カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『サロメ』Part 2-5「預言者ヨカナーンとサロメの欲望」オスカー・ワイルド
サロメが禁じられた預言者ヨカナーンを見たいと望み、若いシリア人ナラボスを言葉で動かして、ついに地下の貯水槽からヨカナーンを連れ出させる場面です。美・欲望・宗教的拒絶・死の予兆が一気に濃くなる重要場面です。
We dare not, Princess.
王女様、それはできません。
[Approaching the cistern and looking down into it.]
How black it is, down there! It must be terrible to be in so black a pit! It is like a tomb…. Did you not hear me? Bring out the prophet. I wish to see him.
下はなんて黒いの! あんな真っ黒な穴の中にいるなんて、恐ろしいに違いないわ! まるで墓のよう……聞こえなかったの? 預言者を連れ出しなさい。私は彼を見たいの。
Princess, I beg you do not require this of us.
王女様、どうか私どもにそれをお命じにならないでください。
You keep me waiting!
私を待たせるつもりなの!
Princess, our lives belong to you, but we cannot do what you have asked of us. And indeed, it is not of us that you should ask this thing.
王女様、私どもの命はあなたのものです。しかし、あなたが求められたことはできません。そもそも、それは私どもにお求めになるべきことではありません。
[Looking at the young Syrian.]
Ah!
ああ!
Oh! what is going to happen? I am sure that some misfortune will happen.
ああ! 何が起ころうとしているのだろう。きっと何か不幸が起こる。
[Going up to the young Syrian.]
You will do this thing for me, will you not, Narraboth? You will do this thing for me. I have always been kind to you.
ナラボス、あなたは私のためにこれをしてくれるでしょう? 私のためにしてくれるでしょう。私はいつもあなたに優しくしてきたわ。
You will do it for me. I would but look at this strange prophet. Men have talked so much of him. Often have I heard the Tetrarch talk of him. I think the Tetrarch is afraid of him.
あなたは私のためにしてくれるわね。私はただ、この奇妙な預言者を見たいだけなの。人々は彼のことをずいぶん話している。領主が彼のことを話すのも何度も聞いたわ。領主は彼を恐れているのだと思う。
Are you, even you, also afraid of him, Narraboth?
ナラボス、あなたまで彼を恐れているの?
I fear him not, Princess; there is no man I fear. But the Tetrarch has formally forbidden that any man should raise the cover of this well.
私は彼を恐れてはおりません、王女様。私が恐れる男などいません。しかし領主は、この井戸の蓋を上げることを正式に禁じておられます。
You will do this thing for me, Narraboth, and to-morrow when I pass in my litter beneath the gateway of the idol-sellers I will let fall for you a little flower, a little green flower.
ナラボス、あなたは私のためにしてくれるわね。明日、私が偶像売りの門の下を輿で通るとき、あなたのために小さな花を落としてあげるわ。小さな緑の花を。
Princess, I cannot, I cannot.
王女様、できません、できません。
[Smiling.]
You will do this thing for me, Narraboth. You know that you will do this thing for me. And to-morrow when I pass in my litter by the bridge of the idol-buyers, I will look at you through the muslin veils.
ナラボス、あなたは私のためにしてくれるわ。自分でも、私のためにしてくれるとわかっているでしょう。明日、私が偶像買いの橋のそばを輿で通るとき、薄絹のヴェール越しにあなたを見てあげる。
I will look at you, Narraboth, it may be I will smile at you. Look at me, Narraboth, look at me. Ah! you know that you will do what I ask of you. You know it well…. I know that you will do this thing.
あなたを見てあげるわ、ナラボス。もしかしたら、あなたに微笑んであげるかもしれない。私を見て、ナラボス、私を見て。ああ、あなたは私の頼みを聞くとわかっているのよ。よくわかっているでしょう……あなたがしてくれることを、私は知っているわ。
[Signing to the third soldier.]
Let the prophet come forth…. The Princess Salomé desires to see him.
[第三の兵士に合図して]預言者を出せ……サロメ王女が彼をご覧になりたいのだ。
Ah!
ああ!
Oh! How strange the moon looks. You would think it was the hand of a dead woman who is seeking to cover herself with a shroud.
ああ! 月がなんと奇妙に見えることか。まるで、死に衣で自分を覆おうとしている死んだ女の手のようだ。
She has a strange look! She is like a little princess, whose eyes are eyes of amber. Through the clouds of muslin she is smiling like a little princess.
