『タイム・マシン』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているH. G. Wells『タイム・マシン』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『タイム・マシン』は、時間旅行という発想を通して、人類の未来、文明の進歩、社会の分裂、そして遠い未来の地球の姿を描いた古典的SF作品です。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
『タイム・マシン』英文/和訳 CHAPTER X When Night Came 夜が来たとき
H. G. Wells『The Time Machine』第10章「When Night Came」を、モーロック族への恐怖、暗闇の到来、ウィーナとの移動、そしてエロイとモーロックの関係の恐ろしい真相を直感的につかめるように、重要語句を多めに色分けした英文・和訳形式に整えています。
“Now, indeed, I seemed in a worse case than before.
「今や本当に、私は以前よりさらに悪い状況にいるように思えました。
Hitherto, except during my night’s anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape.
それまでは、タイム・マシンを失った夜の苦悩の間を除けば、私は最終的には脱出できるという支えとなる希望を感じていました。
But that hope was staggered by these new discoveries.
しかし、その希望はこれらの新たな発見によって揺さぶられたのです。
Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome.
それまでは、私はただ、小さな人々の子どもじみた単純さと、理解さえすれば克服できる未知の力によって妨げられているだけだと思っていました。
But there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks—a something inhuman and malign.
しかしモーロック族の吐き気を催す性質の中には、まったく新しい要素がありました。非人間的で、悪意ある何かです。
Instinctively I loathed them.
私は本能的に彼らを嫌悪しました。
Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it.
以前の私は、穴に落ちた人間のような気持ちでした。問題はその穴と、そこからどう出るかだったのです。
Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.
今の私は、敵がまもなく襲いかかってくる罠の中の獣のように感じていました。
“The enemy I dreaded may surprise you.
「私が恐れた敵は、皆さんを驚かせるかもしれません。
It was the darkness of the new moon.
それは新月の暗闇でした。
Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights.
ウィーナが、最初は理解しがたい「暗い夜」についての発言によって、この考えを私の頭に入れていたのです。
It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean.
今となっては、これから来る暗い夜が何を意味するのかを推測することは、それほど難しい問題ではありませんでした。
The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness.
月は欠けていく途中でした。夜ごとに、暗闇の時間は長くなっていきました。
And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upperworld people for the dark.
そして私は今や、少なくともある程度、地上の小さな人々が暗闇を恐れる理由を理解しました。
I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon.
私は、モーロック族が新月の下でいったいどんな汚らわしい悪行をするのだろうかと、ぼんやり考えました。
I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong.
今では、私の第二の仮説は完全に間違っているとかなり確信していました。
The Upperworld people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away.
地上の人々は、かつては恵まれた貴族階級であり、モーロック族は彼らの機械的な召使いだったのかもしれません。しかし、それはとうの昔に過ぎ去っていました。
The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship.
人間の進化から生じた二つの種は、まったく新しい関係へと滑り落ちつつあるか、すでにそこへ到達していたのです。
The Eloi, like the Carlovingian kings, had decayed to a mere beautiful futility.
エロイは、カロリング朝の王たちのように、ただ美しいだけの無力な存在へと衰退していました。
They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable.
彼らはいまだに地上を所有していましたが、それは黙認されているにすぎませんでした。なぜなら、数えきれない世代にわたって地下に住んできたモーロック族は、ついに日光に照らされた地表を耐えがたいものと感じるようになっていたからです。
And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service.
そしてモーロック族は、私の推測では、彼らの衣服を作り、日常的な必要を満たしていました。それはおそらく、古い奉仕の習慣が生き残っていたからでしょう。
They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport.
彼らはそれを、立っている馬が足で地面をかくように、あるいは人間がスポーツとして動物を殺すことを楽しむように、行っていたのです。
Because ancient and departed necessities had impressed it on the organism.
なぜなら、古く、すでに過ぎ去った必要が、それを彼らの生体に刻み込んでいたからです。
But, clearly, the old order was already in part reversed.
しかし明らかに、古い秩序はすでに部分的に逆転していました。
The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.
繊細な者たちへの報復の女神は、急速に忍び寄っていたのです。
Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine.
