気分が悪くなった。
If ever a man smelt fever and dysentery, it was in that abominable anchorage.
もし人が熱病や赤痢の臭いを嗅ぐことがあるとすれば、それはまさにあの忌まわしい停泊地でのことだった。
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle.
六人の悪党どもは、船首楼で帆の下に座り込み、不平を言っていた。
Ashore we could see the gigs made fast and a man sitting in each, hard by where the river runs in.
岸を見ると、小舟がつながれており、川が流れ込むすぐそばで、それぞれに一人ずつ男が座っているのが見えた。
One of them was whistling “Lillibullero.”
そのうち一人は「リリバレロ」を口笛で吹いていた。
Waiting was a strain, and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat in quest of information.
待っているのは大きな緊張だった。そこでハンターと私が小舟で上陸し、情報を探ることになった。
The gigs had leaned to their right, but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart.
小舟たちは右手の方へ寄っていたが、ハンターと私は海図にある柵の方向へまっすぐ漕いでいった。
The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance.
ボートの見張りとして残された二人は、私たちの姿を見て慌てたようだった。
“Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do.
「リリバレロ」の口笛は止まり、二人がどうすべきか話し合っているのが見えた。
Had they gone and told Silver, all might have turned out differently.
もし彼らがシルバーに知らせに行っていたなら、すべては違った結果になっていたかもしれない。
But they had their orders, I suppose, and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”
しかし彼らには命令があったのだろう。彼らはその場で静かに座っていることに決め、また「リリバレロ」に戻った。
There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us.
海岸には少し曲がったところがあり、私はそこが彼らと私たちの間に入るように舵を取った。
Even before we landed we had thus lost sight of the gigs.
そのため、上陸する前に私たちは小舟たちを見失っていた。
I jumped out and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake and a brace of pistols ready primed for safety.
私は飛び降り、できる限り走るに近い速さで進んだ。暑さよけに大きな絹のハンカチを帽子の下に入れ、安全のために二丁のピストルにはすぐ撃てるよう火薬を込めていた。
I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
百ヤードも行かないうちに、私は柵にたどり着いた。
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
そこはこういう場所だった。小丘のほとんど頂上近くに、清水の泉が湧いていた。
On the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout loghouse fit to hold two score of people on a pinch and loopholed for musketry on either side.
その小丘の上、泉を囲むように、彼らは頑丈な丸太小屋を建てていた。いざという時には四十人ほどを収容でき、両側にはマスケット銃用の銃眼が開けられていた。
All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening.
その周囲には広い空き地が切り開かれ、さらに高さ六フィートの柵で囲まれていた。扉も開口部もなかった。
It was too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers.
それは時間と労力をかけなければ引き倒せないほど強く、しかも攻める側が身を隠すには開けすぎていた。
The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges.
丸太小屋の中にいる者たちは、あらゆる点で有利だった。彼らは安全な場所に静かに立ち、相手をヤマウズラのように撃つことができた。
All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.
必要なのは十分な見張りと食料だけだった。完全な奇襲でもない限り、彼らは一個連隊を相手にしてもその場所を守り抜けただろう。
What particularly took my fancy was the spring.
私が特に気に入ったのは、その泉だった。
For though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked—we had no water.
というのも、ヒスパニオラ号の船室には、十分な武器と弾薬、食料、そして上等なワインがあり、場所としては悪くなかったが、一つ見落とされていたものがあった。水がなかったのだ。
I was thinking this over when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death.
私がそのことを考えていると、死に瀕した男の叫び声が島中に響き渡った。
I was not new to violent death—I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy—but I know my pulse went dot and carry one.
私は暴力的な死に不慣れだったわけではない。カンバーランド公爵殿下に仕えたこともあり、フォントノワでは自分も傷を負った。しかしその時は、自分の脈が乱れてどきどきしたのを覚えている。
“Jim Hawkins is gone,” was my first thought.
「ジム・ホーキンズはもうだめだ」と、私は最初に思った。
It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor.
老兵であったことは大きなことだが、医者であったことはさらに大きかった。
There is no time to dilly-dally in our work.
私たち医者の仕事では、ぐずぐずしている時間はない。
And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore and jumped on board the jolly-boat.
