『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 15 森と洞窟・マルガレーテの部屋
ファウストは森と洞窟の中で、自然の崇高さに包まれ、自分が得た喜びを語ります。しかし、メフィストフェレスはその内省をからかい、マルガレーテが恋に苦しんでいることを突きつけます。後半では、マルガレーテが糸車の前で、ファウストを思うあまり心の平安を失ったことを歌います。
FOREST AND CAVERN.
森と洞窟。
Spirit sublime! Thou gav’st me, gav’st me all For which I prayed!
崇高な霊よ。おまえは私に与えてくれた。私が祈り求めたすべてを与えてくれた。
Not vainly hast thou turn’d To me thy countenance in flaming fire.
おまえが燃える炎の中から、私へ顔を向けてくれたことは無駄ではなかった。
Gavest me glorious nature for my realm, And also power to feel her and enjoy.
おまえは輝かしい自然を私の領域として与え、さらにそれを感じ、楽しむ力も与えてくれた。
Not merely with a cold and wondering glance, Thou dost permit me in her depths profound.
ただ冷たく驚きながら眺めるだけではなく、自然の深い奥底を見つめることを、おまえは私に許してくれる。
As in the bosom of a friend to gaze.
まるで友の胸の内をのぞき込むように。
Before me thou dost lead her living tribes, And dost in silent grove, in air and stream.
おまえは私の前に自然の生きた種族を導き、静かな森で、空気の中で、流れの中で。
Teach me to know my kindred.
私に、自分の同族を知ることを教えてくれる。
And when roars The howling storm-blast through the groaning wood.
そして吠える嵐が、うなる森を吹き抜けるとき。
Wrenching the giant pine, which in its fall Crashing sweeps down its neighbour trunks and boughs.
巨大な松を引き裂き、その松が倒れるとき、近くの幹や枝を激しくなぎ倒していく。
While hollow thunder from the hill resounds.
その間、丘から空洞に響くような雷鳴が鳴り渡る。
Then thou dost lead me to some shelter’d cave.
そのとき、おまえは私をどこかの隠れた洞窟へ導いてくれる。
Dost there reveal me to myself, and show Of my own bosom the mysterious depths.
そこで私自身を私に明らかにし、私の胸の内にある神秘の深みを示してくれる。
And when with soothing beam, the moon’s pale orb Full in my view climbs up the pathless sky.
そして慰める光とともに、淡い月の円い姿が、道なき空を私の視界いっぱいに昇っていくとき。
From crag and dewy grove, the silvery forms Of by-gone ages hover.
岩山や露に濡れた森から、過ぎ去った時代の銀色の姿が漂い出る。
And assuage The joy austere of contemplative thought.
そして瞑想的な思考の厳かな喜びを、やわらげてくれる。
Oh, that naught perfect is assign’d to man, I feel, alas!
ああ、人間には完全なものは何一つ与えられていないのだと、私は感じる。ああ。
With this exalted joy, Which lifts me near and nearer to the gods, Thou gav’st me this companion.
神々へと私をますます近づけるこの高められた喜びとともに、おまえはこの仲間を私に与えた。
Unto whom I needs must cling, though cold and insolent.
その仲間に私はしがみつかねばならない。たとえ彼が冷たく横柄であっても。
He still degrades me to myself, and turns Thy glorious gifts to nothing, with a breath.
彼はいつも私を自分自身の低いところへ引き下ろし、おまえの輝かしい贈り物を、ひと吹きで無にしてしまう。
He in my bosom with malicious zeal For that fair image fans a raging fire.
彼は悪意ある熱心さで、あの美しい姿への激しい炎を、私の胸の中であおり立てる。
From craving to enjoyment thus I reel, And in enjoyment languish for desire.
こうして私は渇望から享楽へとよろめき、享楽の中でなお欲望に苦しむ。
MEPHISTOPHELES enters.
メフィストフェレスが入ってくる。
Of this lone life have you not had your fill?
この孤独な生活に、もう飽き飽きしていないのですか。
How for so long can it have charms for you?
どうしてそんなに長い間、それがあなたにとって魅力であり続けるのでしょう。
‘Tis well enough to try it if you will; But then away again to something new!
試してみるのは結構です。しかし、その後はまた何か新しいものへ向かうべきです。
Would you could better occupy your leisure, Than in disturbing thus my hours of joy.
