『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT II SCENE II Part 1 王の依頼とポローニアスの推理
『Hamlet』ACT II SCENE II Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で整理し、重要語句を多めに色分けしています。ローゼンクランツとギルデンスターンが呼び寄せられ、ポローニアスがハムレットの狂気の原因を恋だと説明しようとする場面です。
SCENE II. A room in the Castle.
第二幕 第二場。城内の一室。
Enter King, Queen, Rosencrantz, Guildenstern and Attendants.
王、王妃、ローゼンクランツ、ギルデンスターン、従者たち登場。
KING. Welcome, dear Rosencrantz and Guildenstern. Moreover that we much did long to see you, the need we have to use you did provoke our hasty sending.
王「ようこそ、親愛なるローゼンクランツ、ギルデンスターン。そなたたちに会いたいと強く思っていただけでなく、そなたたちの力を借りる必要があったため、急ぎ呼び寄せることになったのだ」
Something have you heard of Hamlet’s transformation; so I call it, since nor th’exterior nor the inward man resembles that it was.
「ハムレットの変わりようについては、何か聞いているだろう。私はそれを変化と呼んでいる。外面も内面も、以前の彼とは似ても似つかないからだ」
What it should be, more than his father’s death, that thus hath put him so much from th’understanding of himself, I cannot dream of.
「父の死以外に何が原因で、彼をあれほど自分自身の理解から遠ざけてしまったのか、私には見当もつかない」
I entreat you both, that being of so young days brought up with him, and since so neighbour’d to his youth and humour, that you vouchsafe your rest here in our court some little time.
「そこで二人に頼みたい。そなたたちは若いころから彼と共に育ち、彼の若さや気質にも近い。しばらくこの宮廷に滞在してほしいのだ」
So by your companies to draw him on to pleasures and to gather, so much as from occasion you may glean, whether aught to us unknown afflicts him thus.
「そなたたちとの交わりによって彼を楽しみに誘い、機会あるごとに、私たちの知らない何かが彼を苦しめているのかどうかを探ってほしい」
That, open’d, lies within our remedy.
「もしそれが明らかになれば、私たちにも対処のしようがあるかもしれない」
QUEEN. Good gentlemen, he hath much talk’d of you, and sure I am, two men there are not living to whom he more adheres.
王妃「お二人とも、ハムレットはあなた方のことをよく話していました。彼があなた方以上に親しくしている人は、この世に二人といないと私は確信しています」
If it will please you to show us so much gentry and good will as to expend your time with us awhile, for the supply and profit of our hope, your visitation shall receive such thanks as fits a king’s remembrance.
「もししばらく私たちのために時間を使い、私たちの望みを支えてくださるなら、その訪問には王の記憶にふさわしい感謝が与えられるでしょう」
ROSENCRANTZ. Both your majesties might, by the sovereign power you have of us, put your dread pleasures more into command than to entreaty.
ローゼンクランツ「両陛下は、私どもに対してお持ちの主権により、その畏れ多いご意向を、願いではなく命令としてお示しになってもよいのです」
GUILDENSTERN. We both obey, and here give up ourselves, in the full bent, to lay our service freely at your feet to be commanded.
ギルデンスターン「私どもは従います。そしてここに、全力を尽くして身を捧げ、自由にご命令いただけるよう、奉仕を陛下の足元に差し出します」
KING. Thanks, Rosencrantz and gentle Guildenstern.
王「ありがとう、ローゼンクランツ、そして優しいギルデンスターン」
QUEEN. Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz. And I beseech you instantly to visit my too much changed son.
王妃「ありがとう、ギルデンスターン、そして優しいローゼンクランツ。どうかすぐに、あまりにも変わってしまった息子を訪ねてください」
Go, some of you, and bring these gentlemen where Hamlet is.
「誰か、この方々をハムレットのいるところへ案内しなさい」
GUILDENSTERN. Heavens make our presence and our practices pleasant and helpful to him.
ギルデンスターン「天が、私たちの存在と働きかけを、彼にとって喜ばしく助けになるものにしてくださいますように」
QUEEN. Ay, amen.
王妃「ええ、アーメン」
Exeunt Rosencrantz, Guildenstern and some Attendants.
ローゼンクランツ、ギルデンスターン、一部の従者たち退場。
Enter Polonius.
