カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
V
The Last of the Blind Man
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
My curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was.
ある意味では、私の好奇心は恐怖よりも強かった。私はその場にじっとしていることができなかったからだ。
I crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door.
私はまた土手へ這って戻った。そこなら、エニシダの茂みの陰に頭を隠しながら、私たちの家の前の道を見渡すことができた。
I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard.
私がようやく身を置いたか置かないかのうちに、敵たちが到着し始めた。七、八人ほどで、懸命に走っていた。
Their feet were beating out of time along the road, and the man with the lantern was some paces in front.
彼らの足音は道の上でばらばらに響き、ランタンを持った男が数歩先を走っていた。
Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.
三人の男が手をつないで一緒に走っていた。そして霧越しにも、その三人の真ん中にいるのが盲目の乞食だとわかった。
The next moment his voice showed me that I was right.
次の瞬間、その声で私の判断が正しかったことがわかった。
“Down with the door!” he cried.
「扉をぶち破れ!」と彼は叫んだ。
“Aye, aye, sir!” answered two or three; and a rush was made upon the Admiral Benbow.
「へい、へい、旦那!」と二、三人が答えた。そしてアドミラル・ベンボー亭へ向かって突進した。
The lantern-bearer followed; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key.
ランタンを持った男も続いた。それから彼らが立ち止まるのが見え、低い声で言葉を交わすのが聞こえた。
It was as if they were surprised to find the door open.
扉が開いているのを見て、彼らは驚いたようだった。
But the pause was brief, for the blind man again issued his commands.
しかしその停止は短かった。盲目の男がまた命令を下したからだ。
His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.
彼の声はさらに大きく高く響いた。まるで熱望と怒りで燃えているようだった。
“In, in, in!” he shouted, and cursed them for their delay.
「入れ、入れ、入れ!」と彼は叫び、ぐずぐずしている彼らを罵った。
Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar.
四、五人はすぐに従い、二人は恐ろしい乞食とともに道に残った。
There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, “Bill’s dead.”
しばらく間があり、それから驚きの叫びが上がり、家の中から「ビルは死んでいる」と叫ぶ声がした。
But the blind man swore at them again for their delay.
しかし盲目の男は、またもや彼らの遅さを罵った。
“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried.
「何人かは奴を調べろ、この怠け者の陸者ども。残りは上へ行って箱を取ってこい」と彼は叫んだ。
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it.
彼らの足が古い階段をガタガタと上っていく音が聞こえた。そのため、家全体が揺れたに違いない。
Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose.
そのすぐ後、新たな驚きの声が上がった。
The window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass.
船長の部屋の窓が、バタンという音と割れたガラスの音を立てて開け放たれた。
A man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.
一人の男が、頭と肩を月明かりの中へ突き出し、下の道にいる盲目の乞食に呼びかけた。
“Pew,” he cried, “they’ve been before us. Someone’s turned the chest out alow and aloft.”
「ピュー」と彼は叫んだ。「奴らは先に来ていた。誰かが箱を上下ひっくり返して探したあとだ」
“Is it there?” roared Pew.
「それはあるのか?」とピューは怒鳴った。
“The money’s there.”
「金はある」
The blind man cursed the money.
盲目の男は金のことを罵った。
“Flint’s fist, I mean,” he cried.
「俺が言っているのはフリントの“握りこぶし”だ」と彼は叫んだ。
“We don’t see it here nohow,” returned the man.
「ここにはどう見てもない」と男は答えた。
“Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again.
「おい、下にいるやつ、ビルの身につけているか?」と盲目の男はまた叫んだ。
At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn.
すると別の男、おそらく下に残って船長の死体を調べていた男が、宿屋の戸口に出てきた。
“Bill’s been overhauled a’ready,” said he; “nothin’ left.”
「ビルはもう調べ尽くした」と彼は言った。「何も残っていない」
“It’s these people of the inn—it’s that boy. I wish I had put his eyes out!” cried the blind man, Pew.
「宿屋の連中だ。あの小僧だ。あいつの目を潰しておけばよかった!」と盲目の男ピューが叫んだ。
“There were no time ago—they had the door bolted when I tried it. Scatter, lads, and find ’em.”
「ついさっきまでいたんだ。俺が試した時には、扉にかんぬきがかかっていた。散れ、若い衆、奴らを見つけろ」
“Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window.
