『ロビン・フッド』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているJ. Walker McSpadden『Robin Hood』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
『ロビン・フッド』は、中世イングランドのシャーウッドの森を舞台に、弓の名手ロビン・フッドとその仲間たちの活躍を描いた 冒険・英雄伝説です。 義賊、森の仲間、王への忠誠、自由を求める精神などが物語の中心にあり、英語圏で長く親しまれてきた古典的な伝承文学の一つです。 カラフル対訳では、英文を読みやすくするために、重要語句や表現を色分けしながら紹介しています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。 本ページでは、英語学習用に英文・和訳・重要表現の色分けを加えた形で紹介しています。
“`『ロビン・フッド』英文/和訳 CHAPTER XXIII ロビン・フッドとメイド・マリアンの結婚
『Robin Hood』CHAPTER XXIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。固有名詞の過剰な繰り返し色分けは避け、動作・心理・場面描写・重要表現を中心にしています。
“Stand up again,” then said the King,
“I’ll thee thy pardon give;
Stand up, my friend, who can contend,
When I give leave to live?”
「再び立ちなさい」と王は言った。「私はそなたに赦免を与えよう。立ちなさい、友よ。私が生きる許しを与える時、誰がそれに争えようか」
Then Robin Hood began a health
To Marian, his only dear,
And his yeomen all, both comely and tall,
Did quickly bring up the rear.
それからロビン・フッドは、ただ一人の愛しい人マリアンに乾杯した。すると、立派で背の高いヨーマンたちも皆、すぐにそれに続いた。
“Your pardon, sire!” exclaimed Robin Hood. “Pardon, from your royal bounty, for these my men who stand ready to serve you all your days!”
「陛下、赦免を!」とロビン・フッドは叫んだ。「王の寛大さによって、あなたに生涯仕える覚悟でいるこの仲間たちに赦免をお与えください!」
Richard of the Lion Heart looked grimly about over the kneeling band.
獅子心王リチャードは、ひざまずく一団を厳しい様子で見渡した。
“Is it as your leader says?” he asked.
「そなたたちの頭領が言う通りなのか」と王は尋ねた。
“Aye, my lord King!” burst from sevenscore throats at once.
「はい、わが王よ!」という声が、百四十人の喉から一斉に飛び出した。
“We be not outlaws from choice alone,” continued Robin; “but have been driven to outlawry through oppression.”
「われらは、自ら望んだだけで無法者になったのではありません」とロビンは続けた。「圧迫によって、無法者の境遇へ追いやられたのです」
“Grant us grace and royal protection, and we will forsake the greenwood and follow the King.”
「われらに慈悲と王の保護をお与えください。そうすれば、われらは緑の森を捨て、王に従います」
Richard’s eyes sparkled as he looked from one to another of this stalwart band.
リチャードの目は、このたくましい一団の一人一人を見渡すうちに輝いた。
He thought within himself that here, indeed, was a royal bodyguard worth the while.
王は心の中で、ここにはまさに、王にふさわしい価値ある護衛隊がいると思った。
“Swear!” he said in his full rich voice; “swear that you, Robin Hood, and all your men from this day henceforth will serve the King!”
「誓え!」と王は豊かに響く声で言った。「ロビン・フッドよ、そしてそなたの仲間たちよ、今日から後、王に仕えると誓え!」
“We swear!” came once more the answering shout from the yeomen.
「誓います!」という応える叫びが、再びヨーマンたちから上がった。
“Arise, then,” said King Richard. “I give you all free pardon, and will speedily put your service to the test.”
「では立て」とリチャード王は言った。「私はそなたたち全員に完全な赦免を与える。そしてすぐに、そなたたちの奉仕を試すことにしよう」
“For I love such archers as you have shown yourselves to be, and it were a sad pity to decree such men to death.”
「そなたたちが示したような弓兵を、私は好む。そのような者たちに死を宣告するのは、実に惜しいことだ」
“England could not produce the like again, for many a day.”
「イングランドは、長い間、これほどの者たちを再び生み出せないだろう」
“But, in sooth, I cannot allow you to roam in the forest and shoot my deer; nor to take the law of the land into your own hands.”
「しかし、まことに、そなたたちが森をさまよい、私の鹿を射ることは許せぬ。また、国の法を自分たちの手に取ることも許せぬ」
“Therefore, I now appoint you to be Royal Archers and mine own especial body-guard.”
「ゆえに、私は今、そなたたちを王室弓兵とし、私自身の特別な護衛に任命する」
“There be one or two civil matters to settle with certain Norman noblemen, in which I crave your aid.”