彼女は不思議な表情をしている! 琥珀の目を持つ小さな王女のようだ。薄絹の雲越しに、小さな王女のように微笑んでいる。
[The prophet comes out of the cistern. Salomé looks at him and steps slowly back.]
[預言者が貯水槽から出てくる。サロメは彼を見つめ、ゆっくりと後ずさる。]
Where is he whose cup of abominations is now full? Where is he, who in a robe of silver shall one day die in the face of all the people?
忌まわしきものの杯が今や満ちた者はどこにいる? 銀の衣をまとい、いつの日かすべての民の前で死ぬ者はどこにいる?
Bid him come forth, that he may hear the voice of him who hath cried in the waste places and in the houses of kings.
彼に出てくるよう命じよ。荒れ地と王たちの館で叫んだ者の声を、彼が聞くために。
Of whom is he speaking?
彼は誰のことを話しているの?
You can never tell, Princess.
王女様、それは決してわかりません。
Where is she who, having seen the images of men painted on the walls, the images of the Chaldeans limned in colours, gave herself up unto the lust of her eyes, and sent ambassadors into Chaldea?
壁に描かれた男たちの像、色鮮やかに描かれたカルデア人の像を見て、目の欲望に身を委ね、カルデアへ使者を送った女はどこにいる?
It is of my mother that he speaks.
彼は私の母のことを話しているのだわ。
Oh, no, Princess.
いいえ、王女様。
Yes; it is of my mother that he speaks.
いいえ、彼は私の母のことを話しているのよ。
Where is she who gave herself unto the Captains of Assyria, who have baldricks on their loins, and tiaras of divers colours on their heads?
腰に帯を締め、頭にさまざまな色の冠をかぶったアッシリアの隊長たちに身を任せた女はどこにいる?
Where is she who hath given herself to the young men of Egypt, who are clothed in fine linen and purple, whose shields are of gold, whose helmets are of silver, whose bodies are mighty?
上質の亜麻布と紫衣をまとい、金の盾と銀の兜を持ち、たくましい肉体を持つエジプトの若者たちに身を任せた女はどこにいる?
Bid her rise up from the bed of her abominations, from the bed of her incestuousness, that she may hear the words of him who prepareth the way of the Lord, that she may repent her of her iniquities.
彼女に、忌まわしき寝床から、近親相姦の寝床から立ち上がるよう命じよ。主の道を備える者の言葉を聞き、自らの罪を悔い改めるために。
Though she will never repent, but will stick fast in her abominations; bid her come, for the fan of the Lord is in His hand.
たとえ彼女が決して悔い改めず、忌まわしきものにしがみつくとしても、彼女に来るよう命じよ。主の箕はその御手にあるのだから。
But he is terrible, he is terrible!
でも彼は恐ろしい、恐ろしいわ!
Do not stay here, Princess, I beseech you.
王女様、ここにいてはいけません。どうかお願いいたします。
It is his eyes above all that are terrible. They are like black holes burned by torches in a Tyrian tapestry.
何よりも恐ろしいのは、彼の目だわ。ティルスの織物に松明で焼きつけられた黒い穴のよう。
They are like black caverns where dragons dwell. They are like the black caverns of Egypt in which the dragons make their lairs.
竜が住む黒い洞窟のよう。竜たちが巣を作るエジプトの黒い洞窟のよう。
They are like black lakes troubled by fantastic moons…. Do you think he will speak again?
幻想的な月にかき乱された黒い湖のよう……彼はまた話すと思う?
Do not stay here, Princess. I pray you do not stay here.
王女様、ここにいてはいけません。どうかここにいないでください。
How wasted he is! He is like a thin ivory statue. He is like an image of silver.
彼はなんてやつれているの! 細い象牙の像のよう。銀の像のようだわ。
I am sure he is chaste as the moon is. He is like a moonbeam, like a shaft of silver. His flesh must be cool like ivory. I would look closer at him.
きっと彼は月のように清らかなのだわ。月光のよう、銀の光の矢のよう。彼の肉体は象牙のように冷たいに違いない。もっと近くで見たいわ。
No, no, Princess.
いけません、いけません、王女様。
I must look at him closer.
もっと近くで彼を見なければ。
Princess! Princess!
王女様! 王女様!
Who is this woman who is looking at me? I will not have her look at me.
私を見ているこの女は誰だ? 私は彼女に見られたくない。
Wherefore doth she look at me with her golden eyes, under her gilded eyelids? I know not who she is. I do not wish to know who she is.