「たしかに、奴らは灯りをここに残している」と窓の男が言った。
“Scatter and find ’em! Rout the house out!” reiterated Pew, striking with his stick upon the road.
「散れ、奴らを見つけろ! 家中を探し回れ!」とピューは繰り返し、杖で道を打った。
Then there followed a great to-do through all our old inn.
それから、私たちの古い宿屋全体で大騒ぎが起こった。
Heavy feet were pounding to and fro, furniture was thrown over, and doors were kicked in.
重い足音があちこちでドタドタ鳴り、家具はひっくり返され、扉は蹴破られた。
The very rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road.
岩までもが反響し、男たちは一人また一人と道へ戻ってきた。
They declared that we were nowhere to be found.
彼らは、私たちがどこにも見つからないと言った。
And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night.
そのとき、死んだ船長の金のところで母と私を驚かせたのと同じ口笛が、夜の中にはっきりと再び聞こえた。
But this time it was twice repeated.
しかし今度は、それが二度繰り返された。
I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault.
私はそれを、いわば盲人のラッパのようなもので、一味を襲撃へ呼び集める合図だと思っていた。
But I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger.
しかし今になって、それは小村の方の丘からの合図であり、海賊たちへの影響から見て、近づく危険を警告する合図だとわかった。
“There’s Dirk again,” said one. “Twice! We’ll have to budge, mates.”
「またダークだ」と一人が言った。「二回だ! ずらからなきゃならんぞ、相棒たち」
“Budge, you skulk!” cried Pew.
「ずらかるだと、このこそこそ逃げるやつめ!」とピューは叫んだ。
“Dirk was a fool and a coward from the first—you wouldn’t mind him.”
「ダークは最初から馬鹿で臆病者だった。奴など気にするな」
“They must be close by; they can’t be far; you have your hands on it.”
「奴らは近くにいるに違いない。遠くへ行けるはずがない。お前たちはもう手をかけているんだ」
“Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,” he cried, “if I had eyes!”
「散って奴らを探せ、犬ども! ああ、魂が震える。もし俺に目があれば!」と彼は叫んだ。
This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber.
この訴えはいくらか効果を生んだようだった。二人の男が、がらくたの間をあちこち探し始めたからだ。
But they searched half-heartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time.
しかし彼らの探し方は気乗りしない様子で、しかもずっと自分たちの危険にも目を向けているように思えた。
While the rest stood irresolute on the road.
残りの者たちは道の上で決めかねた様子で立っていた。
“You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!”
「お前たちは何千もの金に手をかけているんだぞ、この馬鹿ども。それなのにぐずぐずしている!」
“You’d be as rich as kings if you could find it, and you know it’s here, and you stand there skulking.”
「それを見つければ王様みたいに金持ちになれるんだ。ここにあるとわかっているのに、お前たちはそこに立ってこそこそ怯えている」
“There wasn’t one of you dared face Bill, and I did it—a blind man!”
「お前たちの中にビルと向き合う勇気のある者は一人もいなかった。俺はやったぞ。盲人の俺がだ!」
“And I’m to lose my chance for you! I’m to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach!”
「それなのに、お前たちのせいで俺が好機を逃すのか! 馬車で乗り回せるはずだった俺が、ラム酒をたかる哀れな這いつくばる乞食のままでいろというのか!」
“If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.”
「ビスケットの中のゾウムシほどの勇気でもあれば、まだ奴らを捕まえられるだろうに」
“Hang it, Pew, we’ve got the doubloons!” grumbled one.
「くそ、ピュー、俺たちはダブロン金貨を手に入れたじゃないか!」と一人が不平を言った。
“They might have hid the blessed thing,” said another. “Take the Georges, Pew, and don’t stand here squalling.”
「奴らがその大事なものを隠したのかもしれない」と別の者が言った。「ジョージ金貨を取れよ、ピュー。ここでわめいているな」
Squalling was the word for it.
まさに「わめく」という言葉がぴったりだった。
Pew’s anger rose so high at these objections till at last his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness.
こうした反論にピューの怒りはどんどん高まり、ついには激情が完全に彼を支配し、盲目のまま右へ左へと彼らを打った。
His stick sounded heavily on more than one.
