『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER X 乞食はいかに世間の注目を集めたか
HOW A BEGGAR FILLED THE PUBLIC EYE
『Robin Hood』CHAPTER X を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を自然に多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Good Robin accost him in his way, To see what he might be; If any beggar had money, He thought some part had he.
善きロビンは、その者が何者かを見ようとして、道で声をかけた。もし金を持っている乞食がいるなら、その一部は自分たちにも分けてもらえるはずだと考えたのである。
One bright morning, soon after the stirring events told in the last chapter, Robin wandered forth alone down the road to Barnesdale, to see if aught had come of the Sheriff’s pursuit.
前章で語られた心をかき立てる出来事のあと間もない、ある明るい朝、ロビンは保安官の追跡に何か動きがあったか確かめるため、一人でバーンズデイルへ続く道を歩いていった。
But all was still and serene and peaceful.
しかし、あたりはすべて静かで、穏やかで、平和だった。
No one was in sight save a solitary beggar who came sturdily along his way in Robin’s direction.
見える者といえば、ロビンの方へ向かって力強く道を進んでくる、一人きりの乞食だけだった。
The beggar caught sight of Robin, at the same moment, as he emerged from the trees, but gave no sign of having seen him.
その乞食も、ロビンが木々の間から現れたのと同じ瞬間に彼を見つけたが、見たという素振りは少しも見せなかった。
He neither slackened nor quickened his pace, but jogged forward merrily, whistling as he came, and beating time by punching holes in the dusty road with the stout pike-staff in his hand.
彼は歩みを緩めることも速めることもなく、陽気に口笛を吹きながら小走りに進み、手にした丈夫な槍杖で埃っぽい道に穴をあけるようにして拍子を取っていた。
The curious look of the fellow arrested Robin’s attention, and he decided to stop and talk with him.
その男の奇妙な姿がロビンの注意を引き、彼は立ち止まって話しかけることにした。
The fellow was bare-legged and bare-armed, and wore a long shift of a shirt, fastened with a belt.
その男は脚も腕もむき出しで、帯で留めた長い肌着のようなシャツを着ていた。
About his neck hung a stout, bulging bag, which was buckled by a good piece of leather thong.
首のまわりには、しっかりしたふくらんだ袋が下がっており、それは立派な革ひもで留められていた。
He had three hats upon his head, Together sticked fast, He cared neither for the wind nor wet, In lands where’er he past.
彼は頭に三つの帽子を重ねてかぶり、それらはしっかりとくっついていた。どこの土地を通ろうとも、風も雨も気にしなかった。
The fellow looked so fat and hearty, and the wallet on his shoulder seemed so well filled, that Robin thought within himself,
その男はたいそう太って元気そうで、肩の袋もよく詰まっているように見えたので、ロビンは心の中でこう思った。
“Ha! this is a lucky beggar for me! If any of them have money, this is the chap, and, marry, he should share it with us poorer bodies.”
「ははあ! これは私にとって幸運な乞食だ。金を持っている乞食がいるとすれば、こいつこそその男だ。まったく、われわれ貧しい者にも分け前をくれるべきだ。」
So he flourished his own stick and planted himself in the traveler’s path.
そこでロビンは自分の棒を振り回し、旅人の行く手に立ちはだかった。
“Sirrah, fellow!” quoth he; “whither away so fast? Tarry, for I would have speech with ye!”
「おい、そこの者!」と彼は言った。「そんなに急いでどこへ行く? 待て。お前と話がしたいのだ!」
The beggar made as though he heard him not, and kept straight on with his faring.
乞食は聞こえなかったふりをして、そのまままっすぐ旅を続けた。
“Tarry, I say, fellow!” said Robin again; “for there’s a way to make folks obey!”
「待てと言っているのだ!」とロビンはまた言った。「人を従わせる方法というものがあるのだからな!」
“Nay, ‘tis not so,” answered the beggar, speaking for the first time; “I obey no man in all England, not even the King himself.
「いや、そうはいかない」と乞食は初めて口を開いた。「私はイングランド中の誰にも従わぬ。王その人にさえ従わぬ。」
So let me pass on my way, for ‘tis growing late, and I have still far to go before I can care for my stomach’s good.”
「だから道を通してくれ。もう遅くなりつつあるし、腹を満たすことを考えられる場所まで、まだずいぶん行かねばならないのだ。」
“Now, by my troth,” said Robin, once more getting in front of the other, “I see well by your fat countenance, that you lack not for good food, while I go hungry.
