『ファウスト』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『ファウスト』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ファウスト』英文/和訳 Part 16 マルテの庭
マルガレーテはファウストに、宗教や信仰について率直に問いかけます。ファウストは「神」という名ではなく、自然・愛・感情として神を語ろうとしますが、マルガレーテはどこか納得しきれません。さらに彼女は、メフィストフェレスへの本能的な嫌悪を語り、破滅の気配がはっきり濃くなっていきます。
MARTHA’S GARDEN. MARGARET and FAUST.
マルテの庭。マルガレーテとファウスト。
Promise me, Henry!
約束して、ハインリヒ。
What I can!
できることなら何でも。
How thy religion fares, I fain would hear.
あなたの宗教がどうなのか、ぜひ聞きたいのです。
Thou art a good kind-hearted man, Only that way not well-disposed, I fear.
あなたは善良で親切な方です。ただ、その方面にはあまり心が向いていないのではないかと心配なのです。
Forbear, my child! Thou feelest thee I love.
やめておくれ、わが子よ。私が君を愛していることは、君にもわかっているだろう。
My heart, my blood I’d give, my love to prove.
私の愛を証明するためなら、心も血も差し出そう。
And none would of their faith or church bereave.
それに私は、誰からも信仰や教会を奪おうとは思わない。
That’s not enough, we must ourselves believe!
それだけでは足りません。私たちは自分自身で信じなければならないのです。
Must we?
そうしなければならないのか。
Ah, could I but thy soul inspire!
ああ、私があなたの魂を動かすことができたなら。
Thou honourest not the sacraments, alas!
あなたは秘跡を敬っていないのです。ああ。
I honour them.
私は敬っている。
But yet without desire; ‘Tis long since thou hast been either to shrift or mass.
でも、心から望んでいるわけではありません。あなたはもう長いこと、告解にもミサにも行っていないでしょう。
Dost thou believe in God?
あなたは神を信じていますか。
My darling, who dares say, Yes, I in God believe?
愛しい人よ、誰があえて「はい、私は神を信じています」と言えるだろうか。
Question or priest or sage, and they Seem, in the answer you receive, To mock the questioner.
司祭に尋ねても、賢者に尋ねても、その答えは質問した者をあざ笑っているように思えるだろう。
Then thou dost not believe?
では、あなたは信じていないのですね。
Sweet one! my meaning do not misconceive!
愛しい人よ。私の意味を誤解しないでくれ。
Him who dare name? And who proclaim, Him I believe?
その方の名を、誰があえて口にできるだろうか。誰が「私はその方を信じる」と宣言できるだろうか。
Who that can feel, His heart can steel, To say: I believe him not?
感じる心を持つ者のうち、誰が心を冷たく固めて「私はその方を信じない」と言えるだろうか。
The All-embracer, All-sustainer, Holds and sustains he not Thee, me, himself?
すべてを包む者、すべてを支える者は、君も、私も、自分自身も、包み支えているのではないか。
Lifts not the Heaven its dome above? Doth not the firm-set earth beneath us lie?
天は上に丸天井を持ち上げていないか。揺るぎない大地は、私たちの下に横たわっていないか。
And beaming tenderly with looks of love, Climb not the everlasting stars on high?
そして愛のまなざしで優しく輝きながら、永遠の星々が高く昇っていないか。
Do we not gaze into each other’s eyes?
私たちは互いの目を見つめ合っているではないか。
Nature’s impenetrable agencies, Are they not thronging on thy heart and brain?
自然の見通せない働きは、君の心と頭に押し寄せているのではないか。
Viewless, or visible to mortal ken, Around thee weaving their mysterious chain?
人間の目に見えないものも、見えるものも、君の周囲に神秘の鎖を織りなしているのではないか。
Fill thence thy heart, how large soe’er it be; And in the feeling when thou utterly art blest.
そこから君の心を満たすのだ。どれほど大きな心であっても。そして君がその感情の中で完全に祝福されるとき。
Then call it, what thou wilt,— Call it Bliss! Heart! Love! God!