「あるノルマン貴族たちとの間で片づけねばならぬ民事上の問題が一つ二つある。そのことで、そなたたちの助力を求めたい」
“Thereafter, the half of your number, as may later be determined, shall come back to these woodlands as Royal Foresters.”
「その後、後に決める人数の半分は、王室森林官としてこの森へ戻ることになるだろう」
“Mayhap you will show as much zeal in protecting my preserves as you have formerly shown in hunting them.”
「おそらく、かつて私の保護林で狩りをする時に示したのと同じ熱意を、今度はそれを守るために示してくれるだろう」
“Where, now, is that outlaw known as Little John? Stand forth!”
「さて、リトル・ジョンとして知られるあの無法者はどこにいる。前へ出よ!」
“Here, sire,” quoth the giant, doffing his cap.
「ここにおります、陛下」と巨人のような男は帽子を脱いで言った。
“Good master Little John,” said the King, looking him over approvingly. “Could your weak sinews stand the strain of an office in the shire?”
「善きリトル・ジョンよ」と王は満足げに彼を見渡して言った。「そなたの弱い筋肉で、州の役職の重みに耐えられるかな」
“If so, you are this day Sheriff of Nottingham; and I trust you will make a better official than the man you relieve.”
「もし耐えられるなら、そなたは今日からノッティンガムの保安官だ。そなたが交代させる男より、よい役人になることを期待している」
“I shall do my best, sire,” said Little John, great astonishment and gladness in his heart.
「最善を尽くします、陛下」とリトル・ジョンは言った。彼の心は大きな驚きと喜びで満ちていた。
“Master Scarlet, stand forth,” said the King.
「スカーレット殿、前へ出よ」と王は言った。
Then addressing him: “I have heard somewhat of your tale,” quoth he, “and that your father was the friend of my father.”
それから彼に向かって、「そなたの話は少しばかり聞いている」と王は言った。「そなたの父が、私の父の友であったこともな」
“Now, therefore, accept the royal pardon and resume the care of your family estates; for your father must be growing old.”
「ゆえに、王の赦免を受け入れ、家の所領の管理を再び引き受けよ。そなたの父も年老いているはずだからな」
“And come you to London next Court day and we shall see if there be a knighthood vacant.”
「そして次の宮廷の日にロンドンへ来なさい。騎士の位に空きがあるか見てみよう」
Likewise the King called for Will Stutely and made him Chief of the Royal Archers.
同じように、王はウィル・ステュートリーを呼び、彼を王室弓兵隊長にした。
Then he summoned Friar Tuck to draw near.
それから王は、タック修道士に近づくよう命じた。
“I crave my King’s pardon,” said the priest, humbly enough; “for who am I to lift my hand against the Lord’s anointed?”
「わが王の赦しを願います」と司祭は十分へりくだって言った。「主に油を注がれた方に手を上げるなど、私は何者でしょうか」
“Nay, the Lord sent the smiter to thee without delay,” returned Richard smiling.
「いや、主はすぐに、そなたを打つ者をそなたへ遣わされたのだ」とリチャードは微笑みながら返した。
“And ’tis not for me to continue a quarrel between church and state.”
「そして、教会と国家の争いを続けるのは、私の役目ではない」
“So what can I do for you in payment of last night’s hospitality?”
「では、昨夜のもてなしへの返礼として、私はそなたに何をしてやれるだろうか」
“Can I find some fat living where there are no wicked to chastise, and where the work is easy and comfortable?”
「懲らしめるべき悪人もおらず、仕事が楽で快適な、豊かな聖職禄でも探してやろうか」
“Not so, my lord,” replied Tuck. “I wish only for peace in this life.”
「いえ、閣下」とタックは答えた。「私はこの人生に平和だけを望みます」
“Mine is a simple nature and I care not for the fripperies and follies of court life.”
「私の性分は単純で、宮廷生活の飾り物や愚かしさには関心がありません」
“Give me a good meal and a cup of right brew, health, and enough for the day, and I ask no more.”
「よい食事とよい酒の杯、健康、そしてその日を過ごすに足るものをいただければ、それ以上は望みません」
Richard sighed. “You ask the greatest thing in the world, brother—contentment.”
リチャードはため息をついた。「兄弟よ、そなたは世界で最も大きなものを求めている。満足というものをな」
“It is not mine to give or to deny.”
「それは私が与えることも、拒むこともできぬものだ」
“But ask your God for it, and if belike he grant it, then ask it also in behalf of your King.”
「しかし、それを神に求めなさい。もし神がそれを授けてくださるなら、そなたの王のためにも求めてくれ」
He glanced around once more at the foresters. “Which one of you is Allan-a-Dale?” he asked.