彼の杖は、一人ならず何人もの体に重々しく当たる音を立てた。
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
彼らもまた、盲目の悪党に罵り返し、恐ろしい言葉で脅し、杖をつかんで彼の手から奪い取ろうとしたが、うまくいかなかった。
This quarrel was the saving of us.
この口論こそが、私たちを救った。
For while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet—the tramp of horses galloping.
というのも、その口論がまだ続いている間に、小村側の丘の上から別の音が聞こえてきたからだ。疾走する馬の足音だった。
Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge side.
ほとんど同時に、生け垣の側から拳銃の発砲、閃光と轟音が起こった。
And that was plainly the last signal of danger, for the buccaneers turned at once and ran.
そしてそれは明らかに最後の危険信号だった。海賊たちはすぐに向きを変えて逃げ出したからだ。
They separated in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on.
彼らは四方八方に散った。一人は入り江に沿って海の方へ、一人は丘を斜めに横切る、という具合だった。
In half a minute not a sign of them remained but Pew.
半分ほどの時間もしないうちに、ピューを除いて彼らの姿はまったく残らなかった。
Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows I know not.
彼らはピューを見捨てた。それが完全な恐慌のためだったのか、彼のひどい言葉と殴打への復讐だったのかは、私にはわからない。
But there he remained behind, tapping up and down the road in a frenzy, and groping and calling for his comrades.
しかし彼はそこに取り残され、狂乱状態で道を行ったり来たり杖で叩きながら、手探りし、仲間たちを呼んでいた。
Finally he took a wrong turn and ran a few steps past me, towards the hamlet.
ついに彼は道を間違え、私のそばを数歩走り過ぎて、小村の方へ向かった。
He cried, “Johnny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew, mates—not old Pew!”
彼は「ジョニー、ブラック・ドッグ、ダーク」といった名前を叫び、「相棒たち、年寄りピューを置いていくんじゃない。年寄りピューをな!」と叫んだ。
Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight.
ちょうどそのとき、馬の音が丘の頂を越え、四、五人の騎手が月明かりの中に姿を現した。
They swept at full gallop down the slope.
彼らは斜面を全速力で駆け下りてきた。
At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled.
これでピューは自分の間違いに気づき、叫びながら向きを変え、溝へまっすぐ走っていって転がり込んだ。
But he was on his feet again in a second and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.
しかし彼はすぐに立ち上がり、今度は完全に混乱したまま、近づいてくる馬のうち最も近い一頭の下へ突進した。
The rider tried to save him, but in vain.
騎手は彼を避けようとしたが、無駄だった。
Down went Pew with a cry that rang high into the night.
ピューは夜空に高く響く叫び声を上げて倒れた。
And the four hoofs trampled and spurned him and passed by.
そして四つの蹄が彼を踏みつけ、蹴飛ばし、そのまま通り過ぎた。
He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more.
彼は横向きに倒れ、それから静かに顔を下にして崩れ落ち、もう動かなかった。
I leaped to my feet and hailed the riders.
私は跳ね起き、騎手たちに声をかけた。
They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were.
いずれにせよ、彼らはその事故にぞっとして馬を止めようとしていた。そしてすぐに、彼らが何者かがわかった。
One, tailing out behind the rest, was a lad that had gone from the hamlet to Dr. Livesey’s.
一人、ほかの者たちより後ろに遅れていたのは、小村からリヴジー先生のところへ向かった若者だった。
The rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once.
残りは税関吏たちで、彼は途中で彼らに出会い、機転を利かせてすぐ一緒に戻ってきたのだった。
Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance and set him forth that night in our direction.
キットの穴にいる小型帆船の知らせが監督官ダンスの耳に入り、その夜、彼を私たちの方へ向かわせたのだった。
And to that circumstance my mother and I owed our preservation from death.
そしてその事情のおかげで、母と私は死を免れることができた。
Pew was dead, stone dead.
ピューは死んでいた。完全に死んでいた。
As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts soon brought her back again.
母については、小村へ運び上げると、少しの冷たい水と気付け薬ですぐに意識を取り戻した。
She was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money.
恐怖のために体が悪くなったわけではなかったが、それでも母はまだ、取り損ねた金額のことを嘆き続けていた。
In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole.
その間に、監督官はできる限り速く馬を走らせてキットの穴へ向かった。
But his men had to dismount and grope down the dingle, leading and sometimes supporting their horses.