「さて、わが誠にかけて」とロビンは言い、もう一度相手の前に回り込んだ。「その太った顔を見れば、お前がうまい食べ物に困っていないことはよく分かる。だが私は腹をすかせている。」
Therefore you must lend me of your means till we meet again, so that I may hie to the nearest tavern.”
「だから、次に会う時まで、お前の持ち物から少し貸してもらわねばならぬ。そうすれば私は一番近い酒場へ急げる。」
“I have no money to lend,” said the beggar crossly.
「貸す金などない」と乞食は不機嫌そうに言った。
“Methinks you are as young a man as I, and as well able to earn a supper.
「見るところ、お前は私と同じくらい若く、夕食を稼ぐ力も同じくらいあるようだ。」
So go your way, and I’ll go mine.
「だからお前はお前の道を行け。私は私の道を行く。」
If you fast till you get aught out of me, you’ll go hungry for the next twelvemonth.”
「私から何かを取り出すまで断食するつもりなら、この先十二か月は腹をすかせることになるぞ。」
“Not while I have a stout stick to thwack your saucy bones!” cried Robin.
「お前の生意気な骨を打つ丈夫な棒があるかぎり、そうはならん!」とロビンは叫んだ。
“Stand and deliver, I say, or I’ll dust your shirt for you; and if that will not teach you manners, then we’ll see what a broad arrow can do with a beggar’s skin!”
「止まって差し出せと言っているのだ。さもなくば、そのシャツのほこりを払ってやる。それでも礼儀を覚えぬなら、太矢が乞食の皮に何をするか見てみようではないか!」
The beggar smiled, and answered boast with boast.
乞食は笑い、威勢のよい言葉には威勢のよい言葉で応じた。
“Come on with your staff, fellow! I care no more for it than for a pudding stick.
「その棒でかかってこい、若造! そんなものはプリン棒ほどにも気にしない。」
And as for your pretty bow—that for it!”
「それに、お前のかわいらしい弓など、これほどの価値もない!」
And with amazing quickness, he swung his pike-staff around and knocked Robin’s bow clean out of his hand, so that his fingers smarted with pain.
すると驚くほどの素早さで、彼は槍杖をぐるりと振り回し、ロビンの弓を手からきれいにはじき飛ばした。そのためロビンの指は痛みにひりひりした。
Robin danced and tried to bring his own staff into action; but the beggar never gave him a chance.
ロビンは跳び回り、自分の棒を使おうとした。しかし乞食はまったく隙を与えなかった。
Biff! whack! came the pike-staff, smiting him soundly and beating down his guard.
ビシッ! バシッ! と槍杖が飛んできて、ロビンをしっかり打ち据え、彼の守りを打ち崩した。
There were but two things to do; either stand there and take a sound drubbing, or beat a hasty retreat.
できることは二つしかなかった。その場に立って手ひどく打たれ続けるか、急いで退却するかである。
Robin chose the latter—as you or I would probably have done—and scurried back into the wood, blowing his horn as he went.
ロビンは後者を選んだ。おそらくあなたや私もそうしただろう。そして彼は角笛を吹きながら森の中へ急いで逃げ戻った。
“Fie, for shame, man!” jeered the bold beggar after him.
「やれやれ、恥を知れ、男よ!」と大胆な乞食は彼の後ろからあざけった。
“What is your haste? We had but just begun.
「何をそんなに急ぐ? まだ始まったばかりではないか。」
Stay and take your money, else you will never be able to pay your reckoning at the tavern!”
「とどまって金を受け取れ。そうしなければ、酒場の勘定を払うことなど決してできまい!」
But Robin answered him never a word.
しかしロビンは一言も答えなかった。
He fled up hill and down dale till he met three of his men who were running up in answer to his summons.
彼は丘を上り谷を下って逃げ、やがて彼の呼び声に応えて駆けつけてきた三人の仲間に出会った。
“What is wrong?” they asked.
「何事ですか?」と彼らは尋ねた。
“‘Tis a saucy beggar,” said Robin, catching his breath.
「生意気な乞食だ」とロビンは息を整えながら言った。
“He is back there on the highroad with the hardest stick I’ve met in a good many days.
「あいつは大通りにいる。ここ何日ものあいだで出会った中で、いちばん手ごわい棒を持っている。」
He gave me no chance to reason with him, the dirty scamp!”
「あの汚いならず者は、こちらに理屈を言う隙も与えなかった!」
The men—Much and two of the widow’s sons—could scarce conceal their mirth at the thought of Robin Hood running from a beggar.
