『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 12 街路・マルガレーテの部屋
若返りの秘薬を飲んだファウストは、街でマルガレーテに出会い、一瞬で心を奪われます。彼女の清らかさにメフィストフェレスさえ手出ししにくいと言いますが、ファウストの欲望は止まりません。やがて二人は、彼女の部屋に宝石箱を置く策略へ進みます。
A STREET. FAUST. MARGARET passing by.
街路。ファウスト。マルガレーテが通りかかる。
Fair lady, may I thus make free To offer you my arm and company?
美しいお嬢さん、失礼ながら、私の腕をお貸しし、ご一緒してもよろしいでしょうか。
I am no lady, am not fair, Can without escort home repair.
私は貴婦人ではありませんし、美しくもありません。付き添いがなくても家へ帰れます。
She disengages herself and exit.
マルガレーテは身をほどき、立ち去る。
By heaven! This girl is fair indeed! No form like hers can I recall.
天に誓って、この娘は本当に美しい。彼女のような姿を、私は思い出すことができない。
Virtue she hath, and modest heed, Is piquant too, and sharp withal.
彼女には徳があり、慎みがある。そのうえ、ぴりっとした魅力もあり、返事も鋭い。
Her cheek’s soft light, her rosy lips, No length of time will e’er eclipse!
彼女の頬の柔らかな光、薔薇色の唇は、どれほど時が経っても決して色あせないだろう。
Her downward glance in passing by, Deep in my heart is stamp’d for aye.
通りすぎるときの彼女の伏し目が、私の心の奥深くに永遠に刻み込まれた。
How curt and sharp her answer too, To ecstasy the feeling grew!
それに、あの短く鋭い返事。私の感情は恍惚にまで高まった。
MEPHISTOPHELES enters.
メフィストフェレスが入ってくる。
This girl must win for me! Dost hear?
この娘を私のものにしろ。聞いているか。
Which?
どの娘ですか。
She who but now passed.
今通りすぎた娘だ。
She from confession cometh here, From every sin absolved and free.
彼女は告解から戻ってきたところです。すべての罪を赦され、清められています。
I crept near the confessor’s chair. All innocence her virgin soul.
私は告解師の椅子のそばまで忍び寄りました。彼女の乙女の魂は、まったく無垢です。
For next to nothing went she there; O’er such as she I’ve no control!
彼女はほとんど何もない罪のためにそこへ行ったのです。あのような娘には、私も支配力を持てません。
She’s past fourteen.
彼女は十四歳を過ぎている。
You really talk Like any gay Lothario.
まったく、あなたは陽気な女たらしのようなことを言いますね。
Who every floweret from its stalk Would pluck, and deems nor grace, nor truth, Secure against his arts, forsooth!
どんな小さな花でも茎から摘み取ろうとし、優美さも真実も、自分の手練手管から逃れられないと思っている男のようです。
This ne’er the less won’t always do.
とはいえ、いつもそれでうまくいくわけではありません。
Sir Moralizer, prithee, pause; Nor plague me with your tiresome laws!
道徳家ぶった先生、どうか黙ってくれ。退屈な掟で私を悩ませるな。
To cut the matter short, my friend, She must this very night be mine.
話を短くしよう、友よ。彼女は今夜、私のものにならねばならない。
And if to help me you decline, Midnight shall see our compact end.
もしおまえが私を助けるのを拒むなら、真夜中には我々の契約は終わりだ。
What may occur just bear in mind! A fortnight’s space, at least, I need.
何が起こりうるか、よく考えてください。少なくとも二週間は必要です。
A fit occasion but to find.
ふさわしい機会を見つけるためにです。
With but seven hours I could succeed; Nor should I want the devil’s wile, So young a creature to beguile.
七時間もあれば私は成功できる。あれほど若い娘を誘惑するのに、悪魔の策略など必要ない。
Like any Frenchman now you speak, But do not fret, I pray.