そのとき、それを君の好きな名で呼べばよい。至福と呼んでもよい。心と呼んでもよい。愛と呼んでもよい。神と呼んでもよい。
I have no name for it! ‘Tis feeling all; Name is but sound and smoke Shrouding the glow of heaven.
私にはそれを表す名がない。それはすべて感情なのだ。名とは、天の輝きを覆う音と煙にすぎない。
All this is doubtless good and fair; Almost the same the parson says, Only in slightly different phrase.
それはたしかに立派で美しいことです。牧師様もほとんど同じことをおっしゃいます。ただ、少し違う言い方をするだけです。
Beneath Heaven’s sunshine, everywhere, This is the utterance of the human heart.
天の光の下では、どこでもそれが人間の心の言葉なのだ。
Each in his language doth the like impart; Then why not I in mine?
それぞれが自分の言葉で同じことを伝えている。ならば、なぜ私が私の言葉で語ってはいけないのか。
What thus I hear Sounds plausible, yet I’m not reconciled.
今聞いたことはもっともらしく聞こえます。でも、私は納得していません。
There’s something wrong about it; much I fear That thou art not a Christian.
そこには何かおかしいところがあります。あなたはキリスト教徒ではないのではないかと、とても心配なのです。
My sweet child!
私の愛しい子よ。
Alas! it long hath sorely troubled me, To see thee in such odious company.
ああ、あなたがあのような嫌な人と一緒にいるのを見ることが、ずっと私をひどく悩ませてきました。
How so?
どうしてだ。
The man who comes with thee, I hate.
あなたと一緒に来るあの人が、私は嫌いなのです。
Yea, in my spirit’s inmost depths abhor.
ええ、魂の最も深いところで、あの人を忌み嫌っています。
As his loath’d visage, in my life before, Naught to my heart e’er gave a pang so great.
あの人の嫌な顔ほど、これまでの人生で私の心に大きな痛みを与えたものはありません。
Him fear not, my sweet love!
あの男を恐れることはない、愛しい人よ。
His presence chills my blood.
あの人がそばにいると、私の血が冷たくなるのです。
Towards all beside I have a kindly mood.
ほかの人に対してなら、私は親切な気持ちを持てます。
Yet, though I yearn to gaze on thee, I feel At sight of him strange horror o’er me steal.
それなのに、あなたを見つめたいと願っていても、あの人を見ると、奇妙な恐怖が私に忍び寄ってくるのです。
That he’s a villain my conviction’s strong.
あの人が悪人だという確信が、私には強くあります。
May Heaven forgive me, if I do him wrong!
もし私があの人を誤って判断しているなら、天が私をお許しくださいますように。
Yet such strange fellows in the world must be!
それでも、ああいう変わった者も世の中には必要なのだ。
I would not live with such an one as he.
私はあのような人とは一緒に暮らしたくありません。
If for a moment he but enter here, He looks around him with a mocking sneer.
あの人がほんの一瞬ここへ入ってきただけでも、嘲るような冷笑を浮かべて周囲を見回すのです。
And malice ill-conceal’d; That he with naught on earth can sympathize is clear.
そこには隠しきれない悪意があります。地上のどんなものにも共感できない人なのだと、はっきりわかります。
Upon his brow ‘tis legibly revealed, That to his heart no living soul is dear.
あの人の額には、生きている魂など誰一人として大切ではないということが、はっきり読めるのです。
So blest I feel, within thine arms, So warm and happy,—free from all alarms.
あなたの腕の中では、私はとても祝福されていると感じます。とても温かく幸せで、不安から解放されます。
And still my heart doth close when he comes near.
それなのに、あの人が近づくと、私の心は閉ざされてしまうのです。
Foreboding angel! check thy fear!
予感する天使よ。不安を抑えておくれ。
It so o’ermasters me, that when, Or wheresoe’er, his step I hear.
それは私を強く支配してしまいます。いつでも、どこでも、あの人の足音を聞くと。
I almost think, no more I love thee then.
そのとき私は、もうあなたを愛していないのではないかとさえ思ってしまうのです。
Besides, when he is near, I ne’er could pray.