その三人、すなわちマッチとやもめの息子二人は、ロビン・フッドが乞食から逃げたという考えに、笑いを隠すのがやっとだった。
Nathless, they kept grave faces, and asked their leader if he was hurt.
それでも彼らは真面目な顔を保ち、頭領にけがはないかと尋ねた。
“Nay,” he replied, “but I shall speedily feel better if you will fetch me that same beggar and let me have a fair chance at him.”
「いや」と彼は答えた。「だが、その乞食をここへ連れてきて、私に公平な勝負の機会をくれれば、すぐに気分はよくなるだろう。」
So the three yeomen made haste and came out upon the highroad and followed after the beggar, who was going smoothly along his way again, as though he were at peace with all the world.
そこで三人の弓士は急いで大通りへ出て、その乞食のあとを追った。彼は再び何事もなかったかのように、世界中と平和に暮らしているような顔で道を進んでいた。
“The easiest way to settle this beggar,” said Much, “is to surprise him.
「この乞食を片づけるいちばん簡単な方法は」とマッチが言った。「不意を突くことだ。」
Let us cut through yon neck of woods and come upon him before he is aware.”
「あそこの森の細いところを抜けて、気づかれる前に襲いかかろう。」
The others agreed to this, and the three were soon close upon their prey.
他の二人もこれに同意し、三人はすぐに獲物のすぐ近くまで迫った。
“Now!” quoth Much; and the other two sprang quickly upon the beggar’s back and wrested his pike-staff from his hand.
「今だ!」とマッチが言った。すると他の二人はすばやく乞食の背中に飛びかかり、手から槍杖をもぎ取った。
At the same moment Much drew his dagger and flashed it before the fellow’s breast.
同時にマッチは短剣を抜き、その男の胸の前で光らせた。
“Yield you, my man!” cried he; “for a friend of ours awaits you in the wood, to teach you how to fight properly.”
「降参しろ、男よ!」と彼は叫んだ。「森の中で我らの友が待っている。お前に正しい戦い方を教えるためにな。」
“Give me a fair chance,” said the beggar valiantly, “and I’ll fight you all at once.”
「公平な機会をくれ」と乞食は勇ましく言った。「そうすれば、お前たち全員を一度に相手にしてやる。」
But they would not listen to him.
しかし彼らは彼の言葉を聞こうとしなかった。
Instead, they turned him about and began to march him toward the forest.
その代わりに、彼らは男の向きを変え、森へ向かって歩かせ始めた。
Seeing that it was useless to struggle, the beggar began to parley.
抵抗しても無駄だと分かると、乞食は交渉を始めた。
“Good my masters,” quoth he, “why use this violence? I will go with ye safe and quietly, if ye insist, but if ye will set me free I’ll make it worth your while.
「親切な旦那方」と彼は言った。「なぜこんな乱暴をするのです。どうしてもと言うなら、おとなしく安全について行きます。だが私を自由にしてくださるなら、あなた方に十分得をさせましょう。」
I’ve a hundred pounds in my bag here.
「この袋の中には百ポンドあります。」
Let me go my way, and ye shall have all that’s in the bag.”
「私を行かせてください。そうすれば袋の中身をすべて差し上げます。」
The three outlaws took council together at this.
これを聞いて、三人の無法者は相談し合った。
“What say you?” asked Much of the others.
「どう思う?」とマッチは他の二人に尋ねた。
“Our master will be more glad to see this beggar’s wallet than his sorry face.”
「頭領は、この乞食のみすぼらしい顔を見るより、その財布を見るほうを喜ぶだろう。」
The other two agreed, and the little party came to a halt and loosed hold of the beggar.
他の二人も賛成し、小さな一行は立ち止まり、乞食をつかんでいた手を放した。
“Count out your gold speedily, friend,” said Much.
「さあ、すばやく金を数え出せ、友よ」とマッチは言った。
There was a brisk wind blowing, and the beggar turned about to face it, directly they had unhanded him.
勢いのある風が吹いており、彼らが手を放すとすぐ、乞食は風に向き合うように体の向きを変えた。
“It shall be done, gossips,” said he.
「そうしましょう、友人方」と彼は言った。
“One of you lend me your cloak and we will spread it upon the ground and put the wealth upon it.”
「どなたか外套を貸してください。それを地面に広げ、その上に財宝を置きましょう。」
The cloak was handed him, and he placed his wallet upon it as though it were very heavy indeed.