今のあなたは、まるでフランス人のようなことを言っていますね。ですが、どうか焦らないでください。
Why seek to hurry to enjoyment straight? The pleasure is not half so great.
なぜすぐに快楽へ急ごうとするのですか。その楽しみは半分にもなりません。
As when at first around, above, With all the fooleries of love,
最初に、恋の馬鹿騒ぎをあれこれ周囲にめぐらせてこそ。
The puppet you can knead and mould As in Italian story oft is told.
人形をこねて形作るように、相手を思いどおりにしていく楽しみがあるのです。イタリアの物語でよく語られるように。
No such incentives do I need.
そんな刺激は私には必要ない。
But now, without offence or jest! You cannot quickly, I protest, In winning this sweet child succeed.
しかし、冗談でも侮辱でもなく言います。あのかわいらしい娘を手に入れることに、すぐ成功することはできません。
By storm we cannot take the fort, To stratagem we must resort.
力攻めで城を落とすことはできません。策略に頼らねばならないのです。
Conduct me to her place of rest! Some token of the angel bring!
彼女の休む場所へ私を連れていけ。あの天使の持ち物を何か持ってこい。
A kerchief from her snowy breast, A garter bring me,—any thing!
雪のような胸元からハンカチを、ガーターを、何でもいいから持ってこい。
That I my anxious zeal may prove, Your pangs to sooth and aid your love.
私の熱心な働きを証明し、あなたの苦しみを和らげ、恋を助けるために。
A single moment will we not delay, Will lead you to her room this very day.
一瞬たりとも遅れません。今日すぐに、あなたを彼女の部屋へ案内しましょう。
And shall I see her?—Have her?
そして私は彼女に会えるのか。彼女を手に入れられるのか。
No! She to a neighbour’s house will go.
いいえ。彼女は隣家へ行きます。
But in her atmosphere alone, The tedious hours meanwhile you may employ.
しかし彼女の空気の中で、退屈な時間を過ごすことはできます。
In blissful dreams of future joy.
未来の喜びについての至福の夢に浸りながら。
Can we go now?
今すぐ行けるのか。
‘Tis yet too soon.
まだ早すぎます。
Some present for my love procure!
私の恋人のために、何か贈り物を用意しろ。
Exit.
ファウスト退場。
Presents so soon! ‘tis well! success is sure!
もう贈り物とは。よろしい。成功は確実です。
Full many a goodly place I know, And treasures buried long ago.
私は多くのよい場所を知っています。ずっと昔に埋められた宝のありかも。
I must a bit o’erlook them now.
今少し、それらを調べてみることにしましょう。
Exit.
メフィストフェレス退場。
EVENING. A small and neat room.
夕方。小さく清潔な部屋。
I would give something now to know, Who yonder gentleman could be!
あの紳士が誰だったのか、今なら何かを差し出してでも知りたい。
He had a gallant air, I trow, And doubtless was of high degree.
あの人には堂々とした雰囲気があった。きっと高い身分の方に違いない。
That written on his brow was seen— Nor else would he so bold have been.
それは彼の額に書かれているように見えた。そうでなければ、あんなに大胆なことはしなかっただろう。
Exit.
マルガレーテ退場。
Come in! tread softly! be discreet!
入りなさい。静かに歩いて。慎重に。
Begone and leave me, I entreat!
去ってくれ。私を一人にしてくれ、頼む。
Not every maiden is so neat.
どの娘も、これほどきちんとしているわけではありません。
Welcome sweet twilight, calm and blest, That in this hallow’d precinct reigns!
ようこそ、甘い薄明よ。静かで祝福されたこの神聖な場所を支配している薄明よ。
Fond yearning love, inspire my breast, Feeding on hope’s sweet dew thy blissful pains!
愛しいあこがれの恋よ、私の胸を奮い立たせよ。希望の甘い露を糧に、その幸福な苦しみを育てるのだ。
What stillness here environs me! Content and order brood around.
