『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 3 天上の序曲
この場面では、天上で神とメフィストフェレスがファウストについて語り合います。人間の弱さ、理性、誘惑、そして「努力する人間は迷う」という主題が示される、『ファウスト』全体の鍵となる場面です。
THE LORD. THE HEAVENLY HOSTS. Afterwards MEPHISTOPHELES.
主。天上の軍勢。その後、メフィストフェレス。
The three Archangels come forward.
三大天使が前へ進み出る。
The Sun, in ancient guise, competing With brother spheres in rival song,
太陽は、古来の姿のまま、兄弟である天体たちと競い合う歌を響かせている。
With thunder-march, his orb completing, Moves his predestin’d course along;
雷鳴のような行進とともに、その軌道をめぐり、定められた道を進んでいく。
His aspect to the powers supernal Gives strength, though fathom him none may;
その姿は天上の力ある者たちに力を与える。誰もその本質を測り知ることはできないとしても。
Transcending thought, the works eternal Are fair as on the primal day.
思考を超えた永遠の御業は、原初の日と同じように美しい。
With speed, thought baffling, unabating, Earth’s splendour whirls in circling flight;
思考を惑わせるほどの速さで、しかも衰えることなく、地球の輝きは円を描いて回っている。
Its Eden-brightness alternating With solemn, awe-inspiring night;
楽園のような明るさは、厳粛で畏怖を起こさせる夜と交互に入れ替わる。
Ocean’s broad waves in wild commotion, Against the rocks’ deep base are hurled;
大海の広い波は激しくうねり、岩の深い根元へと打ちつけられる。
And with the spheres, both rock and ocean Eternally are swiftly whirled.
そして天体たちとともに、岩も海も、永遠にすばやく回転している。
And tempests roar in emulation From sea to land, from land to sea,
嵐は競い合うように吠え、海から陸へ、陸から海へと吹き荒れる。
And raging form, without cessation, A chain of wondrous agency,
そして荒れ狂いながら、止むことなく、驚くべき働きの連鎖を作り出す。
Full in the thunder’s path careering, Flaring the swift destructions play;
雷鳴の道のただ中を突き進み、すばやい破壊の力が燃え上がるように戯れている。
But, Lord, Thy servants are revering The mild procession of thy day.
しかし主よ、あなたのしもべたちは、あなたの日の穏やかな進行を敬っています。
Thine aspect to the powers supernal Gives strength, though fathom thee none may;
あなたの姿は、天上の力ある者たちに力を与えます。誰もあなたを測り知ることはできないとしても。
And all thy works, sublime, eternal, Are fair as on the primal day.
そしてあなたのすべての御業は、崇高で永遠であり、原初の日と同じように美しいのです。
Since thou, O Lord, approachest us once more, And how it fares with us, to ask art fain,
主よ、あなたがまた私たちに近づき、私たちの様子を尋ねようとなさるので。
Since thou hast kindly welcom’d me of yore, Thou see’st me also now among thy train.
かつてあなたが親切にも私を迎え入れてくださったので、今もまた、私はあなたの列の中にいるというわけです。
Excuse me, fine harangues I cannot make, Though all the circle look on me with scorn;
ご容赦ください。私は立派な大演説などできません。たとえ周囲の者たちが私を軽蔑の目で見ているとしても。
My pathos soon thy laughter would awake, Hadst thou the laughing mood not long forsworn.
私が感傷的に語れば、すぐにあなたの笑いを誘うでしょう。もっとも、あなたは笑う気分をずっと昔に捨てておられるでしょうが。
Of suns and worlds I nothing have to say, I see alone mankind’s self-torturing pains.
太陽や世界について、私には語ることなどありません。私に見えるのは、人間が自分自身を苦しめている苦痛だけです。
The little world-god still the self-same stamp retains, And is as wondrous now as on the primal day.
小さな世界の神、つまり人間は、今も昔と同じ印を帯びています。そして原初の日と同じように、今も奇妙な存在です。
Better he might have fared, poor wight, Hadst thou not given him a gleam of heavenly light;
哀れな人間は、もっとましに生きられたかもしれません。もしあなたが彼に天の光のきらめきを与えなかったなら。
Reason, he names it, and doth so Use it, than brutes more brutish still to grow.
彼はそれを理性と呼びます。そしてそれを使うことで、獣よりもさらに獣じみたものへと成り下がるのです。
With deference to your grace, he seems to me Like any long-legged grasshopper to be,
恐れながら申し上げれば、人間は私には、脚の長いバッタのように見えます。
Which ever flies, and flying springs, And in the grass its ancient ditty sings.
いつも飛び、飛びながら跳ね、草の中で昔ながらの小歌を歌っているようなものです。
Would he but always in the grass repose! In every heap of dung he thrusts his nose.
ただ草の中で休んでいればよいものを。彼はどんな糞の山にも鼻を突っ込むのです。
Hast thou naught else to say? Is blame In coming here, as ever, thy sole aim?
ほかに言うことはないのか。ここへ来ていつものように非難することだけが、おまえの唯一の目的なのか。
Does nothing on the earth to thee seem right?
地上には、おまえにとって正しいと思えるものは何一つないのか。
No, Lord! I find things there, as ever, in sad plight.
いいえ、主よ。地上のものはいつもどおり、悲惨な状態にあると思います。
Men, in their evil days, move my compassion; Such sorry things to plague is nothing worth.
