『緋色の研究』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『緋色の研究』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『緋色の研究』は、アーサー・コナン・ドイルによるシャーロック・ホームズ初登場作品です。 本ページでは、原文をもとに英文と和訳を並べ、英単語や重要表現を色分けして、辞書なしでも読み進めやすい形にしています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本サイトでは英語学習・多読用に、英文と和訳を読みやすく整理し、重要語句を色分けしています。
緋色の研究 対訳学習コントロールパネル
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER I
ON THE GREAT ALKALI PLAIN / 大アルカリ平原にて
『緋色の研究』英文/和訳 PART II CHAPTER I 大アルカリ平原にて
コナン・ドイル『緋色の研究』第2部第1章を、英語の重要語句が直感的に入るように色分けした多読用の英文/和訳記事です。第1部のロンドンから一転し、物語はアメリカ西部の荒野へ移ります。
In the central portion of the great North American Continent there lies an arid and repulsive desert, which for many a long year served as a barrier against the advance of civilisation.
北アメリカ大陸の中央部には、乾ききった、嫌悪感を抱かせる砂漠が広がっている。そこは長い年月にわたり、文明の進出を妨げる障壁となっていた。
From the Sierra Nevada to Nebraska, and from the Yellowstone River in the north to the Colorado upon the south, is a region of desolation and silence.
シエラネバダからネブラスカまで、北のイエローストーン川から南のコロラド川まで、そこは荒廃と沈黙の地域である。
Nor is Nature always in one mood throughout this grim district.
この厳しい地域においても、自然は常に同じ表情を見せているわけではない。
It comprises snow-capped and lofty mountains, and dark and gloomy valleys.
そこには雪をいただいた高い山々もあれば、暗く陰鬱な谷もある。
There are swift-flowing rivers which dash through jagged cañons.
ぎざぎざの峡谷を激しく流れ抜ける急流の川もある。
And there are enormous plains, which in winter are white with snow, and in summer are grey with the saline alkali dust.
また、広大な平原もある。冬には雪で白くなり、夏には塩分を含むアルカリの粉で灰色になる。
They all preserve, however, the common characteristics of barrenness, inhospitality, and misery.
しかし、それらすべてに共通しているのは、不毛、人を寄せつけない厳しさ、そして惨めさであった。
There are no inhabitants of this land of despair.
この絶望の地には、住民はいない。
A band of Pawnees or of Blackfeet may occasionally traverse it in order to reach other hunting-grounds.
ポーニー族やブラックフィート族の一団が、別の狩猟地へ向かうため、ときおりここを横断することはある。
But the hardiest of the braves are glad to lose sight of those awesome plains, and to find themselves once more upon their prairies.
しかし、最も頑健な戦士でさえ、この畏怖を起こさせる平原が見えなくなり、再び自分たちの草原に戻ることを喜ぶのである。
The coyote skulks among the scrub, the buzzard flaps heavily through the air.
コヨーテは低木の間をこそこそ歩き、ノスリは空を重そうに羽ばたく。
And the clumsy grizzly bear lumbers through the dark ravines, and picks up such sustenance as it can amongst the rocks.
不器用な灰色熊は暗い谷間をのそのそ進み、岩の間で得られるわずかな食べ物を拾い集める。
These are the sole dwellers in the wilderness.
これらこそが、この荒野に住む唯一の住人である。
In the whole world there can be no more dreary view than that from the northern slope of the Sierra Blanco.
世界中を見渡しても、シエラ・ブランコの北斜面からの眺めほど荒涼としたものはないだろう。
As far as the eye can reach stretches the great flat plain-land, all dusted over with patches of alkali.
見渡す限り、広大で平らな平原が続き、その一面にはアルカリの斑点が粉をまぶしたように広がっている。
It is intersected by clumps of the dwarfish chaparral bushes.
その平原は、背の低いチャパラルの茂みによってところどころ分断されている。
On the extreme verge of the horizon lie a long chain of mountain peaks, with their rugged summits flecked with snow.
地平線の果てには、雪の斑点をいただいた険しい山頂の連なりが横たわっている。
In this great stretch of country there is no sign of life, nor of anything appertaining to life.
この広大な土地には、生命の兆しも、生命に関わるものもまったく見えない。
There is no bird in the steel-blue heaven, no movement upon the dull, grey earth.
鋼のように青い空には鳥一羽おらず、鈍い灰色の大地には何の動きもない。
Above all, there is absolute silence.
何よりも、そこには完全な沈黙があった。
Listen as one may, there is no shadow of a sound in all that mighty wilderness.
どれほど耳を澄ませても、その巨大な荒野には、音のかすかな気配さえない。
Nothing but silence—complete and heart-subduing silence.
あるのは沈黙だけだった。完全で、心を押し沈めるような沈黙である。
It has been said there is nothing appertaining to life upon the broad plain. That is hardly true.
