『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER II 推理の科学
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第2章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。
We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221 b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting.
翌日、彼の手配どおりに私たちは会い、前に話していたベーカー街221B番地の部屋を見て回った。
They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows.
そこは快適な寝室が二つと、広く風通しのよい居間が一つから成り、明るい家具が置かれ、二つの大きな窓から光が差し込んでいた。
So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot.
その部屋はあらゆる点で申し分なく、二人で割れば家賃も手頃に思えたので、契約はその場で成立した。
We at once entered into possession.
私たちはすぐにその部屋へ入居した。
That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus.
その晩、私はホテルから自分の荷物を運び込み、翌朝にはシャーロック・ホームズもいくつかの箱や旅行かばんを持ってやって来た。
For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage.
一、二日の間、私たちは荷ほどきをし、持ち物を最もよい具合に配置するのに忙しかった。
That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.
それが済むと、私たちは次第に落ち着き、新しい環境に順応し始めた。
Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular.
ホームズは確かに、一緒に暮らすのが難しいタイプの男ではなかった。身のこなしは静かで、生活態度も規則正しかった。
It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.
夜の10時過ぎまで起きていることは稀で、朝は私が起きる前には必ず朝食を済ませて出かけていた。
Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks.
化学実験室で一日中過ごすこともあれば、解剖室にいることもあり、時には長い散歩に出かけることもあった。
These walks appeared to take him into the lowest portions of the City.
この散歩は、どうやら彼をシティの最も貧しい地域(下層地区)へと連れて行っているようだった。
Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him.
仕事に対する情熱が湧いているときの彼の精力には目を見張るものがあったが、時折、その反動が彼を襲うことがあった。
For days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.
何日も続けて、彼は居間のソファに寝そべり、朝から晩までほとんど口を利かず、指一本動かさないこともあった。
On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes.
そういう時、彼の目には夢見るような、うつろな表情が浮かんでいるのに私は気づいた。
I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
彼の生活全体に見られる節制と清潔さがなければ、私は彼が何かの麻薬を常用しているのではないかと疑ったかもしれない。
As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased.
数週間が過ぎるにつれ、彼への関心と、彼が人生で何を目指しているのかという好奇心は、次第に深まっていった。
His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer.
彼の身体つきや外見そのものが、どんな何気ない観察者の注意も引くようなものだった。
In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller.
身長は六フィートを少し超えており、非常に痩せていたため、実際よりかなり背が高く見えた。
His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded.
彼の目は鋭く、射抜くようだった。ただし、私が述べた無気力の時間だけは別だった。
His thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision.
細く鷹のような鼻は、彼の表情全体に機敏さと決断力を与えていた。
His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination.
あごにもまた、意志の強い人物を示す突き出た感じと角ばった形があった。
His hands were blotted with ink and stained with chemicals.
彼の手はインクで汚れ、薬品で染まっていた。
Yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.
それでいて、彼は驚くほど繊細な手つきを持っていた。壊れやすい科学器具を操作する様子を見るたびに、私はそれをよく観察する機会があった。
The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity.
この男がどれほど私の好奇心を刺激したかを告白すれば、読者は私をどうしようもないおせっかいだと思うかもしれない。
I often endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself.
私はしばしば、彼が自分自身に関することすべてに見せる寡黙さを破ろうと試みた。
Before pronouncing judgment, however, be it remembered how objectless was my life, and how little there was to engage my attention.
しかし判断を下す前に、私の生活がどれほど目的を欠いていたか、そして私の注意を引くものがどれほど少なかったかを思い出してほしい。
My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial.
健康状態のせいで、天気が特別に穏やかな日でなければ、私は外へ出ることができなかった。
I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence.
私を訪ねてきて、日々の単調さを破ってくれる友人もいなかった。
Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.
そのような事情の中で、私は同居人の周囲に漂う小さな謎を喜んで迎え、その謎を解き明かそうと多くの時間を費やした。
He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford’s opinion upon that point.
彼は医学を学んでいるわけではなかった。その点については、質問に答えて彼自身がスタンフォードの意見を認めていた。
Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal into the learned world.
また、科学の学位や学問の世界へ入るための公認された入口に適した読書課程を進めているようにも見えなかった。
Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was extraordinarily ample and minute.
