『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART I CHAPTER VII
LIGHT IN THE DARKNESS / 闇の中の光
第7章:闇の中の光 (PART I CHAPTER VII)
コナン・ドイル『緋色の研究』第1部第7章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。二つ目の殺人、毒薬の実験、そしてついに真犯人の正体が明かされます。
The intelligence with which Lestrade greeted us was so momentous and so unexpected, that we were all three fairly dumfoundered.
レストレードが私たちに告げた知らせは、あまりにも重大で予想外だったため、私たち三人は完全に呆然としてしまった。
Gregson sprang out of his chair and upset the remainder of his whiskey and water.
グレグソンは椅子から飛び上がり、残っていたウイスキーの水割りをひっくり返した。
I stared in silence at Sherlock Holmes, whose lips were compressed and his brows drawn down over his eyes.
私は黙ってシャーロック・ホームズを見つめた。彼の唇は固く結ばれ、眉は目の上にぐっと下がっていた。
“Stangerson too!” he muttered. “The plot thickens.”
「スタンガソンまで!」と彼はつぶやいた。「筋書きがますます複雑になってきました」
“It was quite thick enough before,” grumbled Lestrade, taking a chair.
「前から十分に複雑でしたよ」とレストレードは不平を言いながら椅子に座った。
“I seem to have dropped into a sort of council of war.”
「まるで作戦会議に飛び込んだようですね」
“Are you—are you sure of this piece of intelligence?” stammered Gregson.
「そ、その知らせは確かなのか?」とグレグソンは口ごもった。
“I have just come from his room,” said Lestrade. “I was the first to discover what had occurred.”
「彼の部屋から来たばかりです」とレストレードは言った。「起こったことを最初に発見したのは私です」
“We have been hearing Gregson’s view of the matter,” Holmes observed.
「私たちは今、グレグソンの事件に対する見解を聞いていたところです」とホームズは言った。
“Would you mind letting us know what you have seen and done?”
「あなたが何を見て、何をしたのか、聞かせていただけますか?」
“I have no objection,” Lestrade answered, seating himself.
「異存はありません」とレストレードは答え、腰を下ろした。
“I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber.”
「私は正直に認めますが、スタンガソンがドレバーの死に関係していると考えていました」
“This fresh development has shown me that I was completely mistaken.”
「この新たな展開によって、私が完全に間違っていたことがわかりました」
“Full of the one idea, I set myself to find out what had become of the Secretary.”
「その一つの考えに取りつかれ、私は秘書がどうなったのかを突き止めようとしました」
“They had been seen together at Euston Station about half-past eight on the evening of the third.”
「二人は三日の夜八時半ごろ、ユーストン駅で一緒にいるところを目撃されていました」
“At two in the morning Drebber had been found in the Brixton Road.”
「午前二時には、ドレバーがブリクストン通りで発見されていました」
“The question which confronted me was to find out how Stangerson had been employed between 8.30 and the time of the crime.”
「私の前に立ちはだかった問題は、八時半から犯行時刻まで、スタンガソンが何をしていたかを突き止めることでした」
“And what had become of him afterwards.”
「そして、その後彼がどうなったのかを知ることでした」
“I telegraphed to Liverpool, giving a description of the man, and warning them to keep a watch upon the American boats.”
「私はリバプールへ電報を打ち、その男の特徴を伝え、アメリカ行きの船を見張るよう警告しました」
“I then set to work calling upon all the hotels and lodging-houses in the vicinity of Euston.”
「それから私は、ユーストン近辺のすべてのホテルと下宿屋を訪ね始めました」
“You see, I argued that if Drebber and his companion had become separated, the natural course for the latter would be to put up somewhere in the vicinity for the night.”
「つまり、もしドレバーとその連れが離れ離れになったのなら、後者が近くのどこかに一晩泊まるのが自然だと推論したのです」
“And then to hang about the station again next morning.”
「そして翌朝、再び駅のあたりをうろつくはずだと考えました」
“They would be likely to agree on some meeting-place beforehand,” remarked Holmes.
「二人は前もって何らかの待ち合わせ場所を決めていた可能性が高いでしょう」とホームズが言った。
“So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail.”
「その通りでした。私は昨日の夕方いっぱい聞き込みをしましたが、まったく成果はありませんでした」
“This morning I began very early, and at eight o’clock I reached Halliday’s Private Hotel, in Little George Street.”