ポローニアス登場。
POLONIUS. Th’ambassadors from Norway, my good lord, are joyfully return’d.
ポローニアス「陛下、ノルウェーからの使節たちが、喜ばしく帰還いたしました」
KING. Thou still hast been the father of good news.
王「そなたは相変わらず、よい知らせの父だな」
POLONIUS. Have I, my lord? Assure you, my good liege, I hold my duty, as I hold my soul, both to my God and to my gracious King.
ポローニアス「そうでございましょうか、陛下。ご安心ください、わが君。私は自分の魂と同じように、神と慈悲深き王への義務を大切にしております」
And I do think,—or else this brain of mine hunts not the trail of policy so sure as it hath us’d to do—that I have found the very cause of Hamlet’s lunacy.
「そして私は思うのです――もしそうでなければ、私の頭脳は以前ほど確かに政略の跡を追えなくなったということですが――ハムレット様の狂気のまさに原因を見つけたと」
KING. O, speak of that, that do I long to hear.
王「おお、それを話せ。それこそ私が聞きたくてたまらないことだ」
POLONIUS. Give first admittance to th’ambassadors; my news shall be the fruit to that great feast.
ポローニアス「まず使節たちをお入れください。私の知らせは、その大きなごちそうの後の果実となりましょう」
KING. Thyself do grace to them, and bring them in.
王「そなた自身が彼らに栄誉を与え、連れて来るがよい」
Exit Polonius.
ポローニアス退場。
He tells me, my sweet queen, that he hath found the head and source of all your son’s distemper.
「愛しい王妃よ、彼はあなたの息子の不調の頭と源を見つけたと言っている」
QUEEN. I doubt it is no other but the main, his father’s death and our o’erhasty marriage.
王妃「主な原因はほかでもなく、父の死と、私たちのあまりにも性急な結婚だと思います」
KING. Well, we shall sift him.
王「よし、彼を調べてみよう」
Enter Polonius with Voltemand and Cornelius.
ポローニアス、ヴォルティマンド、コーネリアスを連れて登場。
KING. Welcome, my good friends! Say, Voltemand, what from our brother Norway?
王「ようこそ、友たちよ。ヴォルティマンド、わが兄弟ノルウェーからは何と言ってきた?」
VOLTEMAND. Most fair return of greetings and desires. Upon our first, he sent out to suppress his nephew’s levies.
ヴォルティマンド「ご挨拶とご意向に対して、たいへん好意的な返答がございました。私どもがまず申し上げると、王は甥の徴兵を抑えるために人を送りました」
Which to him appear’d to be a preparation ’gainst the Polack; but better look’d into, he truly found it was against your Highness.
「最初は、それがポーランドに対する準備だと王には見えておりました。しかし詳しく調べると、それが実は陛下に向けられていたことが分かったのです」
Whereat griev’d, that so his sickness, age, and impotence was falsely borne in hand, sends out arrests on Fortinbras.
「王は、自分の病、老齢、無力につけこまれて欺かれていたことを悲しみ、フォーティンブラスに逮捕命令を出しました」
Which he, in brief, obeys, receives rebuke from Norway; and in fine, makes vow before his uncle never more to give th’assay of arms against your Majesty.
「簡潔に申しますと、彼はそれに従い、ノルウェー王から叱責を受け、最後には叔父の前で、二度と陛下に対して武力を試みないと誓いました」
Whereon old Norway, overcome with joy, gives him three thousand crowns in annual fee, and his commission to employ those soldiers so levied as before, against the Polack.
「そこで老ノルウェー王は喜びに打たれ、彼に年三千クラウンを与え、以前集めた兵士たちをポーランドに向けて用いる委任を与えました」
With an entreaty, herein further shown, that it might please you to give quiet pass through your dominions for this enterprise.
「さらにここに示されている願いとして、この遠征のため、陛下の領地を安全に通行する許可をいただきたいとのことです」
On such regards of safety and allowance as therein are set down.
「その安全と承認の条件は、その文書の中に定められております」
KING. It likes us well; and at our more consider’d time we’ll read, answer, and think upon this business.
王「よい話だ。もっとよく考える時間を取ってから、これを読み、返答し、この件について考えよう」
Meantime we thank you for your well-took labour. Go to your rest, at night we’ll feast together. Most welcome home.