なぜ彼女は、金に塗られたまぶたの下の金色の目で私を見るのだ? 私は彼女が誰か知らない。知りたいとも思わない。
Bid her begone. It is not to her that I would speak.
彼女を立ち去らせよ。私が話す相手は彼女ではない。
I am Salomé, daughter of Herodias, Princess of Judæa.
私はサロメ。ヘロディアの娘、ユダヤの王女です。
Back! daughter of Babylon! Come not near the chosen of the Lord.
下がれ! バビロンの娘よ! 主に選ばれし者に近づくな。
Thy mother hath filled the earth with the wine of her iniquities, and the cry of her sins hath come up to the ears of God.
お前の母は不義の酒で地を満たした。そして彼女の罪の叫びは神の耳にまで届いた。
Speak again, Jokanaan. Thy voice is wine to me.
もっと話して、ヨカナーン。あなたの声は私にとって酒のよう。
Princess! Princess! Princess!
王女様! 王女様! 王女様!
Speak again! Speak again, Jokanaan, and tell me what I must do.
もっと話して! もっと話して、ヨカナーン。そして私が何をすべきか教えて。
Daughter of Sodom, come not near me! But cover thy face with a veil, and scatter ashes upon thine head, and get thee to the desert and seek out the Son of Man.
ソドムの娘よ、私に近づくな! 顔をヴェールで覆い、頭に灰をまき、荒野へ行って人の子を探し求めよ。
Who is he, the Son of Man? Is he as beautiful as thou art, Jokanaan?
人の子とは誰? ヨカナーン、彼はあなたほど美しいの?
Get thee behind me! I hear in the palace the beating of the wings of the angel of death.
私の後ろへ退け! 宮殿の中に、死の天使の翼の羽ばたきが聞こえる。
Princess, I beseech thee to go within.
王女様、どうか中へお戻りください。
Angel of the Lord God, what dost thou here with thy sword? Whom seekest thou in this foul palace?
主なる神の天使よ、剣を持ってここで何をしているのか? この汚れた宮殿で誰を探しているのか?
The day of him who shall die in a robe of silver has not yet come.
銀の衣をまとって死ぬ者の日は、まだ来ていない。
Jokanaan!
ヨカナーン!
Who speaketh?
誰が語っている?
Jokanaan, I am amorous of thy body! Thy body is white like the lilies of a field that the mower hath never mowed.
ヨカナーン、私はあなたの身体に恋しているの! あなたの身体は、刈る者がまだ刈ったことのない野の百合のように白い。
Thy body is white like the snows that lie on the mountains, like the snows that lie on the mountains of Judæa, and come down into the valleys.
あなたの身体は山々に積もる雪のように白い。ユダヤの山々に積もり、谷へ降りてくる雪のように。
The roses in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body. Neither the roses in the garden of the Queen of Arabia, the perfumed garden of spices of the Queen of Arabia, nor the feet of the dawn when they light on the leaves.
アラビアの女王の庭の薔薇も、あなたの身体ほど白くはない。アラビアの女王の香料に満ちた庭の薔薇も、葉の上に降り立つ夜明けの足も。
Nor the breast of the moon when she lies on the breast of the sea…. There is nothing in the world so white as thy body. Let me touch thy body.
海の胸に横たわる月の胸も、あなたの身体ほど白くはない……世界には、あなたの身体ほど白いものはない。あなたの身体に触れさせて。
Back! daughter of Babylon! By woman came evil into the world. Speak not to me. I will not listen to thee. I listen but to the voice of the Lord God.
下がれ! バビロンの娘よ! 女によって悪がこの世に来た。私に語るな。私はお前の声を聞かない。私は主なる神の声だけを聞く。
Thy body is hideous. It is like the body of a leper. It is like a plastered wall where vipers have crawled; like a plastered wall where the scorpions have made their nest.
あなたの身体は醜い。癩病患者の身体のよう。毒蛇が這った漆喰の壁のよう。サソリが巣を作った漆喰の壁のよう。
It is like a whitened sepulchre full of loathsome things. It is horrible, thy body is horrible.
忌まわしいものに満ちた、白く塗られた墓のよう。恐ろしいわ、あなたの身体は恐ろしい。
It is of thy hair that I am enamoured, Jokanaan. Thy hair is like clusters of grapes, like the clusters of black grapes that hang from the vine-trees of Edom in the land of the Edomites.