この広い平原には生命に属するものが何もないと言ったが、それは厳密には正しくない。
Looking down from the Sierra Blanco, one sees a pathway traced out across the desert.
シエラ・ブランコから見下ろすと、砂漠を横切る一本の道筋が見える。
It winds away and is lost in the extreme distance.
その道は曲がりくねりながら遠ざかり、果てしない遠方に消えていく。
It is rutted with wheels and trodden down by the feet of many adventurers.
そこには車輪の轍が刻まれ、多くの冒険者たちの足によって踏み固められている。
Here and there there are scattered white objects which glisten in the sun.
ところどころに白いものが散らばり、太陽の光を受けてきらめいている。
They stand out against the dull deposit of alkali.
それらは、鈍い色のアルカリの堆積物を背景に、くっきりと浮かび上がっている。
Approach, and examine them! They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate.
近づいて、それらを調べてみよ。それは骨である。大きく粗いものもあれば、小さく繊細なものもある。
The former have belonged to oxen, and the latter to men.
前者は牛の骨であり、後者は人間の骨であった。
For fifteen hundred miles one may trace this ghastly caravan route by these scattered remains of those who had fallen by the wayside.
千五百マイルにわたり、道端で倒れた者たちの散らばった遺骸によって、このぞっとする隊商路をたどることができるのである。
Looking down on this very scene, there stood upon the fourth of May, eighteen hundred and forty-seven, a solitary traveller.
一八四七年五月四日、まさにこの光景を見下ろす場所に、一人の孤独な旅人が立っていた。
His appearance was such that he might have been the very genius or demon of the region.
その姿は、まるでこの土地の精霊か悪魔そのもののようであった。
An observer would have found it difficult to say whether he was nearer to forty or to sixty.
見た者は、彼が四十に近いのか六十に近いのか、判断に迷ったことだろう。
His face was lean and haggard, and the brown parchment-like skin was drawn tightly over the projecting bones.
彼の顔は痩せこけてやつれ、茶色い羊皮紙のような皮膚が、突き出た骨の上にぴんと張りついていた。
His long, brown hair and beard were all flecked and dashed with white.
長い茶色の髪と髭には、白いものが点々と混じっていた。
His eyes were sunken in his head, and burned with an unnatural lustre.
彼の目は頭蓋の奥にくぼみ、異様な輝きを放っていた。
The hand which grasped his rifle was hardly more fleshy than that of a skeleton.
ライフルを握る手には、骸骨の手とほとんど変わらないほど肉がなかった。
As he stood, he leaned upon his weapon for support.
彼は立ちながら、体を支えるために武器に寄りかかっていた。
Yet his tall figure and the massive framework of his bones suggested a wiry and vigorous constitution.
それでも、その背の高い体と骨格の大きさは、もともと筋張って力強い体質であったことを思わせた。
His gaunt face, however, and his clothes, which hung so baggily over his shrivelled limbs, proclaimed what gave him that senile and decrepit appearance.
しかし、そのやつれた顔と、しぼんだ手足にだぶだぶと垂れ下がる服は、彼がなぜこれほど老い衰えて見えるのかを物語っていた。
The man was dying—dying from hunger and from thirst.
その男は死にかけていた。飢えと渇きによって死にかけていたのである。
He had toiled painfully down the ravine, and on to this little elevation, in the vain hope of seeing some signs of water.
彼は水の兆しを見つけようというむなしい望みを抱き、谷を苦労して下り、この小さな高みにたどり着いたのだった。
Now the great salt plain stretched before his eyes, and the distant belt of savage mountains showed no sign of plant or tree.
今、彼の目の前には広大な塩の平原が広がり、遠くに連なる荒々しい山々には、植物や木の兆しがまったくなかった。
There was no gleam of hope in all that broad landscape.
その広大な風景の中には、希望の光はひとかけらもなかった。
North, and east, and west he looked with wild questioning eyes.
彼は北を、東を、西を、必死に問いかけるような目で見渡した。
Then he realised that his wanderings had come to an end, and that there, on that barren crag, he was about to die.
そして彼は、自分の放浪が終わりに来たこと、そしてこの不毛の岩山で死ぬことになるのだと悟った。
“Why not here, as well as in a feather bed, twenty years hence,” he muttered, as he seated himself in the shelter of a boulder.
「二十年後に羽毛のベッドで死ぬのと同じように、ここで死んでもいいじゃないか」と彼はつぶやき、大岩の陰に腰を下ろした。
Before sitting down, he had deposited upon the ground his useless rifle.
腰を下ろす前に、彼は役に立たなくなったライフルを地面に置いた。
He also set down a large bundle tied up in a grey shawl, which he had carried slung over his right shoulder.
さらに、右肩に掛けて運んできた、灰色のショールに包まれた大きな包みも下ろした。
It appeared to be somewhat too heavy for his strength.