ここでは、なんという静けさが私を取り囲んでいるのか。満ち足りた秩序が周囲に漂っている。
What fulness in this poverty! In this small cell what bliss profound!
この貧しさの中に、なんという豊かさがあるのだ。この小さな部屋に、なんという深い幸福があるのだ。
He throws himself on the leather arm-chair beside the bed.
ファウストはベッドのそばの革張りの肘掛け椅子に身を投げ出す。
Receive me thou, who hast in thine embrace, Welcom’d in joy and grief the ages flown!
私を受け入れてくれ。おまえはその抱擁の中で、過ぎ去った時代の喜びも悲しみも受け入れてきたのだ。
How oft the children of a by-gone race Have cluster’d round this patriarchal throne!
どれほどしばしば、過ぎ去った世代の子どもたちが、この家父長的な玉座のまわりに集まったことだろう。
Haply she, also, whom I hold so dear, For Christmas gift, with grateful joy possess’d.
おそらく、私がこれほど愛しく思う彼女も、クリスマスの贈り物を感謝の喜びで手にしたことがあるだろう。
Hath with the full round cheek of childhood, here, Her grandsire’s wither’d hand devoutly press’d.
幼いころの丸い頬を持つ彼女が、ここで祖父のしなびた手を敬虔に握ったこともあるだろう。
Maiden! I feel thy spirit haunt the place, Breathing of order and abounding grace.
乙女よ。私は君の精神がこの場所に漂っているのを感じる。秩序と豊かな優美の息を吹き込んでいる。
As with a mother’s voice it prompteth thee, The pure white cover o’er the board to spread.
それは母の声のように君を促し、食卓に清らかな白い覆いを広げさせる。
To strew the crisping sand beneath thy tread. Dear hand! so godlike in its ministry!
君の足もとにさらさらした砂をまかせる。愛しい手よ。その働きは、なんと神のようなのだ。
The hut becomes a paradise through thee!
君によって、この小屋は楽園になるのだ。
He raises the bed-curtain.
ファウストはベッドのカーテンを上げる。
How thrills my pulse with strange delight! Here could I linger hours untold.
なんと私の脈は、不思議な喜びで震えることか。ここなら数えきれないほどの時間、留まっていられる。
Thou, Nature, didst in vision bright, The embryo angel here unfold.
自然よ、おまえは明るい幻の中で、ここに天使の芽を開かせたのだ。
Here lay the child, her bosom warm With life; while steeped in slumber’s dew.
ここにその子は横たわっていた。命に温められた胸を持ち、眠りの露に浸されながら。
To perfect grace, her godlike form, With pure and hallow’d weavings grew!
彼女の神のような姿は、清らかで神聖な織物のように、完全な優美へと成長していった。
And thou! ah here what seekest thou? How quails mine inmost being now!
そしておまえは。ああ、ここで何を求めているのだ。私の最も奥深い存在が、今どれほどおののいていることか。
What wouldst thou here? what makes thy heart so sore? Unhappy Faust! I know thee now no more.
おまえはここで何を望んでいるのだ。何がこれほど心を痛ませるのだ。不幸なファウストよ。私はもう自分がわからない。
Do I a magic atmosphere inhale? Erewhile, my passion would not brook delay!
私は魔法の空気を吸っているのか。先ほどまで、私の情熱は一刻の遅れも許さなかった。
Now in a pure love-dream I melt away.
だが今、私は清らかな恋の夢の中に溶けていく。
Are we the sport of every passing gale?
我々は、吹きすぎる風のたわむれにすぎないのか。
Should she return and enter now, How wouldst thou rue thy guilty flame!
もし彼女が今戻ってきて入ってきたなら、おまえは自分の罪深い炎をどれほど悔いるだろう。
Proud vaunter—thou wouldst hide thy brow,— And at her feet sink down with shame.
高慢に大言壮語する者よ。おまえは額を隠し、恥じて彼女の足もとに沈み込むだろう。
Quick! quick! below I see her there.