王はもう一度、森の男たちを見渡した。「そなたたちのうち、アラン・ア・デイルは誰だ」と尋ねた。
Allan came forward.
アランが前へ出た。
“So,” said the King with sober face, “you are that errant minstrel who stole a bride at Plympton.”
「そうか」と王は厳粛な顔で言った。「そなたが、プリンプトンで花嫁を奪ったあの放浪の吟遊詩人なのだな」
“Despite her would-be groom and attending Bishop. I heard something of this in former days.”
「花婿になるはずだった男と、付き添っていた司教をものともせずに。私は以前、その話をいくらか聞いたことがある」
“Now what excuse have you to make?”
「さて、そなたにはどんな言い訳があるのだ」
“Only that I loved her, sire, and she loved me,” said Allan, simply.
「ただ、私が彼女を愛し、彼女も私を愛していたということだけです、陛下」とアランは素直に言った。
“And the Norman lord would have married her perforce, because of her lands.”
「そしてそのノルマンの領主は、彼女の土地のために、力ずくで彼女と結婚しようとしていたのです」
“Which have since been forfeited by the Bishop of Hereford,” added Richard.
「その土地は、その後ヘレフォード司教によって没収されていたな」とリチャードは言い添えた。
“But my lord Bishop must disgorge them; and from tomorrow you and Mistress Dale are to return to them and live in peace and loyalty.”
「しかし司教にはそれを返させねばならぬ。明日から、そなたとデイル夫人はそこへ戻り、平和に、忠義をもって暮らすのだ」
“And if ever I need your harp at Court, stand ready to attend me, and bring also the lady.”
「そして、もし私が宮廷でそなたの竪琴を必要とする時には、私のもとへ来る用意をしておきなさい。その時は夫人も連れて来るのだ」
“Speaking of ladies,” he continued, turning to Robin Hood, “did you not have a sweetheart who was once at Court—one, Mistress Marian?”
「婦人といえば」と王は続け、ロビン・フッドのほうを向いた。「そなたには、かつて宮廷にいた恋人がいなかったか。マリアン殿という女性が」
“What has become of her, that you should have forgotten her?”
「そなたが忘れてしまったその女性は、どうなったのだ」
“Nay, Your Majesty,” said the black-eyed page coming forward blushingly; “Robin has not forgotten me!”
「いいえ、陛下」と黒い瞳の小姓が顔を赤らめて前へ出て言った。「ロビンは私を忘れてはいません!」
“So!” said the King, bending to kiss her small hand in all gallantry.
「そうか!」と王は言い、騎士らしい礼儀を尽くして彼女の小さな手に口づけするため身をかがめた。
“Verily, as I have already thought within myself, this Master Hood is better served than the King in his palace!”
「まことに、私がすでに心の中で思っていた通り、このフッド殿は宮殿の王よりもよく仕えられている!」
“But are you not the only child of the late Earl of Huntingdon?”
「だが、そなたは亡きハンティンドン伯の一人娘ではなかったか」
“I am, sire, though there be some who say that Robin Hood’s father was formerly the rightful Earl of Huntingdon.”
「はい、陛下。もっとも、ロビン・フッドの父こそ、かつてハンティンドンの正当な伯爵だったと言う人もおります」
“Nathless, neither he is advantaged nor I, for the estates are confiscate.”
「それでも、彼にも私にも得はありません。所領は没収されていますので」
“Then they shall be restored forthwith!” cried the King.
「ならば、その所領はすぐに回復させよう!」と王は叫んだ。
“And lest you two should revive the ancient quarrel over them, I bestow them upon you jointly.”
「そして、そなたたち二人がその所領をめぐって古い争いをよみがえらせることのないように、それを二人に共同で与える」
“Come forward, Robin Hood.”
「前へ出よ、ロビン・フッド」
Robin came and knelt before his king.
ロビンは進み出て、王の前にひざまずいた。
Richard drew his sword and touched him upon the shoulder.
リチャードは剣を抜き、ロビンの肩にそれを触れた。
“Rise, Robin Fitzooth, Earl of Huntingdon!” he exclaimed.
「立て、ロビン・フィッツース、ハンティンドン伯!」と王は叫んだ。
A mighty cheer arose from the band and rent the air of the forest.
一団から大きな歓声が上がり、森の空気を裂いた。
“The first command I give you, my lord Earl,” continued the King when quiet was restored, “is to marry Mistress Marian without delay.”