外套が彼に渡され、彼はまるで本当にたいそう重いかのように、その上へ袋を置いた。
Then he crouched down and fumbled with the leather fastenings.
それから彼はしゃがみ込み、革の留め具をまさぐった。
The outlaws also bent over and watched the proceeding closely, lest he should hide some of the money on his person.
無法者たちも身をかがめ、彼が金の一部を身に隠さないように、その手順をじっと見守った。
Presently he got the bag unfastened and plunged his hands into it.
やがて彼は袋の口を開け、両手をその中へ突っ込んだ。
Forth from it he drew—not shining gold—but handfuls of fine meal which he dashed into the eager faces of the men around him.
そこから彼が取り出したのは、輝く金ではなかった。細かな粉をひとつかみずつ取り出し、それを周囲の男たちの期待に満ちた顔へ投げつけたのである。
The wind aided him in this, and soon there arose a blinding cloud which filled the eyes, noses, and mouths of the three outlaws till they could scarcely see or breathe.
風がこれを助け、すぐに目をくらませる雲が起こった。それは三人の無法者の目、鼻、口を満たし、彼らはほとんど見ることも息をすることもできなくなった。
While they gasped and choked and sputtered and felt around wildly for that rogue of a beggar, he finished the job by picking up the cloak by its corners and shaking it vigorously in the faces of his suffering victims.
彼らが息を詰まらせ、むせ、つばを飛ばし、あの悪党の乞食を求めてやみくもに手探りしている間に、乞食は外套の四隅を持ち上げ、苦しむ犠牲者たちの顔に向けて激しく振り、仕上げをした。
Then he seized a stick which lay conveniently near, and began to rain blows down upon their heads, shoulders, and sides, all the time dancing first on one leg, then on the other, and crying,
それから彼は都合よく近くに落ちていた棒をつかみ、彼らの頭、肩、わき腹へ打撃を雨のように降らせ始めた。その間ずっと、片足で踊り、次にもう片方の足で踊りながら叫んでいた。
“Villains! rascals! here are the hundred pounds I promised.
「悪党ども! ならず者ども! 約束した百ポンドはここにあるぞ。」
How do you like them? I’ faith, you’ll get all that’s in the bag.”
「気に入ったか? まったく、袋の中にあるものは全部くれてやるぞ。」
Whack! whack! whack! whack! went the stick, emphasizing each word.
バシッ! バシッ! バシッ! バシッ! と棒が鳴り、その一語一語を強調した。
Howls of pain might have gone up from the sufferers, but they had too much meal in their throats for that.
苦しむ者たちから痛みの叫びが上がってもよさそうだったが、喉に粉が入りすぎていて、それどころではなかった。
Their one thought was to flee, and they stumbled off blindly down the road, the beggar following them a little way to give them a few parting love-taps.
彼らの考えはただ一つ、逃げることだった。彼らは目も見えないまま道をよろめいて去り、乞食は別れの軽い一撃をいくつか与えるため、少しだけそのあとを追った。
“Fare ye well, my masters,” he said finally turning the other way; “and when next I come along the Barnesdale road, I hope you will be able to tell gold from meal dust!”
「ごきげんよう、旦那方」と彼は最後に別の方向へ向き直って言った。「次に私がバーンズデイルの道を通る時には、金と粉のほこりの区別がつくようになっていることを願うよ!」
With this he departed, an easy victor, and again went whistling on his way, while the three outlaws rubbed the meal out of their eyes and began to catch their breath again.
こう言って彼は楽々と勝者として立ち去り、また口笛を吹きながら道を進んでいった。一方、三人の無法者は目から粉をこすり落とし、ようやく息を整え始めた。
As soon as they could look around them clearly, they beheld Robin Hood leaning against a tree trunk and surveying them smilingly.
彼らがはっきり周囲を見回せるようになると、木の幹にもたれかかり、にこやかに彼らを眺めているロビン・フッドが目に入った。
He had recovered his own spirits in full measure, on seeing their plight.
彼は彼らのありさまを見て、すっかり元気を取り戻していた。
“God save ye, gossips!” he said, “ye must, in sooth, have gone the wrong way and been to the mill, from the looks of your clothes.”
「神よ、お前たちを守りたまえ、友人たちよ!」と彼は言った。「その服の様子を見るに、まことに道を間違えて粉ひき場へ行ってきたに違いないな。」
Then when they looked shamefaced and answered never a word, he went on, in a soft voice,
すると彼らが恥ずかしそうな顔をして一言も答えないので、彼は柔らかな声で続けた。
“Did ye see aught of that bold beggar I sent you for, lately?”