苦難の日々を生きる人間たちは、私の哀れみを誘います。あのような哀れなものを苦しめることなど、何の価値もありません。
Know’st thou my servant, Faust?
おまえは、私のしもべファウストを知っているか。
The doctor?
あの博士ですか。
Right.
そうだ。
He serves thee truly in a wondrous fashion. Poor fool! His food and drink are not of earth.
彼は実に奇妙なやり方であなたに仕えています。哀れな愚か者です。彼の食べ物も飲み物も、この地上のものではありません。
An inward impulse hurries him afar, Himself half conscious of his frenzied mood;
内なる衝動が彼を遠くへと駆り立てています。彼自身も、自分の熱狂した気分を半ば自覚しているのです。
From heaven claimeth he the fairest star, And from the earth craves every highest good,
彼は天から最も美しい星を求め、地上からはあらゆる最高の善を欲しがっています。
And all that’s near, and all that’s far, Fails to allay the tumult in his blood.
しかし近くにあるものも、遠くにあるものも、彼の血の中の騒ぎを鎮めることはできません。
Though in perplexity he serves me now, I soon will lead him where more light appears;
彼は今、迷いの中で私に仕えているが、私はやがて彼を、より多くの光が現れる場所へ導くだろう。
When buds the sapling, doth the gardener know That flowers and fruit will deck the coming years.
若木が芽吹くとき、庭師は知っている。その木がやがて花と実で、来る年月を飾ることを。
What wilt thou wager? Him thou yet shall lose, If leave to me thou wilt but give,
何を賭けますか。もし私に許しを与えてくださるなら、あなたは彼を失うことになるでしょう。
Gently to lead him as I choose!
私の思うままに、そっと彼を導かせてくだされば。
So long as he on earth doth live, So long ‘tis not forbidden thee.
彼が地上で生きている限り、それはおまえに禁じられてはいない。
Man still must err, while he doth strive.
人間は努力する限り、なお迷うものなのだ。
I thank you; for not willingly I traffic with the dead, and still aver
感謝します。私は死人と取引するのは好みませんし、今もはっきり申し上げます。
That youth’s plump blooming cheek I very much prefer.
私は若者のふっくらと咲いた頬のほうを、ずっと好むのです。
I’m not at home to corpses; ‘tis my way, Like cats with captive mice to toy and play.
私は死体にはなじみがありません。捕らえた鼠を猫がもてあそぶように遊ぶのが、私のやり方です。
Enough! ‘tis granted thee! Divert This mortal spirit from his primal source;
もうよい。それはおまえに許そう。この死すべき精神を、その根源からそらしてみるがよい。
Him, canst thou seize, thy power exert And lead him on thy downward course,
もし彼を捕らえることができるなら、おまえの力をふるい、彼をおまえの下へ向かう道へ導いてみるがよい。
Then stand abash’d, when thou perforce must own, A good man in his darkest aberration,
そして、やがておまえが認めざるをえなくなるとき、恥じ入って立つがよい。善き人間は、最も暗い迷いの中にあっても。
Of the right path is conscious still.
なお正しい道を意識しているのだ。
‘Tis done! Full soon thou’lt see my exultation; As for my bet no fears I entertain.
それで決まりです。まもなく、あなたは私の勝ち誇る姿を見るでしょう。この賭けについて、私は何の不安も抱いていません。
And if my end I finally should gain, Excuse my triumphing with all my soul.
そしてもし私がついに目的を達したなら、心の底から勝ち誇ることをお許しください。
Dust he shall eat, ay, and with relish take, As did my cousin, the renowned snake.
彼は塵を食べるでしょう。しかも喜んでそれを味わうでしょう。私の有名ないとこ、あの蛇がそうしたように。
Here too thou’rt free to act without control; I ne’er have cherished hate for such as thee.
ここでも、おまえは制限なく自由に行動してよい。私はおまえのような者に対して、憎しみを抱いたことはない。
Of all the spirits who deny, The scoffer is least wearisome to me.
否定する霊たちの中で、嘲笑する者は、私にとって最も退屈でない存在なのだ。
Ever too prone is man activity to shirk, In unconditioned rest he fain would live;
人間はいつも活動を避けがちであり、無条件の安息の中で生きたいと願うものだ。
Hence this companion purposely I give, Who stirs, excites, and must, as devil, work.
だから私は、わざとこの伴侶を与えるのだ。彼はかき立て、刺激し、悪魔として働かなければならない。
But ye, the genuine sons of heaven, rejoice! In the full living beauty still rejoice!
しかし、おまえたち天の真の子らよ、喜べ。満ちあふれる生きた美の中で、なお喜ぶがよい。
May that which works and lives, the ever-growing, In bonds of love enfold you, mercy-fraught,
働き、生き、絶えず成長するものが、慈悲に満ちた愛の絆の中で、おまえたちを包み込むように。
And Seeming’s changeful forms, around you flowing, Do ye arrest, in ever-during thought!
そして、おまえたちのまわりを流れる現象の移ろいやすい姿を、永遠に続く思考の中にとどめるがよい。
Heaven closes, the Archangels disperse.
天は閉じ、天使たちは散っていく。
The ancient one I like sometimes to see, And not to break with him am always civil;
あの古いお方に時々会うのは、私は好きなのだ。関係を壊さないよう、いつも礼儀正しくしている。
‘Tis courteous in so great a lord as he, To speak so kindly even to the devil.
あれほど偉大な主が、悪魔にまであれほど親切に話しかけるとは、実に礼儀正しいことだ。