それは、彼の体力にはやや重すぎるようだった。
For in lowering it, it came down on the ground with some little violence.
というのも、下ろすときに、それは少し乱暴に地面へ落ちたからである。
Instantly there broke from the grey parcel a little moaning cry.
その瞬間、灰色の包みの中から、小さなうめき声が漏れた。
From it there protruded a small, scared face, with very bright brown eyes, and two little speckled, dimpled fists.
そこから、小さなおびえた顔が突き出した。とても明るい茶色の目と、そばかすのある、えくぼのついた小さな二つのこぶしが見えた。
“You’ve hurt me!” said a childish voice reproachfully.
「痛かったよ!」と、子どもの声が責めるように言った。
“Have I though,” the man answered penitently, “I didn’t go for to do it.”
「そうだったかい」と男は申し訳なさそうに答えた。「そんなつもりじゃなかったんだ」
As he spoke he unwrapped the grey shawl and extricated a pretty little girl of about five years of age.
そう言いながら、彼は灰色のショールをほどき、五歳ほどのかわいらしい小さな女の子を取り出した。
Her dainty shoes and smart pink frock with its little linen apron all bespoke a mother’s care.
その上品な靴と、麻の小さなエプロンのついたしゃれたピンクの服は、すべて母親の世話を物語っていた。
The child was pale and wan, but her healthy arms and legs showed that she had suffered less than her companion.
子どもは青白く弱っていたが、健康そうな手足は、連れの男ほど苦しんでいないことを示していた。
“How is it now?” he answered anxiously, for she was still rubbing the towzy golden curls which covered the back of her head.
「今はどうだい?」と彼は心配そうに尋ねた。少女はまだ、頭の後ろを覆う乱れた金髪をこすっていた。
“Kiss it and make it well,” she said, with perfect gravity.
「キスして治して」と彼女は、まじめそのものの顔で言った。
“That’s what mother used to do. Where’s mother?”
「お母さんはいつもそうしてくれたの。お母さんはどこ?」
“Mother’s gone. I guess you’ll see her before long.”
「お母さんは行ってしまった。たぶん、もうすぐ会えるよ」
“Gone, eh!” said the little girl. “Funny, she didn’t say good-bye.”
「行っちゃったの!」と少女は言った。「変ね、さよならを言わなかったなんて」
“She ‘most always did if she was just goin’ over to Auntie’s for tea, and now she’s been away three days.”
「おばさんのところへお茶を飲みに行くだけでも、たいていはさよならって言ってくれたのに。もう三日もいないの」
“Say, it’s awful dry, ain’t it? Ain’t there no water, nor nothing to eat?”
「ねえ、すごく乾いてるね。水も、食べるものもないの?」
“No, there ain’t nothing, dearie. You’ll just need to be patient awhile, and then you’ll be all right.”
「ないんだよ、かわいい子。少しだけ我慢すれば、きっと大丈夫になる」
“Put your head up agin me like that, and then you’ll feel bullier.”
「そうやって頭を俺に預けていれば、ずっと気分がよくなるよ」
“It ain’t easy to talk when your lips is like leather, but I guess I’d best let you know how the cards lie.”
「唇が革みたいになっていると話すのは楽じゃないが、状況がどうなっているか、話しておいた方がよさそうだ」
“What’s that you’ve got?”
「それ、何を持っているんだい?」
“Pretty things! fine things!” cried the little girl enthusiastically, holding up two glittering fragments of mica.
「きれいなもの! すてきなもの!」と少女は熱心に叫び、きらきら光る雲母のかけらを二つ掲げた。
“When we goes back to home I’ll give them to brother Bob.”
「おうちに帰ったら、弟のボブにあげるの」
“You’ll see prettier things than them soon,” said the man confidently.
「もうすぐ、それよりもっときれいなものが見られるよ」と男は確信をもって言った。
“You just wait a bit. I was going to tell you though—you remember when we left the river?”
「少し待っていればいい。ところで話そうと思っていたんだが、川を離れたときのことを覚えているかい?」
“Oh, yes.”
「うん、覚えてる」
“Well, we reckoned we’d strike another river soon, d’ye see.”
「俺たちは、すぐに別の川にたどり着くと思っていたんだ」
“But there was somethin’ wrong; compasses, or map, or somethin’, and it didn’t turn up.”
「だが何かが間違っていた。方位磁針か、地図か、何かがな。そして川は現れなかった」
“Water ran out. Just except a little drop for the likes of you and—and——”
「水は尽きた。お前のような子のための、ほんの少しのしずくを除いて——」
“And you couldn’t wash yourself,” interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.
「それで自分の顔を洗えなかったんだね」と少女は、彼の汚れた顔を見上げながら、まじめに口をはさんだ。
“No, nor drink. And Mr. Bender, he was the fust to go, and then Indian Pete, and then Mrs. McGregor, and then Johnny Hones, and then, dearie, your mother.”