それでも、ある種の研究に対する彼の熱意は驚くべきもので、風変わりな範囲内ではあるが、彼の知識は非常に広く、細かかった。
His observations have fairly astounded me.
彼の観察は、実際に私を仰天させた。
Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view.
明確な目的がないかぎり、これほど努力し、これほど正確な情報を身につける人間はいないはずだった。
Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning.
散漫な読書家が、その学識の正確さで際立つことはめったにない。
No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.
よほどの理由がないかぎり、人は些細な事柄で頭をいっぱいにしたりはしない。
His ignorance was as remarkable as his knowledge.
彼の無知は、彼の知識と同じくらい際立っていた。
Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing.
現代文学、哲学、政治については、彼はほとんど何も知らないようだった。
Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done.
私がトマス・カーライルの言葉を引用すると、彼は実に無邪気に、それは誰で何をした人物なのかと尋ねた。
My surprise reached a climax when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.
彼がコペルニクス説や太陽系の構成を知らないと偶然わかったとき、私の驚きは頂点に達した。
That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.
十九世紀の文明人が、地球が太陽の周りを回っていることを知らないなど、私にはあまりに途方もない事実で、ほとんど信じられなかった。
“You appear to be astonished,” he said, smiling at my expression of surprise. “Now that I do know it I shall do my best to forget it.”
「驚いているようですね」と彼は私の驚いた表情を見て微笑みながら言った。「今それを知ってしまった以上、私はそれを忘れるよう最善を尽くします」
“To forget it!”
「忘れるですって!」
“You see,” he explained, “I consider that a man’s brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose.”
「つまりですね」と彼は説明した。「人間の脳はもともと小さな空っぽの屋根裏部屋のようなもので、そこに自分で選んだ家具を入れなければならないと私は考えています」
“A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out.”
「愚か者は出会うあらゆる種類のがらくたを取り込むので、自分に役立つかもしれない知識が押し出されてしまうのです」
“Or at best it is jumbled up with a lot of other things, so that he has a difficulty in laying his hands upon it.”
「よくても、それは多くのほかのものとごちゃ混ぜになり、必要なときに取り出すのが難しくなるのです」
“Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic.”
「一方、熟練した職人は、自分の脳の屋根裏部屋に何を入れるかについて、実に慎重です」
“He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order.”
「彼は仕事に役立つ道具以外は持ちません。しかしその道具は豊富にそろっており、すべて完璧に整えられているのです」
“It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent.”
「その小さな部屋に伸び縮みする壁があり、どこまでも膨らむと思うのは間違いです」
“Depend upon it, there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before.”
「間違いなく、知識を一つ追加するたびに、以前知っていた何かを忘れる時が来ます」
“It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones.”
「だから、役に立たない事実に、役に立つ事実を押しのけさせないことが、最高に重要なのです」
“But the Solar System!” I protested.
「しかし太陽系ですよ!」と私は抗議した。
“What the deuce is it to me?” he interrupted impatiently; “you say that we go round the sun.”
「それが私に何の関係があるのです?」と彼はいらだたしげに遮った。「あなたは我々が太陽の周りを回っていると言う」
“If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work.”
「もし我々が月の周りを回っていたとしても、私や私の仕事にはほんの少しの違いも生じません」
I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one.
私は彼の仕事とは何なのか尋ねようとしたが、彼の態度のどこかが、その質問は歓迎されないものだと示していた。
I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it.
しかし私は、短い会話についてじっくり考え、そこから推論を引き出そうとした。
He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him.
彼は、自分の目的に関係しない知識は身につけないと言った。したがって彼が持っている知識はすべて、彼にとって役立つものであるはずだった。
I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed.
私は、彼が非常によく知っていると私に示したさまざまな点を、心の中で列挙してみた。
I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it.
私は鉛筆を取り、それらを書き留めさえした。書き終えたとき、その文書を見て思わず笑ってしまった。
It ran in this way—
それは次のようなものだった——
Sherlock Holmes—his limits.
シャーロック・ホームズ——その限界。
1. Knowledge of Literature.—Nil.
1. 文学の知識——なし。
2. Philosophy.—Nil.
2. 哲学——なし。
3. Astronomy.—Nil.
3. 天文学——なし。
4. Politics.—Feeble.
4. 政治——弱い。
5. Botany.—Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.
5. 植物学——まちまち。ベラドンナ、アヘン、毒物全般には詳しい。実用的な園芸については何も知らない。
6. Geology.—Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other.
6. 地質学——実用的だが限定的。土の違いを一目で見分ける。
After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.