はるか昔、何千世代も前に、人間は同じ人間である兄弟を、安楽と日光の外へ押し出しました。
And now that brother was coming back—changed!
そして今、その兄弟が戻ってきていたのです――変わり果てた姿で!
Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew.
すでにエロイは、古い教訓を新たに学び始めていました。
They were becoming reacquainted with Fear.
彼らは恐怖と再び知り合い始めていたのです。
And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Underworld.
そして突然、地下世界で見た肉の記憶が私の頭に浮かびました。
It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside.
それがどのように心に浮かんできたかは奇妙でした。思索の流れによってかき立てられたのではなく、まるで外から来た問いのように入ってきたのです。
I tried to recall the form of it.
私はその形を思い出そうとしました。
I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time.
何か見覚えのあるものだという漠然とした感覚はありましたが、その時点ではそれが何なのかわかりませんでした。
“Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted.
「それでも、小さな人々が謎めいた恐怖の前でどれほど無力であっても、私は違った作りの人間でした。
I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors.
私は、私たちのこの時代、人類の成熟した最盛期から来たのです。そこでは恐怖は人を麻痺させず、謎もその恐ろしさを失っています。
I at least would defend myself.
少なくとも私は、自分を守るつもりでした。
Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep.
私はそれ以上遅らせず、自分のために武器と、眠ることのできる要塞のような避難所を作ろうと決意しました。
With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost.
その避難所を拠点にすれば、私は失っていた自信のいくらかをもって、この奇妙な世界に向き合うことができるはずでした。
I felt I could never sleep again until my bed was secure from them.
彼らから安全な寝場所を確保するまでは、二度と眠れないように感じました。
I shuddered with horror to think how they must already have examined me.
彼らがすでに私をどのように調べたに違いないかを考えると、私は恐怖でぞっとしました。
“I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible.
「その午後、私はテムズ川の谷に沿って歩き回りましたが、近づきにくい場所として私の心にかなうものは見つかりませんでした。
All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be.
井戸から判断するに、モーロック族は器用な登り手に違いなく、すべての建物や木は彼らにとって簡単に登れるように思えました。
Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory.
そのとき、緑色の磁器の宮殿の高い尖塔と、磨かれた壁の輝きが私の記憶に戻ってきました。
And in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west.
そして夕方、私はウィーナを子どものように肩に乗せ、南西の丘へ向かいました。
The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen.
距離は七、八マイルだと見積もっていましたが、実際には十八マイル近かったに違いありません。
I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished.
私が初めてその場所を見たのは湿った午後で、そのようなとき距離はだまされるほど短く見えるものです。
In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole.
そのうえ、靴の片方のかかとは緩んでおり、釘が底を突き抜けかけていました。
They were comfortable old shoes I wore about indoors—so that I was lame.
それは室内で履いていた履き古した楽な靴だったので、私は足を引きずっていました。
And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky.
そして宮殿が淡い黄色の空を背景に黒い輪郭となって見えてきたときには、すでに日没からずいぶん時間が過ぎていました。
“Weena had been hugely delighted when I began to carry her.
「私が彼女を運び始めたとき、ウィーナは大いに喜んでいました。
But after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me.
しかししばらくすると、彼女は下ろしてほしいと言い、私のそばを走って進みました。
Occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets.
ときどき左右へぱっと走り出して花を摘み、それを私のポケットに差し込みました。
My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vases for floral decoration.
私のポケットはいつもウィーナを不思議がらせていましたが、最後には彼女は、それを花飾り用の風変わりな花瓶の一種だと結論づけたようでした。
At least she utilised them for that purpose.
少なくとも、彼女はその目的のためにそれを利用していました。
And that reminds me! In changing my jacket I found…”
それで思い出しました! 上着を替えたとき、私は見つけたのです……」
The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table.
タイム・トラベラーは言葉を止め、ポケットに手を入れ、大きな白いゼニアオイに似た二輪のしおれた花を、黙って小さなテーブルの上に置きました。
Then he resumed his narrative.
それから彼は話を再開しました。
“As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone.