「その間、よく果たされた労苦に感謝する。休みに行きなさい。夜には共に宴を開こう。帰還を心から歓迎する」
Exeunt Voltemand and Cornelius.
ヴォルティマンドとコーネリアス退場。
POLONIUS. This business is well ended. My liege and madam, to expostulate what majesty should be, what duty is, why day is day, night night, and time is time, were nothing but to waste night, day and time.
ポローニアス「この件はうまく終わりました。陛下、王妃様、威厳とは何か、義務とは何か、なぜ昼は昼で夜は夜で時は時なのかを詳しく論じるのは、夜と昼と時を浪費するだけでございます」
Therefore, since brevity is the soul of wit, and tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief. Your noble son is mad.
「ですから、簡潔さこそ機知の魂であり、冗長さはその手足や外側の飾りにすぎませんので、簡潔に申します。ご子息は狂っております」
Mad call I it; for to define true madness, what is’t but to be nothing else but mad? But let that go.
「私はそれを狂気と呼びます。真の狂気を定義するなら、それはただ狂っている以外の何ものでもないことではございませんか。ですが、それは置いておきましょう」
QUEEN. More matter, with less art.
王妃「もっと中身を、飾りは少なく」
POLONIUS. Madam, I swear I use no art at all. That he is mad, ’tis true: ’tis true ’tis pity; and pity ’tis ’tis true.
ポローニアス「王妃様、誓って私は技巧などまったく使っておりません。彼が狂っている、それは本当です。本当なのは哀れであり、哀れなことに本当なのです」
A foolish figure, but farewell it, for I will use no art. Mad let us grant him then. And now remains that we find out the cause of this effect.
「愚かな言い回しですが、もうやめましょう。技巧は使いません。では、彼が狂っていることは認めましょう。残るのは、この結果の原因を見つけ出すことです」
Or rather say, the cause of this defect, for this effect defective comes by cause. Thus it remains, and the remainder thus. Perpend.
「いや、この欠陥の原因と言うべきでしょう。この欠けた結果は原因によって来たのです。つまり問題はこう残っております。よくお考えください」
I have a daughter—have whilst she is mine—who in her duty and obedience, mark, hath given me this. Now gather, and surmise.
「私には娘がいます――私のものである限りは、ですが。その娘が、義務と従順によって、よくお聞きください、これを私に渡しました。さあ、ここから集め、推測してください」
Reads. To the celestial, and my soul’s idol, the most beautified Ophelia—
ポローニアス、読む。「天上の人にして、わが魂の偶像、最も美しく飾られたオフィーリアへ――」
That’s an ill phrase, a vile phrase; ‘beautified’ is a vile phrase: but you shall hear.
「これはひどい言い回しです、下品な言い回しです。『美しく飾られた』など下品な言葉です。ですが、お聞きください」
Reads. these; in her excellent white bosom, these, &c.
読む。「これらを、そのすぐれた白い胸に、これらを、等々」
QUEEN. Came this from Hamlet to her?
王妃「これはハムレットから娘さんに来たものなのですか?」
POLONIUS. Good madam, stay awhile; I will be faithful.
ポローニアス「王妃様、少しお待ちください。忠実に読みます」
Reads. Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,
Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love.
読む。「星が火であることを疑ってもよい。太陽が動くことを疑ってもよい。真実が嘘つきであることを疑ってもよい。だが、私が愛していることだけは決して疑わないでくれ」
O dear Ophelia, I am ill at these numbers. I have not art to reckon my groans.
「おお、愛しいオフィーリア、私はこうした韻文が苦手だ。自分のうめきを数え上げる技量もない」
But that I love thee best, O most best, believe it. Adieu.
「だが、私があなたを最も、いや最も最も愛していることは、信じてくれ。さらば」
Thine evermore, most dear lady, whilst this machine is to him,
HAMLET.
「この身体という機械が彼のものである限り、永遠にあなたのもの。最も愛しい女性へ。ハムレット」
This in obedience hath my daughter show’d me; and more above, hath his solicitings, as they fell out by time, by means, and place, all given to mine ear.
「これを、娘は従順ゆえに私に見せました。さらに、彼の求愛がいつ、どのような手段で、どこで行われたかも、すべて私の耳に入れております」