散歩のあと、ズボンについた泥はねを私に見せ、その色と粘り具合からロンドンのどの地区でついたものかを教えてくれた。
7. Chemistry.—Profound.
7. 化学——深い。
8. Anatomy.—Accurate, but unsystematic.
8. 解剖学——正確だが体系的ではない。
9. Sensational Literature.—Immense. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century.
9. 扇情的な犯罪文学——膨大。今世紀に行われたあらゆる恐ろしい事件の詳細を知っているようだ。
10. Plays the violin well.
10. バイオリンを上手に弾く。
11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman.
11. 棒術、ボクシング、剣術の達人である。
12. Has a good practical knowledge of British law.
12. 英国法について実用的な知識を十分に持っている。
When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair.
ここまでリストを書いたところで、私は絶望してそれを火の中へ投げ込んだ。
“If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments,” I said to myself, “I may as well give up the attempt at once.”
「これらすべての能力を結びつけて、この男が何を目指しているのか見つけようというのなら、すぐにあきらめた方がましだ」と私は心の中で言った。
I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments.
上で彼のバイオリンの腕前に触れたが、それは非常に注目すべきものであり、同時に彼のほかの才能と同じくらい風変わりだった。
That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn’s Lieder, and other favourites.
彼が曲を、それも難しい曲を弾けることはよく知っていた。私の頼みに応じて、メンデルスゾーンの歌曲やほかの好きな曲を弾いてくれたことがあったからだ。
When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air.
しかし彼が一人でいるときには、音楽らしい音楽を奏でることも、よく知られた旋律を弾こうとすることもほとんどなかった。
Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee.
夜になると肘掛け椅子に身をもたせ、目を閉じ、膝に置いたバイオリンをぞんざいに弾くことがあった。
Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful.
その和音は、時に朗々として物悲しく、時には幻想的で陽気だった。
Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine.
それらが彼をとらえている思考を反映していることは明らかだった。しかし、その音楽が思考を助けているのか、単に気まぐれや思いつきの結果なのかは、私には判断できなかった。
I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs.
もし彼がたいてい最後に私の好きな旋律を次々と弾いて終えてくれなかったなら、私はこの腹立たしい独奏に反発していたかもしれない。
It was a slight compensation for the trial upon my patience.
それは私の忍耐に対する試練への、ささやかな埋め合わせだった。
During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself.
最初の一週間ほどは訪問者がなく、私は同居人も自分と同じように友人のいない男なのだと思い始めていた。
Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society.
しかしやがて、彼には多くの知人がいることがわかった。それも社会のまったく異なる階層に属する人々だった。
There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade.
その中には、黄ばんだ顔でネズミのような顔つき、黒い目をした小柄な男がいて、彼はレストレード氏として私に紹介された。
He came three or four times in a single week.
彼は一週間のうちに三、四回もやって来た。
One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more.
ある朝には、流行の服装をした若い女性が訪ねてきて、三十分以上も滞在した。
The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited.
その同じ午後には、白髪混じりでみすぼらしい、ユダヤ人の行商人のような客が来た。私には彼がひどく興奮しているように見えた。
He was closely followed by a slip-shod elderly woman.
そのすぐ後には、だらしない身なりの年配の女性が続いてやって来た。
On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform.
別の日には白髪の老紳士が同居人と面会し、また別の日にはビロード綿 of the uniformを着た鉄道の荷物係がやって来た。
When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room.
こうした正体の知れない人々が現れると、シャーロック・ホームズはいつも居間を使わせてほしいと頼んだ。
I would retire to my bed-room.
私は寝室へ退くことになった。
He always apologized to me for putting me to this inconvenience.
彼はいつも、私にこの不便をかけることを詫びた。
“I have to use this room as a place of business,” he said, “and these people are my clients.”
「この部屋を仕事場として使わなければならないのです」と彼は言った。「そしてこの人たちは私の依頼人です」
Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me.
またしても私は単刀直入に質問する機会を得たが、またしても私の遠慮が、他人に無理やり打ち明けさせることを妨げた。
I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.
その時の私は、彼がそのことに触れないのには強い理由があるのだと思っていた。しかし彼はすぐに、自分からその話題に戻ることで、その考えを打ち消した。
It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual.