「夕方の静けさが世界に忍び寄り、私たちが丘の尾根を越えてウィンブルドンの方へ進むにつれて、ウィーナは疲れ、灰色の石の家へ戻りたがりました。
But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her.
しかし私は、遠くに見える緑色の磁器の宮殿の尖塔を彼女に指し示しました。
And contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear.
そして、彼女の恐怖から逃れるための避難所をそこに探しているのだと、どうにか理解させました。
You know that great pause that comes upon things before the dusk?
夕闇の前に、物事の上に大きな静止が訪れることをご存じでしょうか。
Even the breeze stops in the trees.
木々の中のそよ風さえ止まります。
To me there is always an air of expectation about that evening stillness.
私には、その夕方の静けさにはいつも、何かを待ち受けるような気配があります。
The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset.
空は澄み、遠く、空っぽで、ただ夕日の低いところにいくつかの横筋があるだけでした。
Well, that night the expectation took the colour of my fears.
ところがその夜、その期待の気配は私の恐怖の色を帯びました。
In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened.
その薄暗くなっていく静けさの中で、私の感覚は超自然的に鋭くなったように思えました。
I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet.
私は、足の下の大地の空洞さえ感じられるような気がしました。
Could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark.
実際、その地面を透かして、アリ塚の上をあちらこちらへ動き回り、暗闇を待っているモーロック族が見えるような気さえしました。
In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war.
興奮の中で、彼らは私が彼らの巣穴へ侵入したことを宣戦布告として受け取るだろう、と想像しました。
And why had they taken my Time Machine?
そして、なぜ彼らは私のタイム・マシンを奪ったのでしょうか。
“So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night.
「そうして私たちは静けさの中を進み、薄明は夜へと深まっていきました。
The clear blue of the distance faded, and one star after another came out.
遠くの澄んだ青は薄れていき、星が一つ、また一つと現れました。
The ground grew dim and the trees black.
地面は薄暗くなり、木々は黒くなりました。
Weena’s fears and her fatigue grew upon her.
ウィーナの恐怖と疲労は、ますます彼女に重くのしかかっていきました。
I took her in my arms and talked to her and caressed her.
私は彼女を腕に抱き、話しかけ、優しくなでました。
Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder.
それから暗闇が深くなるにつれ、彼女は私の首に腕を回し、目を閉じて、顔を私の肩にしっかり押しつけました。
So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river.
そうして私たちは長い斜面を下って谷へ入り、その薄暗がりの中で、私は危うく小さな川に踏み込むところでした。
This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head.
私はそこを歩いて渡り、谷の反対側を上って、いくつもの眠る家々のそばを通り、頭のないファウヌスか何かの像のそばを通りました。
Here too were acacias.
ここにもアカシアの木がありました。
So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come.
ここまではモーロック族をまったく見ていませんでした。しかしまだ夜は早く、古い月が昇る前のより暗い時間がこれからやって来るのでした。
“From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me.
「次の丘の頂から、私は目の前に広く黒々と広がる深い森を見ました。
I hesitated at this.
私はそこでためらいました。
I could see no end to it, either to the right or the left.
右にも左にも、その森の終わりは見えませんでした。
Feeling tired—my feet, in particular, were very sore—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf.
疲れていたので――特に足がひどく痛んでいました――私は立ち止まると、ウィーナを肩からそっと下ろし、芝の上に座りました。
I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction.
もはや緑色の磁器の宮殿は見えず、私は方向に迷っていました。
I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide.
私は森の濃い茂みを見つめ、そこに何が隠れているかを考えました。
Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars.
あの枝の密な絡み合いの下では、星も見えなくなるでしょう。
Even were there no other lurking danger—a danger I did not care to let my imagination loose upon—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against.
たとえほかに潜む危険がなかったとしても――その危険については想像を自由に働かせたくありませんでした――そこにはつまずく根や、ぶつかる木の幹が無数にあるはずでした。
I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill.
その日の興奮のあとで、私はとても疲れてもいました。そこで森に向き合うのはやめ、開けた丘の上で夜を過ごすことにしました。
“Weena, I was glad to find, was fast asleep.