急いで、急いで。下に彼女が見えます。
Away! I will return no more!
行こう。私はもう戻らない。
Here is a casket, with a store Of jewels, which I got elsewhere.
ここに小箱があります。中には宝石が入っています。別の場所から手に入れました。
Just lay it in the press; make haste! I swear to you, ‘twill turn her brain.
それを戸棚に置いてください。急いで。誓って言いますが、それは彼女の心を乱すでしょう。
Therein some trifles I have placed, Wherewith another to obtain.
その中には、もう一人を手に入れるための小物をいくつか入れてあります。
But child is child, and play is play.
しかし、子どもは子ども、遊びは遊びです。
I know not—shall I?
わからない。そうすべきなのか。
Do you ask? Perchance you would retain the treasure?
尋ねるのですか。もしかして、その宝を自分で取っておきたいのですか。
If such your wish, why then, I say, Henceforth absolve me from my task.
もしそれがあなたの望みなら、これ以後、私をこの仕事から解放してください。
Nor longer waste your hours of leisure.
そして、これ以上あなたの余暇を無駄にしないでください。
I trust you’re not by avarice led! I rub my hands, I scratch my head.
あなたが貪欲に動かされているのではないと信じていますよ。私は手をこすり、頭をかいているのです。
He places the casket in the press and closes the lock.
メフィストフェレスは小箱を戸棚に置き、鍵を閉める。
Now quick! Away! That soon the sweet young creature may The wish and purpose of your heart obey.
さあ急いで。出ましょう。あのかわいらしい若い娘が、すぐにあなたの心の願いと目的に従うように。
Yet stand you there As would you to the lecture-room repair.
それなのに、あなたはまるで講義室へ行くかのように、そこに立っていますね。
As if before you stood, Arrayed in flesh and blood, Physics and metaphysics weird and grey!
まるであなたの前に、生身の姿をした、奇妙で灰色の物理学と形而上学が立っているかのようです。
Away!
行きましょう。
Exeunt.
二人は退場する。
Here ‘tis so close, so sultry now, Yet out of doors ‘tis not so warm.
ここはなんだか息苦しくて蒸し暑い。でも外はそれほど暑くないのに。
She opens the window.
マルガレーテは窓を開ける。
I feel so strange, I know not how— I wish my mother would come home.
なんだか変な気分。どうしてかわからない。お母さんが帰ってきてくれたらいいのに。
Through me there runs a shuddering— I’m but a foolish timid thing!
体の中を震えが走る。私はただの愚かで臆病な娘なのだわ。
While undressing herself she begins to sing.
服を脱ぎながら、マルガレーテは歌い始める。
There was a king in Thule, True even to the grave.
トゥーレに一人の王がいた。墓に入るまで真実を守った王だった。
To whom his dying mistress A golden beaker gave.
その王に、死にゆく恋人が黄金の杯を贈った。
At every feast he drained it, Naught was to him so dear.
王は宴のたびにその杯を飲み干した。彼にとって、それほど大切なものはなかった。
And often as he drained it, Gush’d from his eyes the tear.
そしてそれを飲み干すたびに、彼の目から涙があふれた。
When death came, unrepining His cities o’er he told.
死が近づいたとき、王は静かに受け入れながら、自分の町々を数え上げた。
All to his heir resigning, Except his cup of gold.
そして黄金の杯だけを除いて、すべてを相続人に譲った。
With many a knightly vassal At a royal feast sat he.
多くの騎士の家臣たちとともに、王は王の宴に座っていた。
In yon proud hall ancestral, In his castle o’er the sea.
海を見下ろす城の中、誇り高い祖先伝来の広間で。
Up stood the jovial monarch, And quaff’d his last life’s glow.
陽気な王は立ち上がり、人生最後の輝きを飲み干した。
Then hurled the hallow’d goblet Into the flood below.
それから、その神聖な杯を下の流れへ投げ込んだ。
He saw it splashing, drinking, And plunging in the sea.