それは三月四日のことだった。私にはよく覚えている理由がある。その日、私はいつもより少し早く起きた。
I found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast.
すると、シャーロック・ホームズはまだ朝食を終えていなかった。
The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared.
女主人は私の遅い習慣にすっかり慣れていたため、私の席は用意されておらず、コーヒーも準備されていなかった。
With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready.
人間らしい不合理ないらだちから、私はベルを鳴らし、準備ができているとそっけなく知らせた。
Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast.
それから私はテーブルの雑誌を取り上げ、それで時間をつぶそうとした。その間、同居人は黙ってトーストをかじっていた。
One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.
その記事の一つは見出しに鉛筆で印がつけられており、私は自然とそれに目を通し始めた。
Its somewhat ambitious title was “The Book of Life,” and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way.
そのやや野心的な題名は「生命の書」で、観察力のある人間が、自分の前に現れるものすべてを正確かつ体系的に調べることで、どれほど多くを学べるかを示そうとしていた。
It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity.
それは私には、鋭さと馬鹿げた考えが入り混じった奇妙なものに思えた。
The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated.
論理は緻密で鋭かったが、その推論は私にはこじつけで誇張されているように思われた。
The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man’s inmost thoughts.
著者は、一瞬の表情や筋肉のピクつき、あるいは目の動きによって、人間の心の奥底を見抜くことができると主張していた。
Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis.
彼に言わせれば、観察と分析の訓練を受けた人間に対して嘘をつくことは不可能なことであった。
His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid.
彼の結論は、ユークリッド幾何学の定理と同じくらい絶対確実なものであった。
So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.
その結果は素人にとっては非常に驚くべきものであるため、そこへ至るプロセスを学ぶまでは、彼のことをまるで魔法使いのように思うかもしれないというものだった。
“From a drop of water,” said the writer, “a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other.”
「一滴の水から」と著者は述べていた。「論理学者は、大西洋やナイアガラの滝を見たことも聞いたこともなくとも、その存在の可能性を推論することができるのである」
“So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it.”
「同様に、すべての人生は一つの巨大な鎖であり、その一環を示されれば、全体の性質を知ることができるのだ」
“Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study.”
「他のすべての技術と同様に、推理と分析の科学は、長年にわたる忍耐強い学習によってのみ習得できるものである」
“Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems.”
「最も困難な精神的・道徳的な側面に進む前に、探求者はより初歩的な問題のマスターから始めるべきである」
“Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs.”
「出会った他人の経歴や職業を一目で判別することを学べ」
“Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for.”
「このような訓練は子供騙しに見えるかもしれないが、観察力を研ぎ澄まし、どこをどう見るべきかを教えてくれる」
“By a man’s finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs—by each of these things a man’s calling is plainly revealed.”
「指の爪、上着の袖、靴、ズボンの膝、人差し指と親指のたこ、表情、シャツの袖口——これらの一つひとつによって、その人の職業は明白に示されるのである」
“That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable.”
「これらすべてを総合しても、優秀な探求者が手がかりを得られないなどということは、まず考えられないことだ」
“What ineffable twaddle!” I cried, slapping the magazine down on the table, “I never read such rubbish in my life.”
「なんというたわ言だ!」私は雑誌をテーブルに叩きつけながら叫んだ。「こんなくだらない文章は生まれて初めて読んだよ」
“What is it?” asked Sherlock Holmes.
「何が書いてあるんだい?」シャーロック・ホームズが尋ねた。
“Why, this article,” I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast.
「ほら、この記事だよ」私は朝食の席に着きながら、エッグスプーンで指し示した。
“I don’t deny that it is smartly written. It irritates me though. It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study.”
「確かに上手く書かれていることは否定しないが、読んでいて腹が立つ。これは明らかに、自分の書斎に引きこもって、こんな小綺麗な逆説をこねくり回している机上の空論家のセオリーだ」
“It is not practical. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him.”
「実用性がまったくない。彼を地下鉄の三等車に放り込んで、同乗している乗客全員の職業を当てさせてみたいものだ。当たらない方に千ポンド賭けてもいい」
“You would lose your money,” Sherlock Holmes remarked calmly. “As for the article, I wrote it myself.”
「君は賭けに負けるよ」シャーロック・ホームズは静かに言った。「その記事を書いたのは私だからね」
“You!”