それに、あの人が近くにいると、私は祈ることもできません。
This eats into my heart; with thee The same, my Henry, it must be.
このことが私の心に食い込んでいます。あなたも同じはずです、ハインリヒ。
This is antipathy!
それは反感というものだ。
I must away.
私は行かなければなりません。
For one brief hour then may I never rest, And heart to heart, and soul to soul be pressed?
では、ほんの一時間でも、私は休むことができないのか。心と心を、魂と魂を押し当てることもできないのか。
Ah, if I slept alone! To-night The bolt I fain would leave undrawn for thee.
ああ、私が一人で眠っているのなら。今夜、あなたのためにかんぬきを外しておきたいのです。
But then my mother’s sleep is light, Were we surprised by her, ah me!
でも母は眠りが浅いのです。もし母に見つかったら、ああ。
Upon the spot I should be dead.
その場で私は死んでしまうでしょう。
Dear angel! there’s no cause for dread.
愛しい天使よ。恐れることはない。
Here is a little phial,— if she take Mixed in her drink three drops,
ここに小さな小瓶がある。これを三滴、母上の飲み物に混ぜて飲ませれば。
‘twill steep Her nature in a deep and soothing sleep.
母上の体は、深く穏やかな眠りに浸るだろう。
What do I not for thy dear sake!
あなたのためなら、私は何でもしてしまうのですね。
To her it will not harmful prove?
母に害はありませんよね。
Should I advise it else, sweet love?
そうでなければ、私が勧めるはずがあるだろうか、愛しい人よ。
I know not, dearest, when thy face I see, What doth my spirit to thy will constrain.
わかりません。愛しい人。あなたの顔を見ると、何が私の心をあなたの意志に従わせるのか。
Already I have done so much for thee, That scarcely more to do doth now remain.
私はすでにあなたのために多くのことをしてしまいました。もうこれ以上することがほとんど残っていないほどです。
Exit.
マルガレーテ退場。
The monkey! Is she gone?
あの猿め。もう行ったのですか。
Again hast played the spy?
またのぞき見をしていたのか。
Of all that pass’d I’m well apprized, I heard the doctor catechised.
起こったことはすべて、よく承知しています。博士が信仰問答を受けているのを聞きましたから。
And trust he’ll profit much thereby!
きっとそこから多くを学ぶことでしょう。
Fain would the girls inquire indeed Touching their lover’s faith and creed.
実際、娘たちは恋人の信仰や信条について、ぜひ知りたがるものです。
And whether pious in the good old way; They think, if pliant there, us too he will obey.
古きよきやり方で敬虔かどうかを知りたがるのです。そこで従順なら、自分たちにも従うだろうと思うのです。
Thou monster, dost not see that this pure soul, possessed by ardent love.
怪物め。おまえには見えないのか。この清らかな魂が、熱烈な愛に満たされていることが。
Full of the living faith, To her of bliss The only pledge, must holy anguish prove.
生きた信仰に満ち、それが彼女にとって幸福の唯一の保証であるからこそ、聖なる苦悩になっているのだ。
Holding the man she loves, Fore-doomed to endless death!
自分の愛する男が、永遠の死へあらかじめ定められていると思っているからだ。
Most sensual, supersensualist? The while A damsel leads thee by the nose!
なんとも官能的で、超官能主義のお方ですね。その間にも、娘に鼻面を引き回されているというわけです。
Of filth and fire abortion vile!
汚物と火から生まれた、卑しい化け物め。
In physiognomy strange skill she shows.
彼女は人相を読むことに、奇妙な才能を見せますね。
She in my presence feels she knows not how; My mask it seems a hidden sense reveals.
私がそばにいると、彼女は自分でもよくわからないものを感じる。どうやら私の仮面が、隠れた感覚を明かしてしまうようです。
That I’m a genius she must needs allow, That I’m the very devil perhaps she feels.
私がただ者ではないことは、彼女も認めざるをえないでしょう。おそらく、私がまさに悪魔だと感じているのです。
So then to-night—
それで、今夜は。
What’s that to you?
それがおまえに何の関係がある。
I’ve my amusement in it too!
私にも楽しみがありますからね。