「今朝は非常に早く始め、八時にリトル・ジョージ通りのハリデー私設ホテルへ着きました」
“On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.”
「スタンガソン氏がそこに泊まっているか尋ねると、彼らはすぐに肯定の返事をしました」
“‘No doubt you are the gentleman whom he was expecting,’ they said. ‘He has been waiting for a gentleman for two days.’”
「『きっとあなたが、あの方の待っていた紳士なのでしょう』と彼らは言いました。『彼は二日間、その紳士を待っていました』と」
“‘Where is he now?’ I asked.”
「『彼は今どこにいますか』と私は尋ねました」
“‘He is upstairs in bed. He wished to be called at nine.’”
「『二階で寝ています。九時に起こしてほしいと言っていました』」
“‘I will go up and see him at once,’ I said.”
「『すぐに上がって会いましょう』と私は言いました」
“It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded.”
「私が突然現れれば、彼の神経を動揺させ、不用意なことを言わせられるかもしれないと考えました」
“The Boots volunteered to show me the room.”
「ホテルの靴磨き係が、部屋まで案内すると申し出ました」
“It was on the second floor, and there was a small corridor leading up to it.”
「部屋は二階にあり、そこへ続く小さな廊下がありました」
“The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish.”
「靴磨き係は扉を指し示し、階下へ戻ろうとしました。その時、私は気分が悪くなるようなものを見たのです」
“In spite of my twenty years’ experience.”
「二十年の経験があるにもかかわらず、です」
“From under the door there curled a little red ribbon of blood, which had meandered across the passage.”
「扉の下から、赤い小さな血の帯が曲がりくねって廊下へ流れ出していました」
“And formed a little pool along the skirting at the other side.”
「そして反対側の幅木に沿って、小さな血だまりを作っていました」
“I gave a cry, which brought the Boots back. He nearly fainted when he saw it.”
「私は叫び声を上げ、それで靴磨き係が戻ってきました。彼はそれを見ると、ほとんど失神しかけました」
“The door was locked on the inside, but we put our shoulders to it, and knocked it in.”
「扉は内側から鍵がかかっていましたが、私たちは肩をぶつけて扉を破りました」
“The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress.”
「部屋の窓は開いており、その窓のそばに、寝巻き姿の男の遺体が縮こまるように横たわっていました」
“He was quite dead, and had been for some time, for his limbs were rigid and cold.”
「彼は完全に死んでおり、死後しばらくたっていました。手足が硬直して冷たくなっていたからです」
“When we turned him over, the Boots recognized him at once as being the same gentleman who had engaged the room under the name of Joseph Stangerson.”
「私たちが彼を仰向けにすると、靴磨き係はすぐに、それがジョゼフ・スタンガソンの名で部屋を取った紳士だと認めました」
“The cause of death was a deep stab in the left side, which must have penetrated the heart.”
「死因は左脇の深い刺し傷で、それは心臓を貫いたに違いありません」
“And now comes the strangest part of the affair. What do you suppose was above the murdered man?”
「そしてここからが、この事件で最も奇妙な部分です。殺された男の上に何があったと思いますか?」
I felt a creeping of the flesh, and a presentiment of coming horror, even before Sherlock Holmes answered.
シャーロック・ホームズが答える前から、私は肌がぞっとし、これから来る恐怖を予感していた。
“The word RACHE, written in letters of blood,” he said.
「血文字で書かれたRACHEという言葉です」と彼は言った。
“That was it,” said Lestrade, in an awe-struck voice; and we were all silent for a while.
「その通りです」とレストレードは畏怖した声で言った。そして私たちはしばらく沈黙した。
There was something so methodical and so incomprehensible about the deeds of this unknown assassin.
この正体不明の暗殺者の行為には、あまりにも計画的で、あまりにも理解不能なものがあった。
That it imparted a fresh ghastliness to his crimes.
それが彼の犯罪に、新たなぞっとする恐ろしさを与えていた。
My nerves, which were steady enough on the field of battle, tingled as I thought of it.
戦場では十分に落ち着いていた私の神経も、それを考えると震えた。
“The man was seen,” continued Lestrade.
「その男は目撃されています」とレストレードは続けた。
“A milk boy, passing on his way to the dairy, happened to walk down the lane which leads from the mews at the back of the hotel.”
「牛乳配達の少年が牛乳店へ向かう途中、ホテルの裏手にある馬小屋街から続く小道を偶然歩いていました」
“He noticed that a ladder, which usually lay there, was raised against one of the windows of the second floor, which was wide open.”