「近ごろ、私が連れてくるよう頼んだあの大胆な乞食を少しでも見かけたか?」
“In sooth, master,” responded Much the miller’s son, “we heard more of him than we saw him.
「実のところ、頭領」と粉ひきの息子マッチが答えた。「私たちは彼を見るより、彼のことを聞かされるほうが多かったのです。」
He filled us so full of meal that I shall sweat meal for a week.
「あいつは私たちを粉でいっぱいにしたので、私は一週間、汗の代わりに粉を出すでしょう。」
I was born in a mill, and had the smell of meal in my nostrils from my very birth, you might say, and yet never before did I see such a quantity of the stuff in so small space.”
「私は粉ひき場で生まれ、生まれた時から鼻の穴に粉の匂いがあったと言ってもよいほどです。それでも、あれほど小さな場所に、あれほど大量の粉があるのを見たことはありません。」
And he sneezed violently.
そう言って、彼は激しくくしゃみをした。
“How was that?” asked Robin demurely.
「それはどういうことだ?」とロビンはすました顔で尋ねた。
“Why we laid hold of the beggar, as you did order, when he offered to pay for his release out of the bag he carried upon his back.”
「つまり、ご命令どおり、その乞食を捕まえたのです。すると彼は、背中に担いでいた袋の中身で解放の代金を払うと言いました。」
“The same I coveted,” quoth Robin as if to himself.
「私が欲しかったのもまさにそれだ」とロビンは独り言のように言った。
“So we agreed to this,” went on Much, “and spread a cloak down, and he opened his bag and shook it thereon.
「そこで私たちはそれに同意しました」とマッチは続けた。「外套を広げると、彼は袋を開け、その上で振りました。」
Instantly a great cloud of meal filled the air, whereby we could neither see nor breathe; and in the midst of this cloud he vanished like a wizard.”
「するとたちまち大きな粉の雲が空中を満たし、私たちは見ることも息をすることもできなくなりました。そしてその雲の中で、彼は魔法使いのように消えたのです。」
“But not before he left certain black and blue spots, to be remembered by, I see,” commented Robin.
「だが、覚えやすいように、いくつか青黒いあざを残してから消えたようだな」とロビンは評した。
“He was in league with the evil one,” said one of the widow’s sons, rubbing himself ruefully.
「あいつは悪魔と手を組んでいたのです」と、やもめの息子の一人が、悲しそうに自分の体をさすりながら言った。
Then Robin laughed outright, and sat him down upon the gnarled root of a tree, to finish his merriment.
するとロビンは声をあげて笑い、笑いを存分に終えるために、節くれだった木の根に腰を下ろした。
“Four bold outlaws, put to rout by a sorry beggar!” cried he.
「四人の大胆な無法者が、みすぼらしい乞食に追い散らされたとは!」と彼は叫んだ。
“I can laugh at ye, my men, for I am in the same boat with ye.
「お前たちを笑うことができるぞ、我が仲間たちよ。なぜなら私もお前たちと同じ舟に乗っているからだ。」
But ‘twould never do to have this tale get abroad—even in the greenwood—how that we could not hold our own with the odds in our favor.
「だが、こちらが有利な人数だったのに自分たちの身を守れなかったという話が、たとえ緑の森の中であっても広まるのは、どうにもよくない。」
So let us have this little laugh all to ourselves, and no one else need be the wiser!”
「だから、この小さな笑い話はわれわれだけのものにしておこう。他の誰も知る必要はない!」
The others saw the point of this, and felt better directly, despite their itching desire to get hold of the beggar again.
他の者たちはその意味を理解し、すぐに気分がよくなった。とはいえ、あの乞食をもう一度捕まえたいというむずむずする望みは残っていた。
And none of the four ever told of the adventure.
そして四人のうち誰一人として、その冒険を語ることはなかった。
But the beggar must have boasted of it at the next tavern; or a little bird perched among the branches of a neighboring oak must have sung of it.
しかしその乞食は、次の酒場でその話を自慢したに違いない。あるいは、近くの樫の枝にとまった小鳥が、それを歌ったのかもしれない。
For it got abroad, as such tales will, and was put into a right droll ballad which, I warrant you, the four outlaws did not like to hear.
というのも、その話はそうした話がそうなるように世間へ広まり、たいそう滑稽なバラッドになったからである。間違いなく、四人の無法者はそれを聞くのが好きではなかった。
