『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER II The Machine 機械
H. G. Wells『The Time Machine』第2章「The Machine」を、英語を読みながら意味を直感的につかめるように、科学・時間・動作・心理表現を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made.
時間旅行者が手に持っていたものは、きらめく金属製の骨組みで、小さな時計よりほとんど大きくなく、とても精巧に作られていた。
There was ivory in it, and some transparent crystalline substance.
そこには象牙が使われ、また透明な結晶状の物質も含まれていた。
And now I must be explicit, for this that follows—unless his explanation is to be accepted—is an absolutely unaccountable thing.
ここからは、私ははっきり述べなければならない。というのも、これから起こることは、彼の説明を受け入れないかぎり、まったく説明できない出来事だからである。
He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.
彼は部屋のあちこちに置かれていた小さな八角形のテーブルの一つを取り、暖炉の前に置いた。二本の脚が暖炉前の敷物の上に乗っていた。
On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down.
そのテーブルの上に、彼はその機械装置を置いた。それから椅子を引き寄せて座った。
The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model.
テーブルの上にほかにあったのは、小さな笠つきランプだけで、その明るい光が模型の上に注いでいた。
There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated.
ほかにも、おそらく十数本のろうそくがあった。二本はマントルピースの真鍮の燭台に、数本は壁付き燭台にあり、そのため部屋はまばゆく照らされていた。
I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.
私は暖炉に最も近い低い肘掛け椅子に座っていた。そしてその椅子を前へ引き寄せ、ほとんど時間旅行者と暖炉のあいだにいるような位置になった。
Filby sat behind him, looking over his shoulder.
フィルビーは彼の後ろに座り、肩越しにのぞき込んでいた。
The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left.
医師と地方市長は右側から彼を横顔で眺め、心理学者は左側から見ていた。
The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert.
とても若い男は心理学者の後ろに立っていた。私たちは全員、油断なく注意していた。
It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.
このような状況のもとで、どれほど巧妙に考えられ、どれほど器用に行われた手品であっても、私たちに仕掛けることができたとは、私には信じがたい。
The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.
時間旅行者は私たちを見、それからその機械装置を見た。
“Well?” said the Psychologist.
「それで?」と心理学者が言った。
“This little affair,” said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, “is only a model.
「この小さなものは」と時間旅行者は、テーブルに肘を置き、装置の上で両手を合わせながら言った。「ただの模型です。
It is my plan for a machine to travel through time.
これは、時間を旅する機械の設計なのです。
You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.”
見ておわかりのように、それは妙にゆがんで見えます。そしてこの棒のあたりには、どこか非現実的であるかのような、奇妙なきらめきがあります」
He pointed to the part with his finger.
彼はその部分を指で指し示した。
“Also, here is one little white lever, and here is another.”
「さらに、ここに小さな白いレバーが一つあり、こちらにもう一つあります」
The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.
医師は椅子から立ち上がり、そのものをじっとのぞき込んだ。
“It’s beautifully made,” he said.
「実に美しく作られていますね」と彼は言った。
“It took two years to make,” retorted the Time Traveller.
「作るのに二年かかりました」と時間旅行者は言い返した。
Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said:
それから、私たちが皆、医師と同じようにのぞき込んだあと、彼は言った。
“Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.
「さて、はっきり理解していただきたいのですが、このレバーを押し倒すと、機械は未来へ滑るように進みます。そして、もう一つのレバーはその動きを逆転させます。
This saddle represents the seat of a time traveller.
このサドルは、時間旅行者の座席を表しています。
Presently I am going to press the lever, and off the machine will go.
まもなく私はこのレバーを押します。すると機械は出発します。
It will vanish, pass into future Time, and disappear.
それは消え、未来の時間へ入り、姿を消すでしょう。
Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery.
そのものをよく見てください。テーブルも見てください。そして、ごまかしがないことを自分で確かめてください。
I don’t want to waste this model, and then be told I’m a quack.”
この模型を無駄にしたあとで、私がいかさま師だなどと言われたくはありませんから」
There was a minute’s pause perhaps.