「彼は、普段そこに置かれているはしごが、二階の窓の一つに立てかけられていることに気づきました。その窓は大きく開いていました」
“After passing, he looked back and saw a man descend the ladder.”
「通り過ぎたあと、彼が振り返ると、一人の男がはしごを降りてくるのを見ました」
“He came down so quietly and openly that the boy imagined him to be some carpenter or joiner at work in the hotel.”
「男はあまりにも静かに、そして堂々と降りてきたため、少年はホテルで働いている大工か建具職人だと思ったのです」
“He took no particular notice of him, beyond thinking in his own mind that it was early for him to be at work.”
「少年は、仕事を始めるには早い時間だなと思った以外には、その男に特に注意を払いませんでした」
“He has an impression that the man was tall, had a reddish face, and was dressed in a long, brownish coat.”
「少年の印象では、その男は背が高く、赤ら顔で、長い茶色がかった外套を着ていたそうです」
“He must have stayed in the room some little time after the murder.”
「犯人は殺人後、しばらく部屋にとどまっていたに違いありません」
“For we found blood-stained water in the basin, where he had washed his hands.”
「というのも、彼が手を洗った洗面器の中に、血のついた水が見つかったからです」
“And marks on the sheets where he had deliberately wiped his knife.”
「さらに、彼が故意にナイフを拭いた跡がシーツに残っていました」
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own.
私は、犯人の描写を聞いてホームズをちらりと見た。それは彼自身の描写とあまりにも正確に一致していた。
There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
しかし彼の顔には、歓喜や満足の跡はまったく見られなかった。
“Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?” he asked.
「その部屋で、犯人への手がかりになるものは何も見つからなかったのですか?」と彼は尋ねた。
“Nothing. Stangerson had Drebber’s purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying.”
「何もありません。スタンガソンはドレバーの財布をポケットに入れていましたが、支払いはすべて彼がしていたので、それは普通だったようです」
“There was eighty odd pounds in it, but nothing had been taken.”
「その中には八十数ポンド入っていましたが、何も取られていませんでした」
“Whatever the motives of these extraordinary crimes, robbery is certainly not one of them.”
「この異常な犯罪の動機が何であれ、強盗がその一つでないことは確かです」
“There were no papers or memoranda in the murdered man’s pocket, except a single telegram.”
「殺された男のポケットには、一通の電報を除いて、書類も覚書もありませんでした」
“Dated from Cleveland about a month ago, and containing the words, ‘J. H. is in Europe.’”
「それは一か月ほど前にクリーブランドから出されたもので、『J. H. はヨーロッパにいる』という言葉がありました」
“There was no name appended to this message.”
「その電文には名前が添えられていませんでした」
“And there was nothing else?” Holmes asked.
「ほかには何も?」とホームズが尋ねた。
“Nothing of any importance.”
「重要なものは何もありません」
“The man’s novel, with which he had read himself to sleep, was lying upon the bed.”
「彼が読みながら寝入った小説が、ベッドの上にありました」
“And his pipe was on a chair beside him.”
「彼のパイプは、そばの椅子の上にありました」
“There was a glass of water on the table, and on the window-sill a small chip ointment box containing a couple of pills.”
「テーブルには水の入ったグラスがあり、窓台には小さな木片製の軟膏箱があり、その中に二粒の丸薬が入っていました」
Sherlock Holmes sprang from his chair with an exclamation of delight.
シャーロック・ホームズは歓喜の声を上げて椅子から跳び上がった。
“The last link,” he cried, exultantly. “My case is complete.”
「最後の環です」と彼は勝ち誇って叫んだ。「私の事件は完成しました」
The two detectives stared at him in amazement.
二人の探偵は驚いて彼を見つめた。
“I have now in my hands,” my companion said, confidently, “all the threads which have formed such a tangle.”
「私は今、このもつれを形作ってきたすべての糸を手にしています」と同居人は自信をもって言った。
“There are, of course, details to be filled in, but I am as certain of all the main facts as if I had seen them with my own eyes.”
「もちろん、埋めるべき細部はあります。しかし主要な事実については、自分の目で見たかのように確信しています」
“From the time that Drebber parted from Stangerson at the station, up to the discovery of the body of the latter.”
「ドレバーが駅でスタンガソンと別れた時から、後者の遺体が発見されるまでのことです」
“I will give you a proof of my knowledge. Could you lay your hand upon those pills?”