しかし部下たちは馬から降り、馬を引き、ときには支えながら、谷を手探りで下らなければならなかった。
They were in continual fear of ambushes.
彼らはずっと待ち伏せを恐れていた。
So it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in.
だから、彼らがキットの穴へ降りた時、小型帆船がすでに動き出していたとしても、さほど驚くことではなかった。もっとも、まだすぐ近くにはいた。
He hailed her.
彼はその船に呼びかけた。
A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him.
声が返ってきて、月明かりの中に出るな、さもないと鉛弾を食らうぞと言った。
At the same time a bullet whistled close by his arm.
同時に、弾丸が彼の腕のすぐ近くをかすめて音を立てた。
Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.
まもなく、小型帆船は岬を回って姿を消した。
Mr. Dance stood there, as he said, “like a fish out of water.”
ダンス氏は、本人の言葉によれば、「水から出た魚」のようにそこに立ち尽くした。
And all he could do was to dispatch a man to B—- to warn the cutter.
彼にできたのは、沿岸警備船に知らせるため、B――へ人を派遣することだけだった。
“And that,” said he, “is just about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end.”
「そしてそれは」と彼は言った。「ほとんど何もしないのと同じだ。奴らは完全に逃げた。それで終わりだ」
“Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns,” for by this time he had heard my story.
「ただし」と彼は付け加えた。「ピューさんの痛いところを踏んでやれたのはうれしいね」この時までに、彼は私の話を聞いていたからである。
I went back with him to the Admiral Benbow, and you cannot imagine a house in such a state of smash.
私は彼と一緒にアドミラル・ベンボー亭へ戻ったが、あれほどひどく壊された家は想像もできないだろう。
The very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself.
彼らは母と私を必死で探し回る中で、時計までも投げ倒していた。
And though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined.
実際に持ち去られたものは、船長の金袋とレジからの少しの銀貨だけだったが、私はすぐに、私たちが破産したのだとわかった。
Mr. Dance could make nothing of the scene.
ダンス氏はその場の状況を理解できなかった。
“They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?”
「奴らは金を手に入れたと言うのか? それならホーキンズ、いったい奴らは何を探していたんだ? もっと金かね?」
“No, sir; not money, I think,” replied I.
「いいえ、旦那。金ではないと思います」と私は答えた。
“In fact, sir, I believe I have the thing in my breast pocket; and to tell you the truth, I should like to get it put in safety.”
「実は旦那、そのものは私の胸ポケットにあると思います。正直に言うと、それを安全なところに置きたいのです」
“To be sure, boy; quite right,” said he. “I’ll take it, if you like.”
「もちろんだ、少年。まったく正しい」と彼は言った。「よければ私が預かろう」
“I thought perhaps Dr. Livesey—” I began.
「私は、もしかするとリヴジー先生に――」と私は言いかけた。
“Perfectly right,” he interrupted very cheerily, “perfectly right—a gentleman and a magistrate.”
「まったく正しい」と彼はとても陽気に遮った。「まったく正しい。紳士であり、治安判事でもある」
“And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire.”
「それに、考えてみれば、私自身がそこへ馬で回って、彼か郷士に報告したほうがよさそうだ」
“Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret it, but he’s dead, you see.”
「結局のところ、ピュー殿は死んだ。別に残念だというわけではないが、死んだのは事実だ」
“And people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can.”
「そして人々は、できるものなら、国王陛下の税関吏に不利な話にこじつけようとするものだ」
“Now, I’ll tell you, Hawkins, if you like, I’ll take you along.”
「そこでだ、ホーキンズ。よければ君を一緒に連れて行こう」
I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were.
私はその申し出に心から礼を言い、私たちは馬のいる小村へ戻った。
By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
私が母に自分の考えを話し終えるころには、彼らは皆、馬にまたがっていた。
“Dogger,” said Mr. Dance, “you have a good horse; take up this lad behind you.”
「ドッガー」とダンス氏は言った。「君の馬はいい馬だ。この少年を後ろに乗せてやってくれ」
As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word.
私が馬に乗り、ドッガーのベルトにつかまるとすぐに、監督官が合図を出した。
And the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr. Livesey’s house.
そして一行は、リヴジー先生の家へ向かう道を、弾むような速歩で勢いよく進み出た。