私の喜びの時間をこうして邪魔するより、もっとよい暇の使い方をしてくれればよいのに。
Well! Well! I’ll leave you to yourself with pleasure, A serious tone you hardly dare employ.
はいはい。喜んであなたを一人にしておきましょう。そんな真面目な口調を、あなたはほとんど使う勇気もないでしょうが。
To part from one so crazy, harsh, and cross, Were not in truth a grievous loss.
そんな狂ったようで、荒々しく、怒りっぽい人物と別れることは、実のところ大きな損失ではありません。
The live-long day, for you I toil and fret.
一日中、私はあなたのために骨を折り、気をもんでいるのです。
Ne’er from his worship’s face a hint I get, What pleases him, or what to let alone.
それなのに、このご主人様の顔からは、何が気に入るのか、何を放っておくべきなのか、まったく手がかりを得られません。
Ay truly! that is just the proper tone! He wearies me, and would with thanks be paid.
まったくだ。それこそふさわしい口調だ。彼は私をうんざりさせ、そのうえ感謝まで求めている。
Poor Son of Earth, without my aid, How would thy weary days have flown?
哀れな地上の子よ。私の助けなしに、あなたの疲れた日々はどう過ぎていったでしょうか。
Thee of thy foolish whims I’ve cured, Thy vain imaginations banished.
私はあなたの愚かな気まぐれを治し、むなしい空想を追い払ってきました。
And but for me, be well assured, Thou from this sphere must soon have vanished.
そして私がいなければ、確かに、あなたはこの世界からすぐに消えていたはずです。
In rocky hollows and in caverns drear, Why like an owl sit moping here?
岩のくぼみや陰鬱な洞窟で、なぜ梟のようにふさぎ込んで座っているのですか。
Wherefore from dripping stones and moss with ooze embued, Dost suck, like any toad, thy food?
なぜ、ぬめりを含んだ苔や滴る石から、ヒキガエルのように食べ物を吸うのですか。
A rare, sweet pastime. Verily! The doctor cleaveth still to thee.
まったく珍しく、すばらしい楽しみですね。なるほど、博士というものはまだあなたにしがみついているのです。
Dost comprehend what bliss without alloy From this wild wand’ring in the desert springs?
この荒野をさまようことから湧き出る、混じりけのない幸福を、おまえは理解しているのか。
Couldst thou but guess the new life-power it brings, Thou wouldst be fiend enough to envy me my joy.
それがもたらす新しい生命力を少しでも推し量れたなら、おまえは悪魔らしく、私の喜びをねたむだろう。
What super-earthly ecstasy! at night, To lie in darkness on the dewy height.
なんという超地上的な恍惚でしょう。夜、露に濡れた高みに闇の中で横たわり。
Embracing heaven and earth in rapture high, The soul dilating to a deity.
天と地を高い歓喜のうちに抱きしめ、魂が神のように広がっていく。
With prescient yearnings pierce the core of earth.
予感に満ちたあこがれで、大地の核心を貫く。
Feel in your labouring breast the six-days’ birth.
苦しく高鳴る胸の中に、六日間の創造を感じる。
Enjoy, in proud delight what no one knows, While your love-rapture o’er creation flows.
誰も知らないものを誇らしい喜びの中で味わい、恋の陶酔が創造全体へ流れ出す。
The earthly lost in beatific vision, And then the lofty intuition—
地上的なものは至福の幻の中で失われ、そして高い直観が。
With a gesture.
身ぶりをして。
I need not tell you how—to close!
最後がどうなるかは、言うまでもありませんね。
Fie on you!
恥を知れ。
This displeases you? “For shame!” You are forsooth entitled to exclaim.
お気に召しませんか。「恥を知れ」と叫ぶ権利は、もちろんあなたにあります。
We to chaste ears it seems must not pronounce What, nathless, the chaste heart cannot renounce.
清らかな耳には、どうやら言ってはいけないことがあるようです。しかし清らかな心は、それを捨てることができないのです。
Well, to be brief, the joy as fit occasions rise, I grudge you not, of specious lies.
まあ、手短に言えば、ふさわしい機会に生じる、もっともらしい嘘の喜びを、私はあなたに惜しみません。
But long this mood thou’lt not retain. Already thou’rt again outworn.
しかしあなたは、この気分を長く保てないでしょう。すでにまた疲れ切っています。
And should this last, thou wilt be torn By frenzy or remorse and pain.