「私の知識の証明をお見せしましょう。その丸薬をお持ちですか?」
“I have them,” said Lestrade, producing a small white box.
「持っています」とレストレードは言い、小さな白い箱を取り出した。
“I took them and the purse and the telegram, intending to have them put in a place of safety at the Police Station.”
「私は丸薬と財布と電報を持ってきました。警察署で安全な場所に保管するつもりだったのです」
“It was the merest chance my taking these pills, for I am bound to say that I do not attach any importance to them.”
「この丸薬を持ってきたのは本当に偶然です。正直に言えば、私はそれらを重要だとは思っていませんでした」
“Give them here,” said Holmes.
「こちらへ」とホームズは言った。
“Now, Doctor,” turning to me, “are those ordinary pills?”
「さて、ドクター」と彼は私に向き直った。「これは普通の丸薬ですか?」
They certainly were not.
それは明らかに普通の丸薬ではなかった。
They were of a pearly grey colour, small, round, and almost transparent against the light.
それらは真珠のような灰色をしており、小さく丸く、光にかざすとほとんど透明だった。
“From their lightness and transparency, I should imagine that they are soluble in water,” I remarked.
「その軽さと透明さから考えると、水に溶けるものだと思います」と私は言った。
“Precisely so,” answered Holmes.
「まさにその通りです」とホームズは答えた。
“Now would you mind going down and fetching that poor little devil of a terrier which has been bad so long?”
「では、長いこと具合の悪かった、あのかわいそうなテリアを下から連れてきていただけますか?」
“And which the landlady wanted you to put out of its pain yesterday.”
「昨日、女主人があなたに苦しみを終わらせてやってほしいと言っていた犬です」
I went downstairs and carried the dog upstairs in my arms.
私は階下へ行き、その犬を腕に抱えて二階へ運んだ。
Its laboured breathing and glazing eye showed that it was not far from its end.
その苦しげな呼吸と濁った目は、犬が最期に近いことを示していた。
Indeed, its snow-white muzzle proclaimed that it had already exceeded the usual term of canine existence.
実際、雪のように白い鼻先は、それが犬としての通常の寿命をすでに超えていることを物語っていた。
I placed it upon a cushion on the rug.
私はそれを敷物の上のクッションに置いた。
“I will now cut one of these pills in two,” said Holmes, and drawing his penknife he suited the action to the word.
「これから丸薬の一つを二つに切ります」とホームズは言い、ペンナイフを取り出して言葉通りに実行した。
“One half we return into the box for future purposes.”
「半分は今後のために箱へ戻します」
“The other half I will place in this wine glass, in which is a teaspoonful of water.”
「もう半分は、小さじ一杯の水が入ったこのワイングラスに入れます」
“You perceive that our friend, the Doctor, is right, and that it readily dissolves.”
「ドクターの言った通り、それがすぐに溶けることがおわかりでしょう」
“This may be very interesting,” said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at.
「これは大変興味深いのかもしれません」とレストレードは、自分が笑われているのではないかと疑う者の傷ついた調子で言った。
“I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.”
「しかし、それがジョゼフ・スタンガソン氏の死と何の関係があるのか、私にはわかりません」
“Patience, my friend, patience!”
「辛抱です、友よ、辛抱ですよ!」
“You will find in time that it has everything to do with it.”
「やがて、それがすべて関係していることがわかります」
“I shall now add a little milk to make the mixture palatable.”
「いま少し牛乳を加えて、この混合物を飲みやすくします」
“And on presenting it to the dog we find that he laps it up readily enough.”
「そして犬に差し出すと、犬は十分にすんなりとなめることがわかります」
As he spoke he turned the contents of the wine glass into a saucer and placed it in front of the terrier.
そう言いながら、彼はワイングラスの中身を受け皿に移し、テリアの前に置いた。
The dog speedily licked it dry.
犬はすぐにそれをなめて空にした。
Sherlock Holmes’ earnest demeanour had so far convinced us that we all sat in silence.
シャーロック・ホームズの真剣な態度に、私たちはすっかり納得させられ、全員黙って座っていた。
Watching the animal intently, and expecting some startling effect.
その動物をじっと見つめ、何か驚くべき効果が起こるのを期待していた。
None such appeared, however.
しかし、そのようなことは何も起こらなかった。
The dog continued to lie stretched upon the cushion, breathing in a laboured way.