「君が!」
“Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical—so practical that I depend upon them for my bread and cheese.”
「そうだ。私は観察と推理の両方に適性がある。そこに書いた理論は、君には空想的に見えるかもしれないが、非常に実用的だよ。現に、私はそれで飯を食っているんだからね」
“And how?” I asked involuntarily.
「どうやって?」私は思わず問い返した。
“Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I’m a consulting detective, if you can understand what that is.”
「まあ、私には独自の職業があるんだ。おそらく世界で唯一のね。私は『顧問探偵(コンサルティング・ディテクティブ)』なんだ。それがどういうものか分かるかい?」
“Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent.”
「ここロンドンには、政府の探偵も私立の探偵も大勢いる。彼らが行き詰まったとき、私のところへやってくる。そして私が正しい手がかりを与えてやるんだ」
“They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight.”
「彼らはすべての証拠を私の前に提示する。私は犯罪史の知識を生かして、彼らを正しい方向へ導くんだ」
“There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can’t unravel the thousand and first.”
「悪事には強い類似性がある。千の事件の詳細を把握していれば、千一目の事件を解きほぐすのは難しいことじゃない」
“Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here.”
「レストレードは有名な探偵だ。彼は最近、文書偽造の件で行き詰まり、それでここに来ていたんだよ」
“And these other people?”
「他の人たちは?」
“They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee.”
「大半は私立探偵事務所から回されてきた人々だ。皆何かのトラブルを抱えていて、少しばかりの解明を求めている。私は彼らの話を聞き、意見を述べ、報酬を受け取るのさ」
“But do you mean to say,” I said, “that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves?”
「しかし、君は部屋から一歩も出ずに、当事者が直に目撃しても解けなかった謎を解決できると言うのかい?」
“Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes.”
「その通りだ。私には一種の直感がある。時には少し複雑な事件もあるが、その時は自分で現場へ行ってこの目で確認する」
“You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.”
「私には多くの専門知識があり、それが解決を驚くほど容易にするんだ」
“Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature.”
「君が馬鹿にした記事の中の推理の規則は、実務において極めて貴重なんだ。私にとって観察は第二の天性だからね」
“You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”
「君と初めて会ったとき、君がアフガニスタンから帰ってきたと言って、君は驚いていただろう」
“You were told, no doubt.”
「誰かから聞いたんだろう」
“Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan.”
「まさか。私は君がアフガニスタンから来たと知っていたんだ」
“From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps.”
「長年の習慣で、思考のプロセスが非常に素早く頭を駆け巡るので、中間のステップを意識することなく結論に達するんだ」
“There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then.’”
「しかし、ステップは確かに存在する。思考の連鎖はこうだ。『ここに医師の雰囲気を持つ紳士がいるが、同時に軍人の気風もある。ならば陸軍医師だ』」
“‘He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair.’”
「『彼は熱帯地方から帰ってきたばかりだ。顔が黒く日焼けしているが、手首の肌は白いので、これが本来の肌の色ではない』」
“‘He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner.’”
「『やつれた顔立ちからして、苦難と病苦を経験してきたのは明らかだ。左腕を怪我している。不自然に硬直した持ち方をしている』」
“‘Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.’”
「『英国の陸軍軍医が熱帯地方で苦難を味わい、腕を負傷するような場所はどこだ? アフガニスタンをおいて他にない』」
“The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
「この一連の思考は1秒もかからなかった。そして私は君がアフガニスタンから来たと発言し、君は驚いたというわけさ」
“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling. “You remind me of Edgar Allan Poe’s Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”
「説明を聞けば実にとっくりと筋が通っているね」私は微笑みながら言った。「エドガー・アラン・ポーの創作した探偵デュパンを思い出させるよ。物語の外にこんな人物が本当に存在するとは思わなかった」
Sherlock Holmes rose and lit his pipe. “No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed. “Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.”
シャーロック・ホームズは立ち上がり、パイプに火をつけた。「君は私をデュパンと比較して褒めているつもりなのだろう」と彼は言った。「だが、私の意見では、デュパンは非常に劣った奴だ」
“That trick of his of breaking in on his friends’ thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour’s silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”
「15分も沈黙した後に、友人の思考に割り込んで気の利いた一言を言うなどという演出は、極めて見栄え重視で浅薄なトリックにすぎない。彼に分析の才能があったことは否定しないが、ポーが思っているほどの天才では決してない」
“Have you read Gaboriau’s works?” I asked. “Does Lecoq come up to your idea of a detective?”
