PUBLIC DOMAIN SOURCES

『ファウスト』のカラフル対訳について

カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。

このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。

原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。

『ファウスト』英文/和訳 Part 17 井戸端・城壁の祈り

井戸端で、リースベットはバルバラの妊娠を冷たく噂します。以前なら同じように他人を責めていたマルガレーテですが、今は自分自身も「生きた罪」となってしまったことに気づきます。続く城壁の祠では、悲しみの聖母に向かって、自分の苦しみと汚れからの救いを祈ります。

動作・変化 悲しみ・後悔 噂・罪・不名誉 井戸端・城壁・祠 祈り・聖母・救い 重要表現
舞台

AT THE FOUNTAIN. MARGARET and LISBETH with pitchers.

LISBETH

Hast nothing heard of Barbara?

MARGARET

No, not a word. I go so little out.

LISBETH

It’s true, Sibylla said, to-day. She’s played the fool at last, there’s not a doubt.

LISBETH

Such taking-on of airs!

MARGARET

How so?

LISBETH

It stinks! She’s feeding two, whene’er she eats and drinks.

MARGARET

Ah!

LISBETH

And so, at last, it serves her rightly.

LISBETH

She clung to the fellow so long and tightly!

LISBETH

That was a promenading! At village and dance parading!

LISBETH

As the first they must everywhere shine, And he treated her always to pies and wine.

LISBETH

And she made a to-do with her face so fine; So mean and shameless was her behavior.

LISBETH

She took all the presents the fellow gave her.

LISBETH

’Twas kissing and coddling, on and on!

LISBETH

So now, at the end, the flower is gone.

MARGARET

The poor, poor thing!

LISBETH

Dost pity her, at that?

LISBETH

When one of us at spinning sat, And mother, nights, ne’er let us out the door, She sported with her paramour.

LISBETH

On the door-bench, in the passage dark, The length of the time they’d never mark.

LISBETH

So now her head no more she’ll lift, But do church-penance in her sinner’s shift!

MARGARET

He’ll surely take her for his wife.

LISBETH

He’d be a fool! A brisk young blade Has room, elsewhere, to ply his trade.

LISBETH

Besides, he’s gone.

MARGARET

That is not fair!

LISBETH

If him she gets, why let her beware!

LISBETH

The boys shall dash her wreath on the floor, And we’ll scatter chaff before her door!

舞台指示

Exit.

MARGARET returning home

How scornfully I once reviled, When some poor maiden was beguiled!

MARGARET

More speech than any tongue suffices I craved, to censure others’ vices.

MARGARET

Black as it seemed, I blackened still, And blacker yet was in my will.

MARGARET

And blessed myself, and boasted high,— And now—a living sin am I!

MARGARET

Yet—all that drove my heart thereto, God! was so good, so dear, so true!

* * *
舞台

DONJON. In a niche of the wall a shrine, with an image of the Mater Dolorosa.

舞台

Pots of flowers before it.

舞台指示

MARGARET putting fresh flowers in the pots.

MARGARET

Incline, O Maiden, Thou sorrow-laden, Thy gracious countenance upon my pain!

MARGARET

The sword Thy heart in, With anguish smarting, Thou lookest up to where Thy Son is slain!

MARGARET

Thou seest the Father; Thy sad sighs gather, And bear aloft Thy sorrow and His pain!

MARGARET

Ah, past guessing, Beyond expressing, The pangs that wring my flesh and bone!

MARGARET

Why this anxious heart so burneth, Why it trembleth, why it yearneth, Knowest Thou, and Thou alone!

MARGARET

Where’er I go, what sorrow, What woe, what woe and sorrow Within my bosom aches!

MARGARET

Alone, and ah! unsleeping, I’m weeping, weeping, weeping, The heart within me breaks.

MARGARET

The pots before my window, Alas! my tears did wet, As in the early morning For thee these flowers I set.

MARGARET

Within my lonely chamber The morning sun shone red.

MARGARET

I sat, in utter sorrow, Already on my bed.

MARGARET

Help! rescue me from death and stain!

MARGARET

O Maiden! Thou sorrow-laden, Incline Thy countenance upon my pain!