そこで私は即座に決心し、時間を無駄にせず岸へ戻り、小舟に飛び乗った。
By good fortune Hunter pulled a good oar.
幸運にも、ハンターは力強く櫂を漕いだ。
We made the water fly, and the boat was soon alongside and I aboard the schooner.
私たちは水しぶきを飛ばして進み、ボートはすぐに船のそばへ着き、私はスクーナーに乗り込んだ。
I found them all shaken, as was natural.
船にいる者たちは皆、当然ながら動揺していた。
The squire was sitting down, as white as a sheet, thinking of the harm he had led us to, the good soul!
地主は真っ青な顔で座っていた。善良な彼は、自分が私たちをどんな危険へ導いてしまったのかを考えていたのだ。
And one of the six forecastle hands was little better.
船首楼にいた六人のうちの一人も、似たような状態だった。
“There’s a man,” says Captain Smollett, nodding towards him, “new to this work.”
「あの男は」とスモレット船長は彼の方へうなずいて言った。「こういう仕事には慣れていないようだ」
“He came nigh-hand fainting, doctor, when he heard the cry.”
「先生、あの叫び声を聞いたとき、あいつは危うく気絶するところでした」
“Another touch of the rudder and that man would join us.”
「舵をもう少し動かせば、あの男は我々の側につくでしょう」
I told my plan to the captain, and between us we settled on the details of its accomplishment.
私は船長に自分の計画を話し、二人でその実行の細部を決めた。
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection.
私たちは老レドルースを船室と船首楼の間の通路に配置し、三、四丁の弾を込めたマスケット銃と、身を守るためのマットレスを持たせた。
Hunter brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of cognac, and my invaluable medicine chest.
ハンターはボートを船尾窓の下へ回し、ジョイスと私は火薬缶、マスケット銃、ビスケットの袋、豚肉の樽、コニャックの樽、そして私のかけがえのない医療箱を積み込む作業に取りかかった。
In the meantime, the squire and the captain stayed on deck, and the latter hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
その間、地主と船長は甲板に残り、船長は船内で中心的な人物だった舵取りに呼びかけた。
“Mr. Hands,” he said, “here are two of us with a brace of pistols each.”
「ハンズ君」と彼は言った。「ここには我々が二人いて、それぞれ二丁のピストルを持っている」
“If any one of you six make a signal of any description, that man’s dead.”
「お前たち六人のうち誰か一人でも、どんな合図であれ合図をしたら、その男は死ぬ」
They were a good deal taken aback, and after a little consultation one and all tumbled down the fore companion, thinking no doubt to take us on the rear.
彼らはかなり面食らった。そして少し相談したあと、全員が前部昇降口から下へ転がり込んだ。おそらく私たちの背後を突くつもりだったのだろう。
But when they saw Redruth waiting for them in the sparred galley, they went about ship at once, and a head popped out again on deck.
しかし格子のある通路でレドルースが待ち構えているのを見ると、彼らはすぐに向きを変え、一つの頭がまた甲板にひょこっと出た。
“Down, dog!” cries the captain.
「引っ込め、犬め!」と船長が叫んだ。
And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen.
するとその頭はまた引っ込み、しばらくの間、この六人のたいへん臆病な船員たちのことは何も聞こえなくなった。
By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded as much as we dared.
このころには、手に入るものを次々と投げ込み、小舟には危険でないぎりぎりまで荷物を積み込んでいた。
Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us.
ジョイスと私は船尾窓から外へ出て、櫂で出せる限りの速さで再び岸へ向かった。
This second trip fairly aroused the watchers along shore.
この二度目の往復は、岸にいる見張りたちをはっきり刺激した。
“Lillibullero” was dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point, one of them whipped ashore and disappeared.
「リリバレロ」はまた止まった。そして小さな岬の陰で彼らが見えなくなる直前、そのうち一人がさっと岸へ飛び出して姿を消した。
I had half a mind to change my plan and destroy their boats.
私は計画を変えて彼らのボートを壊そうかと、半ば本気で考えた。
But I feared that Silver and the others might be close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
しかしシルバーたちがすぐ近くにいるかもしれないと恐れた。欲張りすぎれば、すべてを失いかねなかった。
We had soon touched land in the same place as before and set to provision the block house.