「ありがたいことに、ウィーナはぐっすり眠っていました。
I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise.
私は彼女を自分の上着で慎重に包み、彼女のそばに座って月の出を待ちました。
The hillside was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things.
丘の斜面は静かで人けがありませんでしたが、森の黒い闇の中からは、ときおり生き物の動く気配がしました。
Above me shone the stars, for the night was very clear.
頭上には星が輝いていました。夜はとても澄んでいたのです。
I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.
私はそのきらめきの中に、ある種の親しみある慰めを感じました。
All the old constellations had gone from the sky, however.
しかし、古い星座はすべて空から消えていました。
That slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings.
百回の人間の生涯の中では感知できないあのゆっくりした動きが、とうの昔に星々を見慣れない配置へ組み替えていたのです。
But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore.
しかし天の川は、昔と同じぼろぼろの星屑の帯のように、私には見えました。
Southward, as I judged it, was a very bright red star that was new to me.
私の判断では南の方に、私には見慣れない、とても明るい赤い星がありました。
It was even more splendid than our own green Sirius.
それは私たちの緑色のシリウスよりもさらに壮麗でした。
And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend.
そして、これらすべてのきらめく光点の中で、一つの明るい惑星が、古い友人の顔のように優しく、安定して輝いていました。
“Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life.
「これらの星を見ていると、私自身の悩みも、地上の生活のあらゆる重みも、突然小さく見えました。
I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future.
私は、それらの測り知れない距離と、未知の過去から未知の未来へ向かう、星々のゆっくりした避けられない漂流を思いました。
I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes.
私は、地球の極が描く大きな歳差運動の周期について考えました。
Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed.
私が越えてきたすべての年月の間に、その静かな回転はわずか四十回しか起こっていなかったのです。
And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organisations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.
そしてそのわずかな回転の間に、あらゆる活動、あらゆる伝統、複雑な組織、国家、言語、文学、志、そして私が知っていた人間の記憶さえ、存在から一掃されてしまっていました。
Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror.
その代わりにいたのは、高貴な祖先を忘れたこのか弱い生き物たちと、私が恐れていた白いものたちでした。
Then I thought of the Great Fear that was between the two species.
それから私は、二つの種の間にある大いなる恐怖について考えました。
And for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be.
そして初めて、突然の震えとともに、私が見た肉が何であったのか、はっきりとわかったのです。
Yet it was too horrible!
しかし、それはあまりにも恐ろしいことでした!
I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.
私はそばで眠る小さなウィーナを見ました。星々の下で彼女の顔は白く星のようでした。そして私はすぐにその考えを追い払いました。
“Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could.
「その長い夜の間、私はできるかぎりモーロック族のことを考えないようにしました。
And whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion.
そして、新しく混乱した空の中に古い星座のしるしを見つけられると想像しようとして、時間を紛らわせました。
The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so.
空は、かすんだ雲が一つ二つあるほかは、とても澄んでいました。
No doubt I dozed at times.
おそらく私は、ときどきうとうとしていたのでしょう。
Then, as my vigil wore on, came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire.
そして夜通しの見張りが続くうちに、東の空に、色のない火の反射のような淡い明るさが現れました。
And the old moon rose, thin and peaked and white.
そして古い月が、細く尖り、白く昇りました。
And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm.
そのすぐ後ろから、月に追いつき、それをあふれるように覆いながら、夜明けがやって来ました。最初は青白く、やがて桃色に暖かくなっていきました。
No Morlocks had approached us.
モーロック族は私たちに近づいてきませんでした。
Indeed, I had seen none upon the hill that night.
実際、その夜、丘の上で彼らを一匹も見ませんでした。
And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable.
そして戻ってきた昼の安心感の中では、私の恐怖はほとんど不合理だったようにさえ思えました。
I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel.
私は立ち上がり、かかとの緩んだ靴を履いていた足が、足首のところで腫れ、かかとの下が痛んでいることに気づきました。
So I sat down again, took off my shoes, and flung them away.
そこで私は再び座り、靴を脱いで投げ捨てました。
“I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding.