ヨカナーン、私が魅せられているのはあなたの髪。あなたの髪は葡萄の房のよう。エドム人の地、エドムの葡萄の木から垂れる黒い葡萄の房のよう。
Thy hair is like the cedars of Lebanon, like the great cedars of Lebanon that give their shade to the lions and to the robbers who would hide themselves by day.
あなたの髪はレバノンの杉のよう。昼に身を隠そうとする獅子や盗人たちに影を与える、レバノンの大きな杉のよう。
The long black nights, when the moon hides her face, when the stars are afraid, are not so black. The silence that dwells in the forest is not so black.
月が顔を隠し、星々が恐れる長い黒い夜も、それほど黒くはない。森に宿る沈黙も、それほど黒くはない。
There is nothing in the world so black as thy hair…. Let me touch thy hair.
世界には、あなたの髪ほど黒いものはない……あなたの髪に触れさせて。
Back, daughter of Sodom! Touch me not. Profane not the temple of the Lord God.
下がれ、ソドムの娘よ! 私に触れるな。主なる神の神殿を汚すな。
Thy hair is horrible. It is covered with mire and dust. It is like a crown of thorns which they have placed on thy forehead.
あなたの髪は恐ろしい。泥と埃にまみれている。あなたの額に置かれた茨の冠のよう。
It is like a knot of black serpents writhing round thy neck. I love not thy hair…. It is thy mouth that I desire, Jokanaan.
あなたの首に絡みつき、身をよじる黒い蛇の結び目のよう。私はあなたの髪など愛していない……ヨカナーン、私が欲しいのはあなたの口よ。
Thy mouth is like a band of scarlet on a tower of ivory. It is like a pomegranate cut with a knife of ivory.
あなたの口は、象牙の塔にかかった緋色の帯のよう。象牙のナイフで切られたざくろのよう。
The pomegranate-flowers that blossom in the gardens of Tyre, and are redder than roses, are not so red. The red blasts of trumpets that herald the approach of kings, and make afraid the enemy, are not so red.
ティルスの庭に咲き、薔薇よりも赤いざくろの花も、それほど赤くはない。王たちの到来を告げ、敵を恐れさせるラッパの赤い響きも、それほど赤くはない。
Thy mouth is redder than the feet of those who tread the wine in the wine-press. Thy mouth is redder than the feet of the doves who haunt the temples and are fed by the priests.
あなたの口は、酒搾り場で葡萄を踏む者たちの足よりも赤い。神殿に棲み、祭司に養われる鳩たちの足よりも赤い。
It is redder than the feet of him who cometh from a forest where he hath slain a lion, and seen gilded tigers.
獅子を殺し、金色の虎を見た森からやって来る者の足よりも赤い。
Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!
あなたの口は、漁師たちが海の黄昏の中で見つけ、王たちのために取っておく珊瑚の枝のよう。
It is like the vermilion that the Moabites find in the mines of Moab, the vermilion that the kings take from them.
モアブ人がモアブの鉱山で見つけ、王たちが彼らから取り上げる朱色の顔料のよう。
It is like the bow of the King of the Persians, that is painted with vermilion, and is tipped with coral. There is nothing in the world so red as thy mouth…. Let me kiss thy mouth.
朱に塗られ、珊瑚で飾られたペルシア王の弓のよう。世界には、あなたの口ほど赤いものはない……あなたの口にキスさせて。
Never! daughter of Babylon! Daughter of Sodom! Never.
ならぬ! バビロンの娘よ! ソドムの娘よ! 決してならぬ。
I will kiss thy mouth, Jokanaan. I will kiss thy mouth.
私はあなたの口にキスするわ、ヨカナーン。あなたの口にキスする。
Princess, Princess, thou who art like a garden of myrrh, thou who art the dove of all doves, look not at this man, look not at him!
王女様、王女様、没薬の園のようなお方、鳩の中の鳩のようなお方、この男を見てはいけません、見てはいけません!
Do not speak such words to him. I cannot suffer them…. Princess, Princess, do not speak these things.
そのような言葉を彼に語らないでください。私は耐えられません……王女様、王女様、そのようなことを言わないでください。
I will kiss thy mouth, Jokanaan.
私はあなたの口にキスするわ、ヨカナーン。
Ah!
[He kills himself and falls between Salomé and Jokanaan.]
ああ![彼は自ら命を絶ち、サロメとヨカナーンの間に倒れる。]
The young Syrian has slain himself! The young captain has slain himself! He has slain himself who was my friend!