私たちはまもなく前と同じ場所に上陸し、丸太小屋へ物資を運び込む作業に取りかかった。
All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade.
最初の運搬では三人全員が重い荷を背負い、物資を柵の向こうへ投げ込んだ。
Then, leaving Joyce to guard them—one man, to be sure, but with half a dozen muskets—Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more.
それからジョイスを見張りとして残した。一人ではあったが、半ダースのマスケット銃を持っていた。そしてハンターと私は小舟へ戻り、もう一度荷物を背負った。
So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed.
こうして私たちは息つく間もなく作業を続け、積み荷すべてを運び込み終えた。
Then the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola.
それから二人の召使いは丸太小屋で持ち場につき、私は全力で櫂を漕いでヒスパニオラ号へ戻った。
That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was.
私たちが二度目の積み荷を危険にさらしたことは、実際以上に大胆に見えるかもしれない。
They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms.
もちろん彼らには人数の利があったが、私たちには武器の利があった。
Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.
岸にいる男たちは一人もマスケット銃を持っていなかった。彼らがピストルの射程に入る前に、少なくとも半ダースは倒せると私たちは自負していた。
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him.
地主は船尾窓で私を待っていた。先ほどの弱々しさはすっかり消えていた。
He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives.
彼はもやい綱をつかんで固定し、私たちは命がけでボートへの積み込みに取りかかった。
Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain.
積み荷は豚肉、火薬、ビスケットだった。地主、私、レドルース、船長には、それぞれマスケット銃とカトラスを一本ずつ持つだけだった。
The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water.
残りの武器と火薬は、二ファゾム半の深さの海中へ投げ捨てた。
We could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
清らかな砂の海底で、明るい鋼が太陽の光を受けて、私たちのはるか下で輝いているのが見えた。
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor.
このころには潮が引き始め、船は錨を中心に向きを変えていた。
Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs.
二隻の小舟の方角から、呼び声がかすかに聞こえてきた。
Though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.
それは東の方にいたジョイスとハンターについては私たちを安心させたが、同時に私たちの一行には出発すべきだと警告していた。
Redruth retreated from his place in the gallery and dropped into the boat.
レドルースは通路の持ち場から退き、ボートへ降りた。
We then brought the boat round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett.
それから私たちはボートを船尾へ回し、スモレット船長が乗りやすいようにした。
“Now, men,” said he, “do you hear me?”
「さあ、諸君」と彼は言った。「聞こえるか?」
There was no answer from the forecastle.
船首楼からは返事がなかった。
“It’s to you, Abraham Gray—it’s to you I am speaking.”
「エイブラハム・グレイ、お前に言っている。お前に話しているのだ」
Still no reply.
それでも返事はなかった。
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain.”
「グレイ」とスモレット氏は少し声を大きくして続けた。「私はこの船を離れる。お前に命じる、船長について来い」
“I know you are a good man at bottom, and I dare say not one of the lot of you’s as bad as he makes out.”
「私は、お前が根は善良な男だと知っている。お前たちの中で、彼が言うほど悪い者は一人もいないだろう」
“I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.”
「私はここに時計を手に持っている。私の側につくまで三十秒をやる」
There was a pause.
しばらく沈黙があった。
“Come, my fine fellow,” continued the captain; “don’t hang so long in stays.”
「さあ、いい男だ」と船長は続けた。「そんなにぐずぐずするな」
“I’m risking my life and the lives of these good gentlemen every second.”
「一秒ごとに、私は自分の命と、ここにいる善良な紳士たちの命を危険にさらしているのだ」
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife cut on the side of the cheek.
突然もみ合う音がし、殴り合う音がして、頬の横にナイフの傷を負ったエイブラハム・グレイが飛び出してきた。
He came running to the captain like a dog to the whistle.
彼は笛に呼ばれた犬のように、船長のもとへ走ってきた。
“I’m with you, sir,” said he.
「あなたにつきます、船長」と彼は言った。
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.
次の瞬間には、彼と船長が私たちのボートに飛び乗り、私たちは船を押し出して漕ぎ出した。
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade.
私たちは船からは離れたが、まだ自分たちの柵のある岸には着いていなかった。