そしてこれが続けば、あなたは狂乱か、後悔と苦痛に引き裂かれるでしょう。
Enough of this! Thy true love dwells apart, And all to her seems flat and tame.
もう十分です。あなたの恋人は離れたところにいて、彼女にはすべてが味気なく退屈に思えています。
Alone thine image fills her heart, She loves thee with an all-devouring flame.
ただあなたの姿だけが彼女の心を満たし、彼女はすべてを食い尽くす炎であなたを愛しています。
First came thy passion with o’erpowering rush, Like mountain torrent, swollen by the melted snow.
最初、あなたの情熱は、雪解け水で膨れ上がった山の奔流のように、圧倒する勢いでやって来ました。
Full in her heart didst pour the sudden gush, Now has thy brooklet ceased to flow.
あなたは彼女の心いっぱいに突然の流れを注ぎ込みました。けれど今、その小川は流れを止めています。
Instead of sitting throned midst forests wild, It would become so great a lord To comfort the enamour’d child.
荒々しい森の中で王座に座っているより、偉大な主であるあなたには、恋に苦しむ娘を慰めるほうが似合うでしょう。
And the young monkey for her love reward.
そして、その若い猿に恋の報いを与えるのです。
To her the hours seem miserably long.
彼女にとって、時間は惨めなほど長く感じられています。
She from the window sees the clouds float by As o’er the lofty city-walls they fly.
彼女は窓から、雲が高い城壁の上を飛ぶように流れていくのを見ています。
“If I a birdie were!” so runs her song, Half through the night and all day long.
「もし私が小鳥なら」と彼女は歌っています。夜の半ばも、一日中も。
Cheerful sometimes, more oft at heart full sore.
ときには陽気ですが、心の中では多くの場合ひどく悲しんでいます。
Fairly outwept seem now her tears, Anon she tranquil is, or so appears.
彼女の涙はすでに泣き尽くされたように見え、やがて彼女は静かになります。少なくともそう見えます。
And love-sick evermore.
そして、いつまでも恋わずらいのままなのです。
Snake! Serpent vile!
蛇め。卑しい蛇め。
Good! If I catch thee with my guile!
よし。私の策略でおまえを捕まえられれば。
Vile reprobate! go get thee hence.
卑劣な背教者め。さっさと立ち去れ。
Forbear the lovely girl to name! Nor in my half-distracted sense, Kindle anew the smouldering flame!
あの愛らしい娘の名を口にするな。半ば錯乱した私の感覚の中で、くすぶる炎を再び燃え上がらせるな。
What wouldest thou! She thinks you’ve taken flight; It seems, she’s partly in the right.
何を望むのですか。彼女はあなたが逃げたと思っています。どうやら、彼女は部分的には正しいようです。
I’m near her still—and should I distant rove, Her I can ne’er forget, ne’er lose her love.
私は今も彼女のそばにいる。たとえ遠くをさまよっても、彼女を忘れることも、彼女の愛を失うこともできない。
And all things touch’d by those sweet lips of hers, Even the very Host, my envy stirs.
彼女の甘い唇が触れたものはすべて、聖体でさえ、私の嫉妬をかき立てる。
‘Tis well! I oft have envied you indeed, The twin-pair that among the roses feed.
それは結構。私も実際、しばしばあなたをうらやんできました。薔薇の中で養われるあの双子を。
Pander, avaunt!
取り持ちめ、消えろ。
Go to! I laugh, the while you rail.
まあまあ。あなたが罵っている間、私は笑っていますよ。
The power which fashion’d youth and maid, Well understood the noble trade.
若者と乙女を作った力は、その高貴な商売をよく心得ていたのです。
So neither shall occasion fail.
だから、機会もまた欠けることはないでしょう。
But hence!—A mighty grief I trow!
さあ、行きましょう。これは大きな悲しみですね。
Unto thy lov’d one’s chamber thou And not to death shouldst go.
あなたは死へ行くのではなく、愛する人の部屋へ行くべきです。
What is to me heaven’s joy within her arms?
彼女の腕の中の天の喜びが、私にとって何だというのか。
What though my life her bosom warms!— Do I not ever feel her woe?
たとえ私の命が彼女の胸を温めるとしても。私はいつも彼女の苦しみを感じているではないか。
The outcast am I not, unhoused, unblest.