「私はウィーナを起こし、私たちは森へ下りていきました。森は今や、黒く近寄りがたいものではなく、緑で快いものになっていました。
We found some fruit wherewith to break our fast.
私たちは朝食にする果物をいくらか見つけました。
We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night.
まもなく私たちは、日光の中で笑い踊っているほかの優美な者たちに出会いました。まるで自然界に夜など存在しないかのようでした。
And then I thought once more of the meat that I had seen.
そして私は再び、自分が見た肉のことを考えました。
I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity.
今ではそれが何であったのか確信していました。そして私は、人類という大河から流れ出た最後の弱々しい細流である彼らを、心の底から哀れみました。
Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks’ food had run short.
明らかに、人類の衰退の遠い昔のどこかで、モーロック族の食料は不足したのでしょう。
Possibly they had lived on rats and such-like vermin.
おそらく彼らは、ネズミやそれに類する害獣を食べて生きていたのでしょう。
Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was—far less than any monkey.
今でさえ、人間は以前ほど食べ物を選り好みせず、排他的でもありません。猿よりもはるかにそうです。
His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct.
人肉に対する偏見は、根深い本能ではありません。
And so these inhuman sons of men——!
そして、こうしてこの非人間的な人の子らは――!
I tried to look at the thing in a scientific spirit.
私はそのことを科学的精神で見ようとしました。
After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago.
結局、彼らは三千年か四千年前の人食いの祖先たちよりも、人間性が薄く、より遠く隔たった存在だったのです。
And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone.
そして、この状態を苦しみに変えるはずの知性は、すでに失われていました。
Why should I trouble myself?
なぜ私が悩む必要があるのでしょうか。
These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon—probably saw to the breeding of.
このエロイたちは、ただの肥えた家畜であり、アリのようなモーロック族が飼い、捕食し、おそらく繁殖まで管理していたのでしょう。
And there was Weena dancing at my side!
そして、その私のそばにはウィーナが踊っていたのです!
“Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness.
「それから私は、それを人間の利己心に対する厳格な罰だと見なすことで、自分に襲ってくる恐怖から身を守ろうとしました。
Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man.
人間は、同胞である人間の労働の上に、安楽と歓楽の生活を送ることに満足していました。
Had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him.
人間は「必要」を合言葉と口実にしてきました。そして時が満ちると、その「必要」が彼自身に返ってきたのです。
I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay.
私は、この衰退した哀れな貴族階級に対して、カーライル風の軽蔑さえ試みました。
But this attitude of mind was impossible.
しかし、そのような心の態度は不可能でした。
However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy.
彼らの知的退化がどれほど大きくても、エロイはあまりにも人間の形を保っていたため、私の同情を求めずにはいられませんでした。
And to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear.
そして私は否応なく、彼らの退化と恐怖を共有する者にされてしまったのです。
“I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue.
「その時点で、私は自分が進むべき道について、とても漠然とした考えしか持っていませんでした。
My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive.
第一に、何らかの安全な避難場所を確保し、金属か石で作れる武器を自分のために作ることでした。
That necessity was immediate.
その必要は差し迫っていました。
In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the weapon of a torch at hand.
次に、私は火を得る手段を手に入れたいと思いました。そうすれば、たいまつという武器を手元に持てるからです。
For nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks.
なぜなら、これらのモーロック族に対して、それ以上に効果的なものはないと私は知っていたからです。
Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx.
それから、白いスフィンクスの下にある青銅の扉をこじ開けるための何らかの仕掛けを用意したいと思いました。
I had in mind a battering ram.
私の頭には破城槌がありました。
I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape.
もしあの扉に入り、燃え盛る光を前に掲げて進めば、タイム・マシンを見つけて脱出できるだろうという確信がありました。
I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away.
モーロック族がそれを遠くへ運べるほど強いとは想像できませんでした。
Weena I had resolved to bring with me to our own time.
ウィーナについては、私たちの時代へ連れて帰ることを決意していました。
And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling.
そしてそのような計画を頭の中で巡らせながら、私は自分の想像が住まいとして選んだ建物へ向かって進んでいきました。
