『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT V SCENE II Part 1 密書の書き換えと決闘の誘い
『Hamlet』ACT V SCENE II Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter Hamlet and Horatio.
ハムレットとホレイショーが登場する。
HAMLET. So much for this, sir; now shall you see the other. You do remember all the circumstance?
ハムレット。この件についてはこれくらいにしよう。今度はもう一つのことを聞いてもらう。君はすべての事情を覚えているだろう。
HORATIO. Remember it, my lord!
ホレイショー。もちろん覚えております、殿下。
HAMLET. Sir, in my heart there was a kind of fighting that would not let me sleep.
ハムレット。あの夜、私の心の中では何かが戦っていて、眠らせてくれなかった。
Methought I lay worse than the mutines in the bilboes.
足かせにつながれた反乱者たちよりも、ひどい状態で横たわっているように思えた。
Rashly—and prais’d be rashness for it—let us know, our indiscretion sometimes serves us well when our deep plots do pall.
軽率に――そしてその軽率さを称えよう――我々は知るべきだ。深い計画が鈍るとき、時には分別のなさがうまく働くことがある。
And that should teach us there’s a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will.
そこから、我々がどれほど粗く削ろうとも、最後の形を整える神の配剤があるのだと学ぶべきだ。
HORATIO. That is most certain.
ホレイショー。それはまことに確かなことです。
HAMLET. Up from my cabin, my sea-gown scarf’d about me, in the dark grop’d I to find out them.
ハムレット。私は船室から起き上がり、海用の外套をまとい、暗闇の中を手探りで彼らを探しに行った。
Had my desire, finger’d their packet, and in fine, withdrew to mine own room again.
望みを果たし、彼らの包みを探り当て、結局、自分の部屋へ戻った。
Making so bold, my fears forgetting manners, to unseal their grand commission.
恐れが礼儀を忘れるほど大胆になり、彼らの重大な委任状の封を切った。
Where I found, Horatio, a royal knavery; an exact command, larded with many several sorts of reasons, that on the view and knowing of these contents, without debate, no leisure bated, my head should be struck off.
そこに私は、ホレイショー、王の悪事を見つけた。さまざまな理由で飾られた厳密な命令だった。その内容を見て知ったなら、議論もなく、一刻の猶予も置かず、私の首を斬れ、と。
HORATIO. Is’t possible?
ホレイショー。そんなことがあり得るのですか。
HAMLET. Here’s the commission; read it at more leisure.
ハムレット。ここにその委任状がある。もっと暇なときに読むがいい。
But wilt thou hear now how I did proceed?
だが今、私がどう進めたか聞きたいか。
HORATIO. I beseech you.
ホレイショー。ぜひお聞かせください。
HAMLET. Being thus benetted round with villainies, ere I could make a prologue to my brains, they had begun the play.
ハムレット。このように悪事の網に囲まれ、私が頭の中で序文を作るよりも早く、彼らは芝居を始めていた。
I sat me down, devis’d a new commission, wrote it fair.
私は座り、新しい委任状を考え、きれいに書いた。
I once did hold it, as our statists do, a baseness to write fair, and labour’d much how to forget that learning.
かつて私は、我々の政治家たちのように、きれいに字を書くことは卑しいことだと思っていた。そしてその技術を忘れようと努めたものだ。
But, sir, it did me yeoman’s service. Wilt thou know the effect of what I wrote?
しかし、それは大いに役に立った。私が書いた内容を知りたいか。
HORATIO. Ay, good my lord.
ホレイショー。はい、殿下。
HAMLET. An earnest conjuration from the King, as England was his faithful tributary, that on the reading of the letter, without more time, he should the bearers put to sudden death.
ハムレット。王からの切実な命令、つまりイングランドは王に忠実な従属国であるのだから、その手紙を読んだなら、これ以上時間を置かず、持参者たちを突然の死に処せ、という内容だ。
Not shriving-time allow’d.
懺悔の時間さえ与えずに、だ。
HORATIO. How was this seal’d?
ホレイショー。それはどうやって封印したのですか。
HAMLET. Why, even in that was heaven ordinant. I had my father’s signet in my purse, which was the model of that Danish seal.
ハムレット。そこにも、天の配剤があった。私は財布の中に父の印章を持っていた。それはデンマークの印章の原型だった。
Folded the writ up in form of the other, subscrib’d it, gave’t the impression, plac’d it safely, the changeling never known.
私はその書状を元のものと同じ形に折り、署名し、印を押し、安全に戻した。取り替えられたことは誰にも知られなかった。
Now, the next day was our sea-fight; and what to this was sequent thou know’st already.
そして翌日が海での戦いだった。その後に何が続いたかは、君もすでに知っている。
HORATIO. So Guildenstern and Rosencrantz go to’t.