「ガボリオの作品は読んだかい?」私は尋ねた。「ルコックは君の理想の探偵像に当てはまるかい?」
Sherlock Holmes sniffed sardonically. “Lecoq was a miserable bungler,” he said, in an angry voice; “he had only one thing to recommend him, and that was his energy.”
シャーロック・ホームズは冷笑した。「ルコックは惨めなへぼ役者(不器用な男)だよ」彼は怒ったような声で言った。「彼の唯一の取り柄はその精力だけだ」
“That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid.”
「あの本には本当にうんざりさせられた。問題は身元不明の囚人をどう特定するかだった。私なら24時間でできた。ルコックは6ヶ月もかけたんだぞ。あの本は探偵の教科書にして、何を避けるべきかを教えるのに適しているな」
I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style.
自分が憧れていた二人のキャラクターがこれほど横柄に扱われたことに、私は少し憤慨した。
I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. “This fellow may be very clever,” I said to myself, “but he is certainly very conceited.”
私は窓のそばへ歩いていき、にぎやかな通りを見つめた。「この男は非常に頭が良いのだろうが、間違いなく非常にうぬぼれ屋だ」と私は心の中で思った。
“There are no crimes and no criminals in these days,” he said, querulously. “What is the use of having brains in our profession?”
「最近はろくな犯罪も犯罪者もいないな」と彼は不満そうに言った。「我々の職業において、頭脳を働かせる意味がどこにある?」
“I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done.”
「私には自分の名を不朽にするだけの実力がある。犯罪捜査において、私ほどの学習と天賦の才能を注ぎ込んだ人間は、過去にも現在にも存在しない」
“And what is the result? There is no crime to detect, or, at most, some bungling villany with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it.”
「その結果がこれだ。捜査すべき犯罪がない。あってもせいぜい、スコットランドヤードの役人でも見破れるほど動機がみえみえの、へぼな悪事ばかりだ」
I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.
彼の傲慢な話し方にまだ苛立っていたので、私は話題を変えるのが最善だと考えた。
“I wonder what that fellow is looking for?” I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers.
「あの男は何を探しているんだろう?」私は通りの向こう側をゆっくり歩きながら、不安そうに番地を確認している、大柄で地味な服装の男を指して尋ねた。
He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.
彼は手に大きな青い封筒を持っており、明らかに手紙の配達人だった。
“You mean the retired sergeant of Marines,” said Sherlock Holmes.
「海兵隊を退役した軍曹のことかい」とホームズは言った。
“Brag and bounce!” thought I to myself. “He knows that I cannot verify his guess.”
「またハッタリを言っている!」私は心の中で思った。「私が確かめられないのをいいことに、デタラメを言っているんだ」
The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway.
その考えが私の頭をかすめるかかすめないかのうちに、私たちが観察していた男は我々のドアの番地を見つけ、急いで道路を渡ってきた。
We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.
大きなノックの音、下からの低い話し声、そして階段を上がってくる重い足音が聞こえた。
“For Mr. Sherlock Holmes,” he said, stepping into the room and handing my friend the letter.
「シャーロック・ホームズ氏へ」彼は部屋に入ってきて、友人に手紙を手渡しながら言った。
Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot.
彼の鼻を明かす絶好の機会が訪れた。彼はデタラメを言ったとき、こんなことになるとは夢にも思っていなかったはずだ。
“May I ask, my lad,” I said, in the blandest voice, “what your trade may be?”
「ちょっと君」私は最も優しい声で尋ねた。「君の職業は何かな?」
“Commissionaire, sir,” he said, gruffly. “Uniform away for repairs.”
「使い走り(コミッショネア)です、旦那」彼はぶっきらぼうに言った。「制服は修理に出してましてね」
“And you were?” I asked, with a slightly malicious glance at my companion.
「前職は何だったんだい?」私は同居人に少し意地悪な視線を送りながら尋ねた。
“A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer? Right, sir.”
「王立海兵軽歩兵隊の軍曹です、旦那。返事はなしですか? かしこまりました」
He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.
彼は両足の踵を合わせ、挙手の敬礼をして去っていった。