「そうだ、飲むこともできなかった。ベンダーさんが最初に逝って、それからインディアン・ピート、それからマクレガー夫人、それからジョニー・ホーンズ、それから、かわいい子、お前のお母さんだ」
“Then mother’s a deader too,” cried the little girl, dropping her face in her pinafore and sobbing bitterly.
「じゃあ、お母さんも死んじゃった人なのね」と少女は叫び、エプロンに顔をうずめて激しく泣いた。
“Yes, they all went except you and me.”
「そうだ。お前と俺を除いて、みんな逝ってしまった」
“Then I thought there was some chance of water in this direction, so I heaved you over my shoulder and we tramped it together.”
「それで俺は、この方向なら水があるかもしれないと思い、お前を肩に担いで、一緒に歩いてきたんだ」
“It don’t seem as though we’ve improved matters. There’s an almighty small chance for us now!”
「だが、事態がよくなったようには見えない。今の俺たちには、ものすごく小さな見込みしかない!」
“Do you mean that we are going to die too?” asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face.
「私たちも死ぬってこと?」と少女はすすり泣きを止め、涙で汚れた顔を上げて尋ねた。
“I guess that’s about the size of it.”
「まあ、そういうことだと思う」
“Why didn’t you say so before?” she said, laughing gleefully.
「どうして早くそう言ってくれなかったの?」と彼女はうれしそうに笑った。
“You gave me such a fright. Why, of course, now as long as we die we’ll be with mother again.”
「びっくりしちゃった。だって、死ぬなら、お母さんとまた一緒になれるんでしょ」
“Yes, you will, dearie.”
「そうだよ、かわいい子」
“And you too. I’ll tell her how awful good you’ve been.”
「あなたも一緒よ。あなたがどれだけ優しかったか、お母さんに言ってあげる」
“I’ll bet she meets us at the door of Heaven with a big pitcher of water, and a lot of buckwheat cakes, hot, and toasted on both sides.”
「きっとお母さんは天国の門で、大きな水差しと、両面をこんがり焼いた熱々のそば粉のパンをいっぱい持って待っていてくれるわ」
“How long will it be first?”
「あとどれくらいでそうなるの?」
“I don’t know—not very long.”
「わからない。そう長くはないだろう」
The man’s eyes were fixed upon the northern horizon.
男の目は北の地平線に向けられていた。
In the blue vault of the heaven there had appeared three little specks which increased in size every moment.
青い大空の中に、三つの小さな点が現れ、それは刻一刻と大きくなっていった。
They speedily resolved themselves into three large brown birds, which circled over the heads of the two wanderers.
それらはすぐに三羽の大きな茶色い鳥となり、二人の放浪者の頭上を旋回した。
They were buzzards, the vultures of the west, whose coming is the forerunner of death.
それはノスリ、西部のハゲワシであり、その到来は死の前触れであった。
“Cocks and hens,” cried the little girl gleefully, pointing at their ill-omened forms.
「にわとりさんだ」と少女はうれしそうに叫び、その不吉な姿を指さした。
“Say, did God make this country?”
「ねえ、神様がこの国を作ったの?」
“In course He did,” said her companion, rather startled by this unexpected question.
「もちろん、そうだよ」と連れの男は、思いがけない質問に少し驚いて答えた。
“He made the country down in Illinois, and He made the Missouri,” the little girl continued.
「神様はイリノイの国も作ったし、ミズーリも作ったのよ」と少女は続けた。
“I guess somebody else made the country in these parts. It’s not nearly so well done. They forgot the water and the trees.”
「でも、このあたりの国は別の誰かが作ったんだと思う。あまり上手にできてないもの。水と木を忘れちゃったんだわ」
“What would ye think of offering up prayer?” the man asked diffidently.
「お祈りを捧げるのはどうだろう?」と男は遠慮がちに尋ねた。
“It ain’t night yet,” she answered.
「まだ夜じゃないよ」と彼女は答えた。
“It don’t matter. It ain’t quite regular, but He won’t mind that, you bet.”
「かまわないさ。いつも通りじゃないが、神様は気にしないだろう、きっとな」
“You say over them ones that you used to say every night in the waggon when we was on the Plains.”
「平原にいたとき、馬車の中で毎晩唱えていたお祈りを言ってごらん」
“Why don’t you say some yourself?” the child asked, with wondering eyes.
「どうしてあなたは自分で言わないの?」と子どもは不思議そうな目で尋ねた。
“I disremember them,” he answered. “I hain’t said none since I was half the height o’ that gun.”
「忘れちまったんだ」と彼は答えた。「あの銃の半分くらいの背丈だったころから、一度も言っていない」
“I guess it’s never too late. You say them out, and I’ll stand by and come in on the choruses.”