王はそれが水しぶきを上げ、沈み、海へ落ちていくのを見た。
His eyes meanwhile were sinking, And never again drank he.
その間に王の目は沈んでいき、彼は二度と飲むことはなかった。
She opens the press to put away her clothes, and perceives the casket.
マルガレーテは服をしまうために戸棚を開け、小箱に気づく。
How comes this lovely casket here? The press I locked, of that I’m confident.
どうしてこんな美しい小箱がここにあるの。戸棚には鍵をかけたはず。それは確かだわ。
‘Tis very wonderful! What’s in it I can’t guess.
とても不思議。中に何が入っているのか、見当もつかない。
Perhaps ‘twas brought by some one in distress, And left in pledge for loan my mother lent.
もしかすると、困った人が持ってきて、お母さんが貸したお金の担保として置いていったのかもしれない。
Here by a ribbon hangs a little key! I have a mind to open it and see!
ここにリボンで小さな鍵が下がっている。開けて見てみたい気がする。
Heavens! only look! what have we here! In all my days ne’er saw I such a sight!
まあ、見て。これは何なの。生まれてからこんなものは見たことがない。
Jewels! which any noble dame might wear, For some high pageant richly dight!
宝石だわ。高貴な婦人なら、盛大な式典で身につけるような立派なもの。
This chain—how would it look on me! These splendid gems, whose may they be?
この鎖、私につけたらどんなふうに見えるかしら。この華やかな宝石は、誰のものなのだろう。
She puts them on and steps before the glass.
マルガレーテは宝石を身につけ、鏡の前に立つ。
Were but the ear-rings only mine! Thus one has quite another air.
このイヤリングだけでも私のものだったら。こうすると、人はまったく違った雰囲気になるのね。
What hoots it to be young and fair? It doubtless may be very fine.
若くて美しいことに、どれほどの意味があるのだろう。それは確かに、とてもすてきなことかもしれない。
But then, alas, none cares for you, And praise sounds half like pity too.
でも、ああ、誰もあなたを気にかけてはくれない。褒め言葉でさえ、半分は哀れみのように聞こえる。
Gold all doth lure, Gold doth secure All things.
金はすべてを誘い寄せる。金はすべてを確実に手に入れる。
Alas, we poor!
ああ、私たち貧しい者は。
PROMENADE. FAUST walking thoughtfully up and down. To him MEPHISTOPHELES.
散歩道。ファウストが物思いに沈みながら行き来している。そこへメフィストフェレス。
By all rejected love! By hellish fire I curse, Would I knew aught to make my imprecation worse!
すべての拒まれた恋にかけて。地獄の火にかけて呪ってやる。もっとひどい呪いの言葉を知っていればよかったのに。
What aileth thee? what chafes thee now so sore? A face like that I never saw before!
どうしたのだ。何がそんなにひどくおまえをいら立たせているのだ。そんな顔はこれまで見たことがない。
I’d yield me to the devil instantly, Did it not happen that myself am he!
もし私自身が悪魔でなかったなら、今すぐ悪魔に身を委ねたいところです。
There must be some disorder in thy wit! To rave thus like a madman, is it fit?
おまえの頭はどこかおかしくなっているに違いない。狂人のようにわめくのがふさわしいことか。
Think! only think! The gems for Gretchen brought, Them hath a priest now made his own!
考えてみてください。グレートヒェンのために持っていった宝石を、司祭が自分のものにしてしまったのです。
A glimpse of them the mother caught, And ‘gan with secret fear to groan.
母親がそれをちらりと見て、ひそかな恐れにうめき始めたのです。
The woman’s scent is keen enough; Doth ever in the prayer-book snuff.
あの女の嗅覚は十分鋭い。いつも祈祷書の中を嗅ぎ回っていますから。
Smells every article to ascertain Whether the thing is holy or profane.
どんな品でも嗅いで、それが聖なるものか俗なるものかを見定めようとするのです。
And scented in the jewels rare, That there was not much blessing there.