ホレイショー。それではギルデンスターンとローゼンクランツは、その死へ向かうのですね。
HAMLET. Why, man, they did make love to this employment. They are not near my conscience.
ハムレット。なあ、彼らはこの任務に喜んで関わったのだ。私の良心には近づいてこない。
Their defeat does by their own insinuation grow. ’Tis dangerous when the baser nature comes between the pass and fell incensed points of mighty opposites.
彼らの破滅は、彼ら自身の口出しから生じたのだ。身分の低い者が、強大な敵同士の激しく怒った剣先の間に入るのは危険なことだ。
HORATIO. Why, what a king is this!
ホレイショー。なんという王でしょう。
HAMLET. Does it not, think thee, stand me now upon—he that hath kill’d my king and whor’d my mother, popp’d in between th’ election and my hopes—to quit him with this arm?
ハムレット。君は思わないか。父である王を殺し、母を汚し、選挙と私の望みの間に割り込んだ男に、この腕で報いることが、今や私の義務だと。
And is’t not to be damn’d to let this canker of our nature come in further evil?
この人間性の潰瘍をさらに悪へ進ませることこそ、罪に問われることではないのか。
HORATIO. It must be shortly known to him from England what is the issue of the business there.
ホレイショー。イングランドでの件の結末は、まもなく王に知られるでしょう。
HAMLET. It will be short. The interim is mine.
ハムレット。それはすぐだ。その合間は私のものだ。
It will be come; and, in the fall of a sparrow, there is special providence.
それはやって来る。雀一羽が落ちることにも、特別な摂理がある。
If it be now, ’tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come. The readiness is all.
もし今なら、それは後には来ない。もし後に来ないなら、今来る。もし今でないなら、それでもいつか来る。覚悟こそがすべてだ。
Since no man of aught he leaves knows, what is’t to leave betimes? Let be.
人は、自分が残していくものについて何も知らないのだから、早く去ることに何の問題があるだろう。なるように任せよう。
Enter Osric.
オズリックが登場する。
OSRIC. Your lordship is right welcome back to Denmark.
オズリック。殿下、デンマークへお戻りになったこと、まことに歓迎申し上げます。
HAMLET. I humbly thank you, sir. Dost know this waterfly?
ハムレット。謹んで感謝する。君はこの水蝿を知っているか。
HORATIO. No, my good lord.
ホレイショー。いいえ、殿下。
HAMLET. Thy state is the more gracious; for ’tis a vice to know him.
ハムレット。ならば君の状態はより恵まれている。彼を知っていることは悪徳だからな。
He hath much land, and fertile. Let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king’s mess.
彼は多くの土地を持っている。しかも肥えた土地だ。獣が獣たちの主人になれば、その飼い葉桶は王の食卓のそばに置かれるというわけだ。
OSRIC. Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his Majesty.
オズリック。尊き殿下、もしお時間がございましたら、陛下からの件をお伝えしたく存じます。
HAMLET. I will receive it, sir, with all diligence of spirit. Put your bonnet to his right use; ’tis for the head.
ハムレット。承ろう。心を尽くして受け取る。その帽子を本来の用途に使いなさい。頭のためのものだ。
OSRIC. I thank your lordship, it is very hot.
オズリック。ありがとうございます、殿下。とても暑いものですから。
HAMLET. No, believe me, ’tis very cold, the wind is northerly.
ハムレット。いや、信じたまえ。とても寒い。風は北風だ。
OSRIC. It is indifferent cold, my lord, indeed.
オズリック。確かに、かなり寒うございます、殿下。
HAMLET. But yet methinks it is very sultry and hot, for my complexion.
ハムレット。だが私の体質には、やはりとてもむし暑く感じられる。
OSRIC. Exceedingly, my lord; it is very sultry.
オズリック。まことにその通りでございます、殿下。非常にむし暑うございます。
HAMLET. I beseech you, remember.
ハムレット。頼むから、用件を思い出したまえ。
OSRIC. Nay, good my lord, for mine ease, in good faith. Sir, here is newly come to court Laertes; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differences.
オズリック。いえ、殿下、私の都合で、失礼いたします。さて、宮廷にレアティーズ様が新たに戻られました。信じてください、まったく完全な紳士で、実に優れた特質に満ちておられます。
HAMLET. Sir, his definement suffers no perdition in you, though I know to divide him inventorially would dizzy th’ arithmetic of memory.
ハムレット。君の語る彼の定義は、少しも失われていないようだ。もっとも、彼を目録のように分類しようとすれば、記憶の算術が目を回すだろうが。
OSRIC. Your lordship speaks most infallibly of him.
オズリック。殿下は彼について、まことに誤りなく語っておられます。
HAMLET. The concernancy, sir? Why do we wrap the gentleman in our more rawer breath?