「だが、遅すぎるってことはないだろう。お前が唱えてくれ。俺はそばに立って、合いの手を入れるよ」
“Then you’ll need to kneel down, and me too,” she said, laying the shawl out for that purpose.
「じゃあ、あなたもひざまずかなくちゃ。私もね」と彼女は言い、そのためにショールを広げた。
“You’ve got to put your hands up like this. It makes you feel kind o’ good.”
「手はこうやって上げるの。そうすると、なんだかいい気持ちになるのよ」
It was a strange sight, had there been anything but the buzzards to see it.
もしそれを見るものがノスリ以外にいたなら、それは奇妙な光景だっただろう。
Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer.
狭いショールの上に、二人の放浪者が並んでひざまずいた。おしゃべりな小さな子どもと、無鉄砲で世慣れた冒険者である。
Her chubby face, and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty.
彼女のふっくらした顔と、彼のやつれて角ばった顔は、ともに雲ひとつない天へ向けられ、心からの嘆願を捧げていた。
The two voices—the one thin and clear, the other deep and harsh—united in the entreaty for mercy and forgiveness.
二つの声、一つは細く澄み、もう一つは低く荒い声が、慈悲と赦しを求めて一つになった。
The prayer finished, they resumed their seat in the shadow of the boulder until the child fell asleep.
祈りが終わると、二人は大岩の陰に戻って座り、やがて子どもは眠りに落ちた。
She was nestling upon the broad breast of her protector.
彼女は保護者の広い胸に身を寄せていた。
He watched over her slumber for some time, but Nature proved to be too strong for him.
彼はしばらく彼女の眠りを見守っていたが、自然の力には勝てなかった。
For three days and three nights he had allowed himself neither rest nor repose.
三日三晩、彼は自分に休息も安眠も許していなかったのである。
Slowly the eyelids drooped over the tired eyes, and the head sunk lower and lower upon the breast.
疲れた目の上にまぶたがゆっくりと垂れ、頭は胸の上へとだんだん沈んでいった。
Until the man’s grizzled beard was mixed with the gold tresses of his companion.
やがて男の灰色まじりの髭は、連れの少女の金色の髪と混じり合った。
And both slept the same deep and dreamless slumber.
そして二人は同じ深い、夢のない眠りについた。
Had the wanderer remained awake for another half hour, a strange sight would have met his eyes.
もし放浪者がさらに三十分目を覚ましていたなら、奇妙な光景が彼の目に入ったことだろう。
Far away on the extreme verge of the alkali plain there rose up a little spray of dust.
アルカリ平原のはるか果てに、小さな砂ぼこりが立ち上がった。
Very slight at first, and hardly to be distinguished from the mists of the distance.
最初はごくわずかで、遠くの霞とほとんど見分けがつかなかった。
But gradually growing higher and broader until it formed a solid, well-defined cloud.
しかしそれは次第に高く、広くなり、やがてはっきりした濃い雲となった。
This cloud continued to increase in size until it became evident that it could only be raised by a great multitude of moving creatures.
その雲はさらに大きくなり続け、膨大な数の動く生き物によって巻き上げられていることが明らかになった。
In more fertile spots the observer would have come to the conclusion that one of those great herds of bisons was approaching him.
もっと肥沃な土地であれば、見る者はバイソンの大群が近づいているのだと判断しただろう。
This was obviously impossible in these arid wilds.
しかし、この乾ききった荒野では、それは明らかにありえなかった。
As the whirl of dust drew nearer to the solitary bluff, the canvas-covered tilts of waggons and the figures of armed horsemen began to show up through the haze.
渦巻く砂ぼこりが孤独な断崖に近づくにつれて、幌をかけた幌馬車や、武装した騎馬の姿が霞の中から現れ始めた。
The apparition revealed itself as being a great caravan upon its journey for the West.
その幻のようなものは、西へ向かう大きな隊商であることを明らかにした。
But what a caravan!
しかし、それは何という隊商であったことか。
When the head of it had reached the base of the mountains, the rear was not yet visible on the horizon.
その先頭が山のふもとに達したときでさえ、後尾はまだ地平線に見えていなかった。
Right across the enormous plain stretched the straggling array, waggons and carts, men on horseback, and men on foot.
広大な平原を横切って、幌馬車、荷車、馬に乗る者、徒歩の者からなるばらばらに長く伸びた列が続いていた。
Innumerable women staggered along under burdens, and children toddled beside the waggons.
数え切れないほどの女たちが荷物を背負ってよろめきながら歩き、子どもたちは幌馬車のそばをよちよち歩いていた。
This was evidently no ordinary party of immigrants, but rather some nomad people compelled by circumstances to seek a new country.
これは明らかに普通の移民の一団ではなく、むしろ事情に迫られて新しい国を求める遊牧の民であった。
There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity.
澄んだ空気の中に、この大群衆から発せられる、がたがた、ごろごろという入り混じった音が立ち上っていた。
Loud as it was, it was not sufficient to rouse the two tired wayfarers above them.