おそらく一分ほどの沈黙があった。
The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind.
心理学者は私に何か話しかけようとしたようだったが、気が変わった。
Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.
それから時間旅行者は、レバーのほうへ指を差し出した。
“No,” he said suddenly. “Lend me your hand.”
「いや」と彼は突然言った。「あなたの手を貸してください」
And turning to the Psychologist, he took that individual’s hand in his own and told him to put out his forefinger.
そして心理学者のほうを向くと、彼の手を自分の手で取り、人差し指を出すように言った。
So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage.
こうして、模型のタイム・マシンを終わりのない旅へ送り出したのは、心理学者自身だったのである。
We all saw the lever turn.
私たちは皆、レバーが回るのを見た。
I am absolutely certain there was no trickery.
私は、ごまかしがなかったことを絶対に確信している。
There was a breath of wind, and the lamp flame jumped.
ひと吹きの風が起こり、ランプの炎が跳ねた。
One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory.
マントルピースのろうそくの一本が吹き消され、小さな機械は突然ぐるりと回り、ぼんやりとし、おそらく一秒ほど、かすかにきらめく真鍮と象牙の渦のような幽霊として見えた。
And it was gone—vanished!
そして、それは消えていた――消え失せていたのだ!
Save for the lamp the table was bare.
ランプを除けば、テーブルの上には何もなかった。
Everyone was silent for a minute.
誰もが一分ほど黙り込んだ。
Then Filby said he was damned.
それからフィルビーが、自分はまったく驚いた、と言った。
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table.
心理学者は茫然自失から立ち直り、突然テーブルの下をのぞき込んだ。
At that the Time Traveller laughed cheerfully.
それを見て、時間旅行者は陽気に笑った。
“Well?” he said, with a reminiscence of the Psychologist.
「それで?」と彼は、さきほどの心理学者の口ぶりを思わせる調子で言った。
Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe.
それから立ち上がると、彼はマントルピースの上の煙草壺のところへ行き、私たちに背を向けてパイプに煙草を詰め始めた。
We stared at each other.
私たちは互いにじっと見つめ合った。
“Look here,” said the Medical Man, “are you in earnest about this?
「いいですか」と医師が言った。「あなたは本気でこんなことを言っているのですか。
Do you seriously believe that that machine has travelled into time?”
あの機械が時間の中を旅したと、本気で信じているのですか」
“Certainly,” said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire.
「もちろんです」と時間旅行者は、火で紙縒りに火をつけようと身をかがめながら言った。
Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist’s face.
それから彼は向き直り、パイプに火をつけながら、心理学者の顔を見た。
The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.
心理学者は、自分が動揺していないことを示すために、葉巻を一本取り、端を切らずに火をつけようとした。
“What is more, I have a big machine nearly finished in there”—he indicated the laboratory—“and when that is put together I mean to have a journey on my own account.”
「それだけではありません。あそこに、ほとんど完成している大きな機械があります」――彼は実験室を指し示した――「それが組み上がったら、私は自分自身で旅をするつもりです」
“You mean to say that that machine has travelled into the future?” said Filby.
「つまり、あの機械は未来へ旅したと言うのですか」とフィルビーが言った。
“Into the future or the past—I don’t, for certain, know which.”
「未来か過去か――どちらなのか、確かなことはわかりません」
After an interval the Psychologist had an inspiration.
しばらくして、心理学者にひらめきが訪れた。
“It must have gone into the past if it has gone anywhere,” he said.
「もしどこかへ行ったのなら、それは過去へ行ったに違いありません」と彼は言った。
“Why?” said the Time Traveller.
「なぜです」と時間旅行者が言った。
“Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.”
「空間の中では移動していないと思われるからです。もし未来へ行ったのなら、それはこの時間を通過しているはずですから、そのあいだずっとここにあるはずです」
“But,” said I, “if it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!”