犬はクッションの上に横たわったまま、苦しげに呼吸し続けた。
But apparently neither the better nor the worse for its draught.
しかし、その一服によって良くなった様子も悪くなった様子もなかった。
Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features.
ホームズは時計を取り出していた。何分たっても結果が出ないため、彼の顔にはこの上ない悔しさと失望の表情が浮かんだ。
He gnawed his lip, drummed his fingers upon the table, and showed every other symptom of acute impatience.
彼は唇を噛み、指でテーブルを叩き、激しい焦りのあらゆる兆候を見せた。
So great was his emotion, that I felt sincerely sorry for him.
彼の感情はあまりにも激しく、私は心から彼を気の毒に思った。
While the two detectives smiled derisively, by no means displeased at this check which he had met.
一方、二人の探偵はあざけるように笑っており、彼がぶつかったこの挫折を少しも嫌がっていない様子だった。
“It can’t be a coincidence,” he cried, at last springing from his chair and pacing wildly up and down the room.
「これは偶然ではありえません」と彼はついに叫び、椅子から跳び上がって部屋を激しく行ったり来たりした。
“It is impossible that it should be a mere coincidence.”
「単なる偶然であるはずがありません」
“The very pills which I suspected in the case of Drebber are actually found after the death of Stangerson.”
「ドレバーの事件で私が疑っていたその丸薬が、実際にスタンガソンの死後に見つかったのです」
“And yet they are inert. What can it mean?”
「それなのに、効力がない。これはどういう意味でしょうか?」
“Surely my whole chain of reasoning cannot have been false.”
「まさか私の推理の連鎖全体が間違っていたはずはありません」
“It is impossible! And yet this wretched dog is none the worse.”
「ありえない! それなのに、この哀れな犬は少しも悪くなっていない」
“Ah, I have it! I have it!”
「ああ、わかりました! わかりました!」
With a perfect shriek of delight he rushed to the box, cut the other pill in two, dissolved it, added milk, and presented it to the terrier.
彼は歓喜の悲鳴を上げ、箱へ駆け寄り、もう一つの丸薬を二つに切り、溶かし、牛乳を加えてテリアに差し出した。
The unfortunate creature’s tongue seemed hardly to have been moistened in it before it gave a convulsive shiver in every limb.
その不幸な生き物の舌がそれで湿ったかどうかという瞬間、全身にけいれん的な震えが走った。
And it lay as rigid and lifeless as if it had been struck by lightning.
そして犬は、まるで雷に打たれたかのように硬直し、命を失って横たわった。
Sherlock Holmes drew a long breath, and wiped the perspiration from his forehead.
シャーロック・ホームズは長く息をつき、額の汗を拭った。
“I should have more faith,” he said.
「私はもっと信念を持つべきでした」と彼は言った。
“I ought to know by this time that when a fact appears to be opposed to a long train of deductions, it invariably proves to be capable of bearing some other interpretation.”
「長い推理の流れに反するように見える事実は、必ず別の解釈が可能だと、そろそろ知っているべきでした」
“Of the two pills in that box one was of the most deadly poison, and the other was entirely harmless.”
「あの箱の二つの丸薬のうち、一つは最も致命的な毒で、もう一つは完全に無害だったのです」
“I ought to have known that before ever I saw the box at all.”
「私はあの箱を見る前から、それを知っているべきでした」
This last statement appeared to me to be so startling, that I could hardly believe that he was in his sober senses.
この最後の発言は私にはあまりに驚くべきものに思え、彼が正気でいるとはほとんど信じられなかった。
There was the dead dog, however, to prove that his conjecture had been correct.
しかし、そこには死んだ犬がいて、彼の推測が正しかったことを証明していた。
It seemed to me that the mists in my own mind were gradually clearing away.
私自身の心の霧も、次第に晴れていくように思えた。
And I began to have a dim, vague perception of the truth.
そして私は、真実についてぼんやりとした理解を持ち始めた。
“All this seems strange to you,” continued Holmes, “because you failed at the beginning of the inquiry to grasp the importance of the single real clue.”
「これらすべてがあなた方には奇妙に見えるでしょう」とホームズは続けた。「それは、捜査の初めに示された唯一の本当の手がかりの重要性を把握できなかったからです」
“I had the good fortune to seize upon that, and everything which has occurred since then has served to confirm my original supposition.”