若いシリア人が自害した! 若い隊長が自害した! 私の友であった彼が自害したのだ!
I gave him a little box of perfumes and ear-rings wrought in silver, and now he has killed himself!
私は彼に小さな香水箱と銀細工の耳飾りをあげたのに、今、彼は自ら命を絶ってしまった!
Ah, did he not foretell that some misfortune would happen? I, too, foretold it, and it has happened.
ああ、彼は何か不幸が起こると予言していなかったか? 私もそう予言した。そして、それは起こってしまった。
Well I knew that the moon was seeking a dead thing, but I knew not that it was he whom she sought.
私は月が死んだものを探しているとよくわかっていた。だが、月が探していたのが彼だとは知らなかった。
Ah! why did I not hide him from the moon? If I had hidden him in a cavern she would not have seen him.
ああ! なぜ私は彼を月から隠さなかったのだろう。もし彼を洞窟に隠していれば、月は彼を見ることはなかったのに。
Princess, the young captain has just killed himself.
王女様、若い隊長がたった今、自害しました。
Let me kiss thy mouth, Jokanaan.
あなたの口にキスさせて、ヨカナーン。
Art thou not afraid, daughter of Herodias? Did I not tell thee that I had heard in the palace the beatings of the wings of the angel of death, and hath he not come, the angel of death?
ヘロディアの娘よ、お前は恐れないのか? 私は宮殿の中で死の天使の翼の羽ばたきを聞いたと言わなかったか。そして死の天使は来たではないか。
Let me kiss thy mouth.
あなたの口にキスさせて。
Daughter of adultery, there is but one who can save thee, it is He of whom I spake.
姦淫の娘よ、お前を救える者はただ一人。私が語ったあの方だけだ。
Go seek Him. He is in a boat on the sea of Galilee, and He talketh with His disciples.
その方を探しに行け。その方はガリラヤの海の舟にいて、弟子たちと語っておられる。
Kneel down on the shore of the sea, and call unto Him by His name. When He cometh to thee, bow thyself at His feet and ask of Him the remission of thy sins.
海辺にひざまずき、その方の名を呼べ。その方がお前のもとへ来られたなら、その足もとに身をかがめ、お前の罪の赦しを願え。
Let me kiss thy mouth.
あなたの口にキスさせて。
Cursed be thou! daughter of an incestuous mother, be thou accursed!
呪われよ! 近親相姦の母の娘よ、呪われるがよい!
I will kiss thy mouth, Jokanaan.
私はあなたの口にキスするわ、ヨカナーン。
I do not wish to look at thee. I will not look at thee, thou art accursed, Salomé, thou art accursed.
[He goes down into the cistern.]
私はお前を見たくない。お前を見ない。サロメ、お前は呪われている、呪われている。[彼は貯水槽の中へ降りていく。]
I will kiss thy mouth, Jokanaan; I will kiss thy mouth.
私はあなたの口にキスするわ、ヨカナーン。あなたの口にキスする。
We must bear away the body to another place. The Tetrarch does not care to see dead bodies, save the bodies of those whom he himself has slain.
この死体を別の場所へ運ばねばならない。領主は死体を見るのを好まれない。自分で殺した者たちの死体を除いては。
He was my brother, and nearer to me than a brother. I gave him a little box full of perfumes, and a ring of agate that he wore always on his hand.
彼は私の兄弟だった。兄弟よりも近しい存在だった。私は香水で満ちた小さな箱と、彼がいつも手にはめていた瑪瑙の指輪をあげた。
In the evening we used to walk by the river, among the almond trees, and he would tell me of the things of his country. He spake ever very low.
夕方、私たちは川辺を、アーモンドの木々の間をよく歩いた。彼は自分の国のことを話してくれた。彼はいつもとても低い声で話した。
The sound of his voice was like the sound of the flute, of a flute player. Also he much loved to gaze at himself in the river. I used to reproach him for that.
彼の声の響きは笛の音のようだった。笛吹きの笛の音のようだった。それに、彼は川面に映る自分を見つめるのが大好きだった。私はそのことで、よく彼をたしなめたものだ。
You are right; we must hide the body. The Tetrarch must not see it.
その通りだ。死体を隠さねばならない。領主に見られてはならない。
The Tetrarch will not come to this place. He never comes on the terrace. He is too much afraid of the prophet.
領主はここには来ない。このテラスに来ることはない。預言者をあまりにも恐れているからだ。