その音は大きかったが、上で眠る疲れ切った二人の旅人を起こすには足りなかった。
At the head of the column there rode a score or more of grave ironfaced men, clad in sombre homespun garments and armed with rifles.
列の先頭には、二十人ほどの鉄のような顔をした厳粛な男たちが、地味な手織りの服をまとい、ライフルで武装して進んでいた。
On reaching the base of the bluff they halted, and held a short council among themselves.
断崖のふもとに着くと、彼らは止まり、短い協議を行った。
“The wells are to the right, my brothers,” said one, a hard-lipped, clean-shaven man with grizzly hair.
「井戸は右手にある、兄弟たちよ」と、白髪まじりの髪をした、唇の固い髭のない男が言った。
“To the right of the Sierra Blanco—so we shall reach the Rio Grande,” said another.
「シエラ・ブランコの右手だ。そうすればリオ・グランデに着く」と別の男が言った。
“Fear not for water,” cried a third. “He who could draw it from the rocks will not now abandon His own chosen people.”
「水のことで恐れるな」と三人目が叫んだ。「岩から水を引き出せた御方が、今その選ばれた民を見捨てるはずはない」
“Amen! Amen!” responded the whole party.
「アーメン! アーメン!」と一団全体が応じた。
They were about to resume their journey when one of the youngest and keenest-eyed uttered an exclamation.
彼らが旅を再開しようとしたとき、最も若く、目の鋭い者の一人が叫び声を上げた。
He pointed up at the rugged crag above them.
彼は彼らの上にそびえる険しい岩山を指さした。
From its summit there fluttered a little wisp of pink, showing up hard and bright against the grey rocks behind.
その頂上から、ピンク色の小さな布切れがひらひらしており、背後の灰色の岩を背景に、くっきりと明るく浮かび上がっていた。
At the sight there was a general reining up of horses and unslinging of guns.
それを見て、一斉に馬が引き止められ、銃が肩から外された。
The word “Redskins” was on every lip.
誰もが「インディアンだ」と口にした。
“There can’t be any number of Injuns here,” said the elderly man who appeared to be in command.
「ここにインディアンが大勢いるはずはない」と、指揮官らしい年配の男が言った。
“We have passed the Pawnees, and there are no other tribes until we cross the great mountains.”
「我々はポーニー族の土地を過ぎた。大山脈を越えるまで、ほかの部族はいない」
“Shall I go forward and see, Brother Stangerson,” asked one of the band.
「スタンガソン兄弟、私が先へ行って見てきましょうか」と、一団の一人が尋ねた。
“And I,” “and I,” cried a dozen voices.
「私も」「私も」と十数人の声が叫んだ。
“Leave your horses below and we will await you here,” the Elder answered.
「馬は下に残して行きなさい。我々はここで待つ」と長老は答えた。
In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope.
若者たちはたちまち馬を降り、馬をつなぎ、険しい斜面を登り始めた。
They advanced rapidly and noiselessly, with the confidence and dexterity of practised scouts.
彼らは、熟練した斥候らしい自信と巧みさをもって、素早く音もなく進んだ。
The young man who had first given the alarm was leading them.
最初に警告を発した若者が彼らを先導していた。
Suddenly his followers saw him throw up his hands, as though overcome with astonishment.
突然、後ろの者たちは、彼が驚きに打たれたように両手を上げるのを見た。
On joining him they were affected in the same way by the sight which met their eyes.
彼に追いつくと、彼らも目の前の光景に同じように衝撃を受けた。
On the little plateau which crowned the barren hill there stood a single giant boulder.
不毛の丘の頂にある小さな台地には、巨大な岩が一つ立っていた。
Against this boulder there lay a tall man, long-bearded and hard-featured, but of an excessive thinness.
その岩にもたれて、背が高く、長い髭を生やし、険しい顔つきの男が横たわっていた。ただし、彼は極端に痩せていた。
His placid face and regular breathing showed that he was fast asleep.
穏やかな顔と規則正しい呼吸は、彼が深く眠っていることを示していた。
Beside him lay a little child, with her round white arms encircling his brown sinewy neck.
そのそばには小さな子どもが横たわり、丸い白い腕で彼の茶色く筋張った首を抱いていた。
Her golden-haired head rested upon the breast of his velveteen tunic.
金色の髪の頭は、彼のビロード綿の上着の胸元に resting していた。
Her rosy lips were parted, showing the regular line of snow-white teeth within.
彼女のばら色の唇は少し開き、その中には雪のように白い歯がきれいに並んでいた。
A playful smile played over her infantile features.
幼い顔立ちには、無邪気な笑みが浮かんでいた。
Her plump little white legs, terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shrivelled members of her companion.