「私は幸運にもそれをつかみました。そしてそれ以降に起こったことはすべて、私の最初の仮定を裏づけるものとなりました」
“And, indeed, was the logical sequence of it.”
「実際、それはその論理的帰結だったのです」
“Hence things which have perplexed you and made the case more obscure, have served to enlighten me and to strengthen my conclusions.”
「したがって、あなた方を困惑させ、事件をより不明瞭にしたものが、私には事件を明らかにし、結論を強める役割を果たしたのです」
“It is a mistake to confound strangeness with mystery.”
「奇妙さと謎を混同するのは誤りです」
“The most commonplace crime is often the most mysterious because it presents no new or special features from which deductions may be drawn.”
「最もありふれた犯罪こそ、しばしば最も謎めいています。そこには推理を引き出せる新しい特徴や特別な特徴がないからです」
“This murder would have been infinitely more difficult to unravel had the body of the victim been simply found lying in the roadway.”
「被害者の遺体が単に道路に横たわっているだけで発見されていたら、この殺人を解き明かすのははるかに難しかったでしょう」
“Without any of those outré and sensational accompaniments which have rendered it remarkable.”
「この事件を目立たせた、あの奇抜で扇情的な付随物が何もなかったなら、ということです」
“These strange details, far from making the case more difficult, have really had the effect of making it less so.”
「これらの奇妙な細部は、事件を難しくするどころか、実際にはむしろ簡単にする効果を持っていたのです」
Mr. Gregson, who had listened to this address with considerable impatience, could contain himself no longer.
この話をかなりいらだちながら聞いていたグレグソン氏は、もはや我慢できなくなった。
“Look here, Mr. Sherlock Holmes,” he said, “we are all ready to acknowledge that you are a smart man.”
「いいですか、シャーロック・ホームズさん」と彼は言った。「あなたが頭のよい人物だということは、我々みな認める用意があります」
“And that you have your own methods of working.”
「そして、あなた独自のやり方があることも認めます」
“We want something more than mere theory and preaching now, though.”
「しかし今、我々が求めているのは、単なる理論や説教以上のものです」
“It is a case of taking the man.”
「これは犯人を捕まえるべき事件なのです」
“I have made my case out, and it seems I was wrong.”
「私は自分の説を立てましたが、どうやら間違っていたようです」
“Young Charpentier could not have been engaged in this second affair.”
「若いシャルパンティエが、この二つ目の事件に関与していたはずはありません」
“Lestrade went after his man, Stangerson, and it appears that he was wrong too.”
「レストレードは自分の狙ったスタンガソンを追いましたが、彼も間違っていたようです」
“You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do.”
「あなたはあちらこちらでほのめかしをしており、我々より多くを知っているように見えます」
“But the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business.”
「しかし今こそ、あなたがこの件についてどれほど知っているのか、率直に尋ねる権利が我々にはあると感じています」
“Can you name the man who did it?”
「犯人の名前を言えますか?」
“I cannot help feeling that Gregson is right, sir,” remarked Lestrade.
「グレグソンの言う通りだと感じざるを得ません」とレストレードが言った。
“We have both tried, and we have both failed.”
「我々は二人とも試み、二人とも失敗しました」
“You have remarked more than once since I have been in the room that you had all the evidence which you require.”
「私がこの部屋に来てから、あなたは必要な証拠はすべて持っていると何度も言いました」
“Surely you will not withhold it any longer.”
「これ以上、それを隠すつもりはないでしょう」
“Any delay in arresting the assassin,” I observed, “might give him time to perpetrate some fresh atrocity.”
「暗殺者を逮捕するのが遅れれば」と私は言った。「彼に新たな残虐行為を行う時間を与えてしまうかもしれません」
Thus pressed by us all, Holmes showed signs of irresolution.
私たち全員にそう迫られ、ホームズはためらいの兆しを見せた。
He continued to walk up and down the room with his head sunk on his chest and his brows drawn down.
彼は頭を胸に沈め、眉を引き下げたまま、部屋を行ったり来たりし続けた。
As was his habit when lost in thought.
それは、彼が考え込んだときのいつもの癖だった。
“There will be no more murders,” he said at last, stopping abruptly and facing us.
「もう殺人は起こりません」と彼はついに言い、突然立ち止まって私たちの方を向いた。
“You can put that consideration out of the question.”
「その心配は問題外にしてかまいません」
“You have asked me if I know the name of the assassin. I do.”