そして珍しい宝石の中に、あまり祝福がないことを嗅ぎ取ったのです。
“My child,” she cries, “ill-gotten good Ensnares the soul, consumes the blood.”
「わが子よ」と彼女は叫びます。「不正に得たものは魂を罠にかけ、血を食い尽くすのです」と。
“With them we’ll deck our Lady’s shrine, She’ll cheer our souls with bread divine!”
「それで聖母様の祭壇を飾りましょう。聖母様は神聖なパンで私たちの魂を慰めてくださるでしょう」と。
At this poor Gretchen ‘gan to pout; ‘Tis a gift-horse, at least, she thought.
これを聞いて、かわいそうなグレートヒェンはふくれました。少なくとも贈り物なのに、と彼女は思ったのです。
And sure, he godless cannot be, Who brought them here so cleverly.
それに、こんなに巧みに宝石をここへ持ってきた人が、神を知らない人であるはずがない、と。
Straight for a priest the mother sent, Who, when he understood the jest, With what he saw was well content.
母親はすぐに司祭を呼びにやりました。司祭は事情を理解すると、目にしたものに大いに満足しました。
“This shows a pious mind!” Quoth he: “Self-conquest is true victory.”
「これは敬虔な心を示しています」と彼は言いました。「自己克服こそ真の勝利です」と。
The Church hath a good stomach, she, with zest, Whole countries hath swallow’d down.
教会は立派な胃袋を持っています。熱心に国々を丸ごと飲み込んできたのです。
And never yet a surfeit known. The Church alone, be it confessed, Daughters, can ill-got wealth digest.
それでも、いまだに食べ過ぎを知りません。認めましょう、娘たちよ。不正に得た富を消化できるのは教会だけなのです。
It is a general custom, too. Practised alike by king and Jew.
それは一般的な習慣でもある。王もユダヤ人も同じように行っている。
With that, clasp, chain, and ring, he swept As they were mushrooms.
そうして司祭は、留め金も鎖も指輪も、まるでキノコであるかのようにさらっていきました。
And the casket, without one word of thanks, he kept, As if of nuts it were a basket.
そして小箱も、感謝の言葉一つなく、まるで木の実の入った籠であるかのように持っていきました。
Promised reward in heaven, then forth he hied— And greatly they were edified.
天国での報いを約束し、それから彼は急いで立ち去りました。そして彼女たちは大いに教化されたのです。
And Gretchen!
それでグレートヒェンは。
In unquiet mood Knows neither what she would or should.
落ち着かない気分で、自分が何を望むべきか、何をすべきかもわからずにいます。
The trinkets night and day thinks o’er, On him who brought them, dwells still more.
彼女は昼も夜も装身具のことを考え、さらに、それを持ってきた人物のことを思い続けています。
The darling’s sorrow grieves me, bring Another set without delay!
愛しい彼女の悲しみが私を苦しめる。すぐに別のものを持ってこい。
The first, methinks, was no great thing.
最初のものは、大したものではなかったように思う。
All’s to my gentleman child’s play!
すべては旦那様にとって子どもの遊びですね。
Plan all things to achieve my end! Engage the attention of her friend!
私の目的を達成するために、すべてを計画しろ。彼女の友人の注意を引きつけろ。
No milk-and-water devil be, And bring fresh jewels instantly!
水で薄めたような悪魔になるな。すぐに新しい宝石を持ってこい。
Ay, sir! Most gladly I’ll obey.
はい、旦那様。喜んで従いましょう。
FAUST exit.
ファウスト退場。
Your doting love-sick fool, with ease, Merely his lady-love to please.
あの恋に浮かれた愚か者は、愛する娘を喜ばせるためだけに、簡単に。
Sun, moon, and stars in sport would puff away.
太陽も月も星も、遊び半分で吹き飛ばしてしまうだろう。
Exit.
メフィストフェレス退場。
