『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 17 井戸端・城壁の祈り
井戸端で、リースベットはバルバラの妊娠を冷たく噂します。以前なら同じように他人を責めていたマルガレーテですが、今は自分自身も「生きた罪」となってしまったことに気づきます。続く城壁の祠では、悲しみの聖母に向かって、自分の苦しみと汚れからの救いを祈ります。
AT THE FOUNTAIN. MARGARET and LISBETH with pitchers.
井戸端。マルガレーテとリースベットが水がめを持っている。
Hast nothing heard of Barbara?
バルバラのこと、何も聞いていないの。
No, not a word. I go so little out.
いいえ、何も聞いていないわ。私はあまり外へ出ないから。
It’s true, Sibylla said, to-day. She’s played the fool at last, there’s not a doubt.
本当よ。今日、ジビラが言っていたわ。あの子はとうとう愚かなことをしたのよ。間違いないわ。
Such taking-on of airs!
あんなに気取っていたのにね。
How so?
どういうこと。
It stinks! She’s feeding two, whene’er she eats and drinks.
臭うのよ。あの子は食べるときも飲むときも、二人分を養っているの。
Ah!
ああ。
And so, at last, it serves her rightly.
だから結局、当然の報いなのよ。
She clung to the fellow so long and tightly!
あの男に、あれほど長く、あれほどしっかりしがみついていたのだから。
That was a promenading! At village and dance parading!
あれはまるで見せびらかしの散歩だったわ。村でも踊りの場でも、二人で見せびらかしていたのよ。
As the first they must everywhere shine, And he treated her always to pies and wine.
どこでも一番目立たなければ気がすまなかったのね。あの男はいつも菓子や酒をおごっていたし。
And she made a to-do with her face so fine; So mean and shameless was her behavior.
彼女はきれいな顔をこれ見よがしにしていたわ。振る舞いは卑しくて恥知らずだったのよ。
She took all the presents the fellow gave her.
あの男がくれる贈り物を、全部受け取っていたのだから。
’Twas kissing and coddling, on and on!
ずっと口づけして、甘やかし合っていたのよ。
So now, at the end, the flower is gone.
だから今となっては、その花も散ってしまったというわけ。
The poor, poor thing!
かわいそうに。本当にかわいそう。
Dost pity her, at that?
それでもあの子に同情するの。
When one of us at spinning sat, And mother, nights, ne’er let us out the door, She sported with her paramour.
私たちが糸紡ぎをしていて、母親が夜に外へ出してくれなかったころ、あの子は情夫と遊んでいたのよ。
On the door-bench, in the passage dark, The length of the time they’d never mark.
戸口の腰掛けや暗い通路で、二人は時間がどれほど経ったかも気にしなかったのよ。
So now her head no more she’ll lift, But do church-penance in her sinner’s shift!
だからもう、あの子は頭を上げることもできないわ。罪人の衣を着て、教会で懺悔をすることになるのよ。
He’ll surely take her for his wife.
きっと彼は、あの子を妻にするわ。
He’d be a fool! A brisk young blade Has room, elsewhere, to ply his trade.
そんなことをしたら愚か者よ。元気な若者なら、ほかの場所でいくらでも腕を振るえるもの。
Besides, he’s gone.
それに、彼はもう行ってしまったわ。
That is not fair!
それは公平ではないわ。
If him she gets, why let her beware!
もし彼をつかまえられたとしても、気をつけることね。
The boys shall dash her wreath on the floor, And we’ll scatter chaff before her door!
男の子たちは彼女の花冠を床に叩きつけ、私たちは彼女の家の前にもみ殻をまくでしょう。
Exit.
リースベット退場。
How scornfully I once reviled, When some poor maiden was beguiled!
かつて私も、哀れな娘が誘惑されたとき、どれほど嘲るように責めたことだろう。
More speech than any tongue suffices I craved, to censure others’ vices.
他人の悪徳を非難するために、どんな舌でも足りないほど多くの言葉を求めていた。
Black as it seemed, I blackened still, And blacker yet was in my will.
それが黒く見えると、私はさらに黒く塗りつぶした。心の中では、もっと黒くしていた。
And blessed myself, and boasted high,— And now—a living sin am I!
そして自分は清いのだと祝福し、高く誇っていた。それなのに今、私は生きた罪そのものになってしまった。
Yet—all that drove my heart thereto, God! was so good, so dear, so true!
それでも、私の心をそこへ追いやったものは、神さま、本当に良くて、愛しくて、真実だったのです。
DONJON. In a niche of the wall a shrine, with an image of the Mater Dolorosa.
城壁の祠。壁のくぼみに祠があり、悲しみの聖母像が置かれている。
Pots of flowers before it.
その前には花の鉢が置かれている。
MARGARET putting fresh flowers in the pots.
マルガレーテが鉢に新しい花を挿している。
Incline, O Maiden, Thou sorrow-laden, Thy gracious countenance upon my pain!
ああ乙女よ、悲しみを背負う方よ。どうか慈悲深い御顔を、私の苦しみに向けてください。
The sword Thy heart in, With anguish smarting, Thou lookest up to where Thy Son is slain!
剣があなたの心に刺さり、苦しみで痛みながら、あなたは御子が殺された場所を見上げておられます。
Thou seest the Father; Thy sad sighs gather, And bear aloft Thy sorrow and His pain!
あなたは父なる神を見つめ、悲しいため息を集めて、ご自身の悲しみと御子の苦しみを高く運んでおられます。
Ah, past guessing, Beyond expressing, The pangs that wring my flesh and bone!
ああ、推し量ることもできず、言葉にすることもできない苦しみが、私の肉と骨を締めつけています。
Why this anxious heart so burneth, Why it trembleth, why it yearneth, Knowest Thou, and Thou alone!
なぜこの不安な心がこれほど燃えるのか。なぜ震え、なぜ切望するのか。それを知っておられるのは、あなただけです。
Where’er I go, what sorrow, What woe, what woe and sorrow Within my bosom aches!
どこへ行っても、なんという悲しみ、なんという苦悩、苦悩と悲しみが私の胸の中で痛むのでしょう。
Alone, and ah! unsleeping, I’m weeping, weeping, weeping, The heart within me breaks.
一人で、ああ、眠れずに、私は泣いています。泣いて、泣いて、泣き続け、私の中の心は砕けてしまいます。
The pots before my window, Alas! my tears did wet, As in the early morning For thee these flowers I set.
窓辺の鉢は、ああ、私の涙で濡れました。早朝、あなたのためにこの花を挿したときに。
Within my lonely chamber The morning sun shone red.
私の孤独な部屋の中に、朝日が赤く差し込んでいました。
I sat, in utter sorrow, Already on my bed.
私はすでにベッドの上に座り、深い悲しみに沈んでいました。
Help! rescue me from death and stain!
助けてください。私を死と汚れから救ってください。
O Maiden! Thou sorrow-laden, Incline Thy countenance upon my pain!
ああ乙女よ、悲しみを背負う方よ。どうか御顔を、私の苦しみに向けてください。