ハムレット。要件は何だ。なぜ我々は、その紳士を我々の未熟な息で包み続けているのだ。
OSRIC. Sir?
オズリック。はい?
HORATIO. Is’t not possible to understand in another tongue? You will do’t, sir, really.
ホレイショー。別の言い方で理解することはできませんか。できますとも、本当に。
HAMLET. What imports the nomination of this gentleman?
ハムレット。この紳士の名を持ち出した意味は何だ。
OSRIC. Of Laertes?
オズリック。レアティーズ様のことでございますか。
HAMLET. Of him, sir.
ハムレット。そうだ。
OSRIC. I know you are not ignorant—
オズリック。殿下がご存じないとは思いませんが――
HAMLET. I would you did, sir; yet, in faith, if you did, it would not much approve me.
ハムレット。そう思ってくれるならありがたい。だが正直なところ、君がそう思ったからといって、私がよく証明されるわけでもない。
OSRIC. You are not ignorant of what excellence Laertes is—
オズリック。殿下は、レアティーズ様がどれほど優秀であるかをご存じないわけでは――
HAMLET. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence.
ハムレット。それを認める勇気はない。認めれば、私が彼の優秀さと自分を比べることになるからな。
OSRIC. I mean, sir, for his weapon.
オズリック。私が申しておりますのは、彼の武器の腕前についてでございます。
HAMLET. What’s his weapon?
ハムレット。彼の武器とは何だ。
OSRIC. Rapier and dagger.
オズリック。レイピアと短剣でございます。
HAMLET. That’s two of his weapons. But well.
ハムレット。それは彼の武器二つだな。まあよい。
OSRIC. The King, sir, hath wagered with him six Barbary horses, against the which he has impawned six French rapiers and poniards.
オズリック。王は彼と六頭のバーバリ馬を賭けられました。それに対して彼は、六本のフランス製レイピアと短剣を賭けに出しています。
The carriages, in faith, are very dear to fancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages.
その付属品は、実に想像力を喜ばせるもので、柄にも非常によく合っており、たいへん繊細な品です。
HAMLET. What call you the carriages?
ハムレット。その付属品とは何のことだ。
HORATIO. I knew you must be edified by the margent ere you had done.
ホレイショー。最後には欄外注が必要になると思っていました。
OSRIC. The carriages, sir, are the hangers.
オズリック。付属品とは、剣帯のことでございます。
HAMLET. The phrase would be more germane to the matter if we could carry a cannon by our sides. I would it might be hangers till then.
ハムレット。もし我々が大砲を腰に吊るせるなら、その表現はもっと事柄にふさわしいだろう。それまでは、剣帯と呼んでおきたいものだ。
OSRIC. The King, sir, hath laid, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits.
オズリック。王は、殿下と彼との十二本勝負で、彼が殿下に三本以上差をつけることはない、と賭けておられます。
He hath laid on twelve for nine, and it would come to immediate trial if your lordship would vouchsafe the answer.
王は九本に対して十二本を賭けています。殿下がお答えくださるなら、すぐに試合となります。
HAMLET. How if I answer no?
ハムレット。もし私が「いいえ」と答えたらどうなる。
OSRIC. I mean, my lord, the opposition of your person in trial.
オズリック。私が申しておりますのは、殿下ご自身が試合で対することへのお返事でございます。
HAMLET. Sir, I will walk here in the hall. If it please his Majesty, it is the breathing time of day with me.
ハムレット。私はこの広間を歩いていよう。陛下のお望みなら、今は私にとって体を動かす時間だ。
Let the foils be brought, the gentleman willing, and the King hold his purpose. I will win for him if I can; if not, I will gain nothing but my shame and the odd hits.
剣を持ってこさせなさい。その紳士が望み、王がその目的を保たれるなら、私は勝てるなら王のために勝とう。もし勝てなければ、得るものは自分の恥と、余分な突きだけだ。
OSRIC. Shall I deliver you so?
オズリック。そのようにお伝えしてよろしいでしょうか。
HAMLET. To this effect, sir; after what flourish your nature will.
ハムレット。その趣旨で頼む。あとは君の性質が望むだけ飾り立てればよい。
OSRIC. I commend my duty to your lordship.
オズリック。殿下へ、私の務めを捧げます。
HAMLET. Yours, yours.
ハムレット。こちらこそ、こちらこそ。
Exit Osric.
オズリック退場。
HAMLET. He does well to commend it himself; there are no tongues else for’s turn.
ハムレット。彼が自分で褒めるのはよいことだ。ほかに彼のために動く舌などないのだから。
HORATIO. This lapwing runs away with the shell on his head.
ホレイショー。この小鳥は、頭に卵の殻をつけたまま走り回っていますね。