私は追放者ではないのか。家もなく、祝福もない者ではないのか。
Inhuman monster, without aim or rest.
目的も安らぎもない、非人間的な怪物ではないのか。
Who, like the greedy surge, from rock to rock, Sweeps down the dread abyss with desperate shock.
貪欲な大波のように、岩から岩へと、恐ろしい深淵へ絶望的な衝撃で流れ落ちる者ではないのか。
While she, within her lowly cot, which graced The Alpine slope, beside the waters wild.
一方で彼女は、荒々しい水のそば、アルプスの斜面を飾る慎ましい小屋の中で。
Her homely cares in that small world embraced, Secluded lived, a simple, artless child.
その小さな世界の中で家庭の務めを抱え、人里離れて、素朴で飾らない子として生きていたのだ。
Was’t not enough, in thy delirious whirl To blast the stedfast rocks?
おまえの狂った渦の中で、堅固な岩を打ち砕くだけでは足りなかったのか。
Her, and her peace as well, Must I, God-hated one, to ruin hurl!
彼女と、その平和までも、神に憎まれた私が破滅へ投げ落とさねばならないのか。
Dost claim this holocaust, remorseless Hell!
無慈悲な地獄よ、おまえはこの焼き尽くす供物を要求するのか。
Fiend, help me to cut short the hours of dread!
悪魔よ、この恐怖の時間を短くする手助けをしろ。
Let what must happen, happen speedily! Her direful doom fall crushing on my head.
起こるべきことは、速やかに起これ。彼女の恐ろしい運命よ、私の頭上に押しつぶすように落ちてこい。
And into ruin let her plunge with me!
そして彼女を、私とともに破滅へ飛び込ませるがいい。
Why how again it seethes and glows!
まったく、またもや煮え立ち、燃え上がっていますね。
Away, thou fool! Her torment ease!
行きなさい、愚か者よ。彼女の苦悩を和らげるのです。
When such a head no issue sees, It pictures straight the final close.
そのような頭は、出口が見えないと、すぐに最終的な結末を思い描くのです。
Long life to him who boldly dares!
大胆に挑む者に長寿あれ。
A devil’s pluck thou’rt wont to show.
あなたはいつも悪魔らしい勇気を見せてきたではありませんか。
As for a devil who despairs, Nothing I find so mawkish here below.
絶望する悪魔ほど、この地上で気の抜けたものはありません。
MARGARET’S ROOM.
マルガレーテの部屋。
My peace is gone, My heart is sore.
私の心の平安は去ってしまった。私の心は痛んでいる。
I find it never, And nevermore!
もうそれを見つけることはない。二度と、決して。
Where him I have not, Is the grave.
あの人がいない場所は、墓と同じ。
And all The world to me Is turned to gall.
そして世界のすべては、私にとって苦いものに変わってしまった。
My wilder’d brain Is overwrought.
私の乱れた頭は、張りつめすぎている。
My feeble senses Are distraught.
私の弱い感覚は、取り乱している。
My peace is gone, My heart is sore.
私の心の平安は去ってしまった。私の心は痛んでいる。
I find it never, And nevermore!
もうそれを見つけることはない。二度と、決して。
For him from the window I gaze, at home.
家にいれば、窓からあの人を思って見つめる。
For him and him only Abroad I roam.
外へ出れば、あの人のために、ただあの人だけのためにさまよう。
His lofty step, His bearing high.
あの人の堂々とした足取り。気高い物腰。
The smile of his lip, The power of his eye.
あの人の唇の微笑み。あの人の目の力。
His witching words, Their tones of bliss.
あの人の魔法のような言葉。その至福の響き。
His hand’s fond pressure, And ah—his kiss!
あの人の手の愛しい圧し。そして、ああ、あの人の口づけ。
My peace is gone, My heart is sore.
私の心の平安は去ってしまった。私の心は痛んでいる。
I find it never, And nevermore.
もうそれを見つけることはない。二度と、決して。
My bosom aches To feel him near.
あの人を近くに感じたいと思って、私の胸は痛む。
Ah, could I clasp And fold him here!
ああ、ここであの人を抱きしめ、包み込むことができたなら。
Kiss him and kiss him Again would I.
あの人に口づけし、何度も何度も口づけしたい。
And on his kisses I fain would die.
そしてあの人の口づけの上で、私は死んでもよい。