「あなた方は、私が暗殺者の名前を知っているかと尋ねました。知っています」
“The mere knowing of his name is a small thing, however, compared with the power of laying our hands upon him.”
「しかし、単に名前を知っているだけでは、彼を実際に捕まえる力に比べれば小さなことです」
“This I expect very shortly to do.”
「私はまもなくそれを成し遂げるつもりです」
“I have good hopes of managing it through my own arrangements.”
「私自身の手配によって、それをうまくやれる見込みは十分あります」
“But it is a thing which needs delicate handling, for we have a shrewd and desperate man to deal with.”
「しかし、それには慎重な扱いが必要です。我々が相手にしているのは、抜け目なく必死の男だからです」
“Who is supported, as I have had occasion to prove, by another who is as clever as himself.”
「しかも、私が証明する機会を得たように、彼には彼自身と同じくらい賢い別の人物が味方しています」
“As long as this man has no idea that anyone can have a clue there is some chance of securing him.”
「この男が、誰かに手がかりを握られているとは思っていない限り、彼を確保できる見込みはあります」
“But if he had the slightest suspicion, he would change his name, and vanish in an instant among the four million inhabitants of this great city.”
「しかしほんの少しでも疑念を持てば、彼は名前を変え、この大都市の四百万人の住民の中へ一瞬で消えてしまうでしょう」
“Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force.”
「お二人の感情を傷つけるつもりはありませんが、私はこの男たちが公的警察にとって手に余る相手だと考えていると言わざるを得ません」
“And that is why I have not asked your assistance.”
「だからこそ、あなた方の助けを求めなかったのです」
“If I fail I shall, of course, incur all the blame due to this omission.”
「もし私が失敗すれば、もちろん、この省略に対するすべての非難は私が負います」
“But that I am prepared for.”
「しかし、その覚悟はできています」
“At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so.”
「今のところ約束できるのは、私自身の組み立てを危険にさらさずにあなた方と連絡できる瞬間が来れば、そうするということです」
Gregson and Lestrade seemed to be far from satisfied by this assurance.
グレグソンとレストレードは、この保証にまったく満足していないようだった。
Or by the depreciating allusion to the detective police.
探偵警察を軽んじるような言及にも、満足していなかった。
The former had flushed up to the roots of his flaxen hair.
前者は亜麻色の髪の根元まで赤くなっていた。
While the other’s beady eyes glistened with curiosity and resentment.
一方、もう一人の小さく鋭い目は、好奇心と憤りで光っていた。
Neither of them had time to speak, however, before there was a tap at the door.
しかし、二人が何か言う前に、扉を叩く音がした。
And the spokesman of the street Arabs, young Wiggins, introduced his insignificant and unsavoury person.
そして街の少年たちの代表者である若いウィギンズが、その取るに足らない、むさ苦しい姿を見せた。
“Please, sir,” he said, touching his forelock, “I have the cab downstairs.”
「旦那様」と彼は前髪に手をやって言った。「下に馬車を連れてきました」
“Good boy,” said Holmes, blandly.
「よくやった」とホームズは穏やかに言った。
“Why don’t you introduce this pattern at Scotland Yard?” he continued, taking a pair of steel handcuffs from a drawer.
「なぜこの型をスコットランド・ヤードに導入しないのですか?」と彼は続け、引き出しから鋼鉄の手錠を取り出した。
“See how beautifully the spring works. They fasten in an instant.”
「ばねが実に美しく働くでしょう。瞬時に固定されます」
“The old pattern is good enough,” remarked Lestrade, “if we can only find the man to put them on.”
「古い型で十分です」とレストレードは言った。「それをかける相手さえ見つかればですが」
“Very good, very good,” said Holmes, smiling.
「結構、結構」とホームズは微笑んで言った。
“The cabman may as well help me with my boxes. Just ask him to step up, Wiggins.”
「御者に私の箱を運ぶのを手伝ってもらいましょう。ウィギンズ、彼を上へ呼んでください」
I was surprised to find my companion speaking as though he were about to set out on a journey.
同居人がまるで旅に出るかのように話すのを見て、私は驚いた。
Since he had not said anything to me about it.
なぜなら、彼はそれについて私に何も言っていなかったからだ。
There was a small portmanteau in the room, and this he pulled out and began to strap.
部屋には小さな旅行かばんがあり、彼はそれを引き出して革帯で締め始めた。
He was busily engaged at it when the cabman entered the room.