白い靴下と輝く留め金のついたきちんとした靴を履いた、ふっくらした小さな白い脚は、連れの長くしなびた手足と奇妙な対照をなしていた。
On the ledge of rock above this strange couple there stood three solemn buzzards.
この奇妙な二人の上にある岩棚には、三羽の厳粛なノスリが立っていた。
At the sight of the new comers, they uttered raucous screams of disappointment and flapped sullenly away.
新しく来た者たちを見ると、彼らは失望の耳障りな叫びを上げ、不機嫌そうに羽ばたいて飛び去った。
The cries of the foul birds awoke the two sleepers, who stared about them in bewilderment.
不吉な鳥たちの叫びで二人の眠りは覚め、二人は当惑してあたりを見回した。
The man staggered to his feet and looked down upon the plain, which was now traversed by this enormous body of men and beasts.
男はよろめきながら立ち上がり、いまや人と獣の巨大な群れが横切る平原を見下ろした。
His face assumed an expression of incredulity as he gazed.
彼はそれを見つめながら、信じられないという表情を浮かべた。
“This is what they call delirium, I guess,” he muttered.
「これがいわゆるせん妄ってやつなんだろう」と彼はつぶやいた。
The child stood beside him, holding on to the skirt of his coat, and looked all round her with the wondering questioning gaze of childhood.
子どもは彼のそばに立ち、上着の裾をつかみながら、子どもらしい不思議そうな問いかける視線であたりを見回した。
The rescuing party were speedily able to convince the two castaways that their appearance was no delusion.
救助隊はすぐに、二人の遭難者に、自分たちの出現が幻ではないと納得させることができた。
One of them seized the little girl and hoisted her upon his shoulder.
その一人が小さな少女を抱き上げ、肩に乗せた。
While two others supported her gaunt companion, and assisted him towards the waggons.
一方、ほかの二人は彼女のやつれた連れを支え、幌馬車の方へ連れていった。
“My name is John Ferrier,” the wanderer explained.
「俺の名はジョン・フェリアーだ」と放浪者は説明した。
“Me and that little un are all that’s left o’ twenty-one people.”
「俺とこの小さい子だけが、二十一人の中で残ったすべてだ」
“The rest is all dead o’ thirst and hunger away down in the south.”
「ほかの者はみんな、南の方で渇きと飢えで死んだ」
“Is she your child?” asked someone.
「その子はあなたの子ですか?」と誰かが尋ねた。
“I guess she is now,” the other cried, defiantly.
「今はそうだ」と男は反抗的に叫んだ。
“She’s mine ’cause I saved her. No man will take her from me.”
「俺が救ったんだから、この子は俺の子だ。誰にもこの子を俺から奪わせない」
“She’s Lucy Ferrier from this day on.”
「今日からこの子はルーシー・フェリアーだ」
“Who are you, though?” he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers.
「ところで、あんたたちは誰なんだ?」と彼は続け、たくましく日に焼けた救助者たちを好奇心をもって見た。
“There seems to be a powerful lot of ye.”
「えらく大勢いるようだが」
“Nigh upon ten thousand,” said one of the young men.
「一万人近くです」と若者の一人が言った。
“We are the persecuted children of God—the chosen of the Angel Merona.”
「私たちは迫害された神の子ら、天使メローナに選ばれた者たちです」
“I never heard tell on him,” said the wanderer. “He appears to have chosen a fair crowd of ye.”
「そんな人は聞いたことがない」と放浪者は言った。「ずいぶん大勢を選んだようだな」
“Do not jest at that which is sacred,” said the other sternly.
「神聖なものを冗談にしてはならない」と相手は厳しく言った。
“We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold.”
「私たちは、打ち延ばした金の板にエジプト文字で記された聖なる書を信じる者たちです」
“They were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra.”
「それらはパルマイラで聖なるジョセフ・スミスに授けられたのです」
“We have come from Nauvoo, in the State of Illinois, where we had founded our temple.”
「私たちはイリノイ州のノーブーから来ました。そこで私たちは神殿を建てていたのです」
“We have come to seek a refuge from the violent man and from the godless, even though it be the heart of the desert.”
「暴力的な者や神を恐れぬ者から逃れる避難所を求めて、たとえ砂漠の中心であっても、ここへ来たのです」
The name of Nauvoo evidently recalled recollections to John Ferrier.
ノーブーという名は、明らかにジョン・フェリアーにある記憶を呼び起こした。
“I see,” he said, “you are the Mormons.”
「なるほど」と彼は言った。「あんたたちはモルモン教徒か」
“We are the Mormons,” answered his companions with one voice.
「我々はモルモン教徒です」と、彼らは声をそろえて答えた。
“And where are you going?”
「それで、どこへ行くんだ?」
“We do not know. The hand of God is leading us under the person of our Prophet.”
「わかりません。神の手が、預言者という人物を通して我々を導いているのです」
“You must come before him. He shall say what is to be done with you.”