「しかし」と私は言った。「もしそれが過去へ旅したのなら、私たちが最初にこの部屋へ来たときにも見えていたはずです。先週の木曜日ここにいたときも、その前の木曜日も、そしてさらにその前もそうだったはずです!」
“Serious objections,” remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
「重大な反論ですね」と地方市長は、公平そうな態度で時間旅行者のほうを向いて述べた。
“Not a bit,” said the Time Traveller, and, to the Psychologist: “You think. You can explain that.
「少しも」と時間旅行者は言い、心理学者に向かって言った。「考えてみてください。あなたなら説明できます。
It’s presentation below the threshold, you know, diluted presentation.”
それは、閾値以下の提示なのです。つまり、薄められた提示です」
“Of course,” said the Psychologist, and reassured us.
「もちろんです」と心理学者は言い、私たちを安心させた。
“That’s a simple point of psychology. I should have thought of it.
「それは心理学の単純な問題です。私が思いつくべきでした。
It’s plain enough, and helps the paradox delightfully.
それは十分明白ですし、この逆説を実にうまく助けてくれます。
We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air.
回転する車輪のスポークや、空中を飛ぶ弾丸を私たちが見分けられないのと同じように、この機械を見ることも、知覚することもできないのです。
If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time.
もしそれが私たちの五十倍、あるいは百倍の速さで時間を旅していて、私たちが一秒を過ごすあいだに一分を通過するなら、それが生み出す印象は当然、時間を旅していない場合の五十分の一、あるいは百分の一になるでしょう。
That’s plain enough.”
それは十分明白です」
He passed his hand through the space in which the machine had been.
彼は、機械があった空間に手を通した。
“You see?” he said, laughing.
「わかりますね?」と彼は笑いながら言った。
We sat and stared at the vacant table for a minute or so.
私たちは座ったまま、一分ほど何もないテーブルを見つめていた。
Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.
それから時間旅行者は、私たちにこの一件をどう思うか尋ねた。
“It sounds plausible enough tonight,” said the Medical Man; “but wait until tomorrow. Wait for the common sense of the morning.”
「今夜は十分もっともらしく聞こえます」と医師が言った。「しかし、明日まで待ちましょう。朝の常識を待つのです」
“Would you like to see the Time Machine itself?” asked the Time Traveller.
「タイム・マシンそのものを見てみたいですか」と時間旅行者が尋ねた。
And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory.
そう言うと、彼はランプを手に取り、長くすきま風のある廊下を通って実験室へと先に立って進んだ。
I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows.
私は、揺れる光、影絵になった彼の奇妙で大きな頭、そして踊る影を鮮明に覚えている。
How we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.
私たちは皆、困惑しながらも信じきれないまま彼について行った。そして実験室で、先ほど目の前から消えるのを見た小さな機械装置の大型版を目にした。
Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal.
部品の一部はニッケルで、一部は象牙でできており、また一部は明らかに水晶からやすりで削られたり、のこぎりで切り出されたりしていた。
The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it.
それは全体としては完成していたが、ねじれた結晶の棒が何枚かの図面のそばの作業台に未完成のまま置かれており、私はそれをもっとよく見るために一つ手に取った。
Quartz it seemed to be.
それは石英のようだった。
“Look here,” said the Medical Man, “are you perfectly serious?
「いいですか」と医師が言った。「あなたは完全に本気なのですか。
Or is this a trick—like that ghost you showed us last Christmas?”
それともこれは、去年のクリスマスに見せてくれた幽霊のような仕掛けなのですか」
“Upon that machine,” said the Time Traveller, holding the lamp aloft, “I intend to explore time.
「その機械に乗って」と時間旅行者はランプを高く掲げながら言った。「私は時間を探検するつもりです。
Is that plain? I was never more serious in my life.”
それで明白でしょうか。私はこれほど真剣だったことは、生まれて一度もありません」
None of us quite knew how to take it.
私たちの誰も、それをどう受け止めればよいのか、よくわからなかった。
I caught Filby’s eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.
私は医師の肩越しにフィルビーと目が合った。すると彼は、真面目くさった顔で私にウインクした。