御者が部屋へ入ってきたとき、彼はそれに忙しく取りかかっていた。
“Just give me a help with this buckle, cabman,” he said, kneeling over his task, and never turning his head.
「この留め金をちょっと手伝ってください、御者さん」と彼は作業にかがみ込んだまま、頭も振り向かずに言った。
The fellow came forward with a somewhat sullen, defiant air, and put down his hands to assist.
その男はやや不機嫌で反抗的な様子で前へ出て、手伝おうとして両手を下ろした。
At that instant there was a sharp click, the jangling of metal, and Sherlock Holmes sprang to his feet again.
その瞬間、鋭いカチリという音と金属のじゃらつく音がし、シャーロック・ホームズは再び立ち上がった。
“Gentlemen,” he cried, with flashing eyes, “let me introduce you to Mr. Jefferson Hope.”
「諸君」と彼は目を輝かせて叫んだ。「ジェファーソン・ホープ氏をご紹介しましょう」
“The murderer of Enoch Drebber and of Joseph Stangerson.”
「イーノック・ドレバーとジョゼフ・スタンガソンの殺人者です」
The whole thing occurred in a moment—so quickly that I had no time to realize it.
すべては一瞬のうちに起こった。あまりにも速く、私にはそれを理解する時間もなかった。
I have a vivid recollection of that instant, of Holmes’ triumphant expression and the ring of his voice.
私はその瞬間を鮮明に覚えている。ホームズの勝ち誇った表情と、その声の響きを。
Of the cabman’s dazed, savage face, as he glared at the glittering handcuffs.
そして御者の、呆然とした荒々しい顔も覚えている。彼はきらめく手錠をにらみつけていた。
Which had appeared as if by magic upon his wrists.
その手錠は、まるで魔法のように彼の手首に現れていた。
For a second or two we might have been a group of statues.
一、二秒の間、私たちは彫像の集まりのようだったかもしれない。
Then, with an inarticulate roar of fury, the prisoner wrenched himself free from Holmes’s grasp.
すると、囚人は言葉にならない怒号を上げ、ホームズのつかみから身を振りほどいた。
And hurled himself through the window.
そして窓へ向かって身を投げた。
Woodwork and glass gave way before him.
木枠とガラスは、彼の前で砕けた。
But before he got quite through, Gregson, Lestrade, and Holmes sprang upon him like so many staghounds.
しかし彼が完全に抜け出す前に、グレグソン、レストレード、ホームズが猟犬のように彼に飛びかかった。
He was dragged back into the room, and then commenced a terrific conflict.
彼は部屋へ引き戻され、そこで激しい格闘が始まった。
So powerful and so fierce was he, that the four of us were shaken off again and again.
彼はあまりにも力強く獰猛で、私たち四人は何度も振り払われた。
He appeared to have the convulsive strength of a man in an epileptic fit.
彼は、てんかん発作を起こした人間のような、けいれん的な力を持っているようだった。
His face and hands were terribly mangled by his passage through the glass.
ガラスを突き破ったため、彼の顔と手はひどく傷ついていた。
But loss of blood had no effect in diminishing his resistance.
しかし出血は、彼の抵抗を弱める効果をまったく持たなかった。
It was not until Lestrade succeeded in getting his hand inside his neckcloth and half-strangling him that we made him realize that his struggles were of no avail.
レストレードが彼の首巻きの内側に手を入れ、半ば絞めつけることに成功して初めて、私たちは彼に抵抗が無駄だと悟らせることができた。
And even then we felt no security until we had pinioned his feet as well as his hands.
それでも、彼の手だけでなく足まで縛るまでは、私たちは安心できなかった。
That done, we rose to our feet breathless and panting.
それが終わると、私たちは息を切らし、あえぎながら立ち上がった。
“We have his cab,” said Sherlock Holmes. “It will serve to take him to Scotland Yard.”
「彼の馬車があります」とシャーロック・ホームズは言った。「それで彼をスコットランド・ヤードへ運べます」
“And now, gentlemen,” he continued, with a pleasant smile, “we have reached the end of our little mystery.”
「さて、諸君」と彼は感じのよい微笑みを浮かべて続けた。「我々はこの小さな謎の終わりに到達しました」
“You are very welcome to put any questions that you like to me now.”
「これからは、私にどんな質問をしてくださっても構いません」
“And there is no danger that I will refuse to answer them.”
「そして、私がそれに答えることを拒む心配はありません」