「あなたは預言者の前へ行かねばなりません。彼があなた方をどうすべきか告げるでしょう」
They had reached the base of the hill by this time, and were surrounded by crowds of the pilgrims.
この時までに彼らは丘のふもとに着いており、巡礼者たちの群れに取り囲まれていた。
Pale-faced meek-looking women, strong laughing children, and anxious earnest-eyed men pressed around them.
青白くおとなしい顔の女たち、元気に笑う子どもたち、不安げで真剣な目をした男たちが彼らの周りに押し寄せた。
Many were the cries of astonishment and of commiseration when they perceived the youth of one stranger and the destitution of the other.
一方の見知らぬ者が幼いこと、もう一方がひどく困窮していることを知ると、驚きと同情の声があちこちから上がった。
Their escort did not halt, however, but pushed on, followed by a great crowd of Mormons.
しかし彼らを案内する者たちは立ち止まらず、大勢のモルモン教徒に続かれながら前へ進んだ。
Until they reached a waggon, which was conspicuous for its great size and for the gaudiness and smartness of its appearance.
やがて彼らは一台の幌馬車に着いた。それは大きさと、外見の派手さ、きちんとした様子によって目立っていた。
Six horses were yoked to it, whereas the others were furnished with two, or, at most, four a-piece.
それには六頭の馬がつながれていた。他の幌馬車は二頭、多くても四頭だった。
Beside the driver there sat a man who could not have been more than thirty years of age.
御者のそばには、三十歳を超えていないと思われる男が座っていた。
But his massive head and resolute expression marked him as a leader.
しかし、その大きな頭と断固とした表情は、彼が指導者であることを示していた。
He was reading a brown-backed volume, but as the crowd approached he laid it aside.
彼は茶色い背表紙の本を読んでいたが、群衆が近づくとそれを脇へ置いた。
He listened attentively to an account of the episode, then turned to the two castaways.
彼はその出来事の説明に注意深く耳を傾け、それから二人の遭難者の方を向いた。
“If we take you with us,” he said, in solemn words, “it can only be as believers in our own creed.”
「もし我々があなた方を連れていくなら」と彼は厳粛な言葉で言った。「それは、あなた方が我々の信仰を信じる者としてのみです」
“We shall have no wolves in our fold.”
「我々の群れに狼を入れることはできません」
“Better far that your bones should bleach in this wilderness than that you should prove to be that little speck of decay which in time corrupts the whole fruit.”
「あなた方がやがて果実全体を腐らせる小さな腐敗の点となるくらいなら、あなた方の骨がこの荒野で白くさらされる方がはるかによい」
“Will you come with us on these terms?”
「この条件で、我々と来ますか?」
“Guess I’ll come with you on any terms,” said Ferrier, with such emphasis that the grave Elders could not restrain a smile.
「どんな条件でも、あんたたちと行くさ」とフェリアーは言った。その言い方があまりにも力強かったので、厳粛な長老たちも笑いをこらえられなかった。
The leader alone retained his stern, impressive expression.
ただ一人、指導者だけは厳しく威厳ある表情を保っていた。
“Take him, Brother Stangerson,” he said, “give him food and drink, and the child likewise.”
「彼を連れて行きなさい、スタンガソン兄弟」と彼は言った。「彼に食べ物と飲み物を与えなさい。子どもにも同じように」
“Let it be your task also to teach him our holy creed.”
「彼に我々の聖なる信仰を教えることも、あなたの務めとしなさい」
“We have delayed long enough. Forward! On, on to Zion!”
「十分に遅れました。前へ! シオンへ、シオンへ進め!」
“On, on to Zion!” cried the crowd of Mormons.
「シオンへ、シオンへ!」とモルモン教徒の群衆が叫んだ。
The words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance.
その言葉は長い隊商の中を波のように伝わり、口から口へ渡って、遠くで鈍いつぶやきとなって消えていった。
With a cracking of whips and a creaking of wheels, the great waggons got into motion.
鞭の音と車輪のきしむ音とともに、大きな幌馬車が動き出した。
Soon the whole caravan was winding along once more.
まもなく隊商全体が、再び曲がりくねりながら進み始めた。
The Elder to whose care the two waifs had been committed led them to his waggon, where a meal was already awaiting them.
二人の漂流者を任された長老は、彼らを自分の幌馬車へ連れていった。そこにはすでに食事が用意されていた。
“You shall remain here,” he said. “In a few days you will have recovered from your fatigues.”
「あなた方はここにいなさい」と彼は言った。「数日すれば、疲れも回復するでしょう」
“In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion.”
「その間、覚えておきなさい。今から永遠に、あなた方は我々の宗教に属するのです」
“Brigham Young has said it, and he has spoken with the voice of Joseph Smith, which is the voice of God.”
「ブリガム・ヤングがそう言いました。そして彼はジョセフ・スミスの声で語ったのです。それは神の声なのです」