静けさが戻ると、王は続けた。「伯爵殿、私がそなたに与える最初の命令は、マリアン殿とただちに結婚することだ」
“May I obey all Your Majesty’s commands as willingly!” cried the new Earl of Huntingdon, drawing the old Earl’s daughter close to him.
「陛下のご命令すべてに、これほど喜んで従えますように!」と新しいハンティンドン伯は叫び、古き伯爵の娘を自分のそばへ引き寄せた。
“The ceremony shall take place to-morrow, an this maid is willing.”
「この乙女が望むなら、式は明日行いましょう」
“She makes little protest,” said the King; “so I shall e’en give away the bride myself!”
「彼女はほとんど抗議していないな」と王は言った。「ならば、私自身が花嫁を引き渡す役を務めよう!」
Then the King chatted with others of the foresters, and made himself as one of them for the evening.
それから王はほかの森の男たちとも語り合い、その夜はまるで彼らの仲間の一人のようになった。
He rejoiced that he could have this careless freedom of the woods.
王は、この森の気ままな自由を味わえることを喜んだ。
Much, the miller’s son, and Arthur-a-Bland, and Middle, and Stutely and Scarlet and Little John and others played at the quarter-staff, giving and getting many lusty blows.
粉屋の息子マッチ、アーサー・ア・ブランド、ミドル、ステュートリー、スカーレット、リトル・ジョン、そしてほかの者たちは棒術で遊び、互いに多くの力強い打撃を与え、受けた。
Then as the shades of night drew on, the whole company—knights and foresters—supped and drank around a blazing fire.
そして夜の影が迫ると、一同――騎士たちも森の男たちも――燃え盛る火の周りで夕食をとり、酒を飲んだ。
Allan sang sweetly to the thrumming of the harp, and the others joined in the chorus.
アランは竪琴のかき鳴らしに合わせて甘やかに歌い、ほかの者たちは合唱に加わった。
’Twas a happy, care-free night—this last one together under the greenwood tree.
それは幸せで気楽な夜だった。緑の森の木の下で、皆がともに過ごす最後の夜だった。
Robin could not help feeling an undertone of sadness that it was to be the last; for the charm of the woodland was still upon him.
ロビンは、それが最後になることに、かすかな悲しみを感じずにはいられなかった。森の魅力は、なお彼の心にかかっていたからである。
But he knew ’twas better so, and that the new life with Marian and in the service of his King would bring its own joys.
しかし彼は、それがその方がよいことだと知っていた。そして、マリアンとの新しい生活と、王に仕える生活もまた、それぞれの喜びをもたらすだろうと分かっていた。
Then the night deepened, the fire sank, but was replenished and the company lay down to rest.
やがて夜は深まり、火は小さくなったが、また薪がくべられ、一同は横になって休んだ。
The King, at his own request, spent the night in the open.
王は自ら望んで、戸外で夜を過ごした。
Thus they slept—King and subject alike—out under the stars, cared for lovingly by Nature, kind mother of us all.
こうして彼らは眠った。王も臣下も同じように、星の下で、われらすべての優しい母である自然に愛情深く世話されながら。
In the morning the company was early astir and on their way to Nottingham.
朝になると、一同は早くから動き出し、ノッティンガムへ向かった。
It was a goodly cavalcade.
それは立派な騎馬行列だった。
First rode King Richard of the Lion Heart, with his tall figure set forth by the black armor and waving plume in his helm.
先頭には獅子心王リチャードが馬を進めた。黒い鎧と兜の揺れる羽飾りによって、その背の高い姿が際立っていた。
Then came Sir Richard of the Lea with fourscore knights and men-at-arms.
続いてリーのリチャード卿が、八十人の騎士と武装兵を連れて来た。
And after them came Robin Hood and Maid Marian riding upon milk-white steeds.
その後に、ロビン・フッドとメイド・マリアンが乳白色の馬に乗って続いた。
Allan-a-Dale also escorted Mistress Dale on horseback, for she was to be matron-of-honor at the wedding.
アラン・ア・デイルもデイル夫人を馬で付き添っていた。彼女は結婚式で花嫁の付き添い役を務めることになっていたからである。
These were followed by sevenscore archers clad in their bravest Lincoln green, and with their new bows unstrung in token of peace.
その後には、最も晴れやかなリンカン・グリーンをまとった百四十人の弓兵が続いた。彼らの新しい弓は、平和のしるしとして弦を外されていた。
Outside the gates of Nottingham town they were halted.
ノッティンガムの町の門の外で、彼らは止められた。
“Who comes here?” asked the warder’s surly voice.
「誰が来た」と門番の不機嫌な声が尋ねた。
“Open to the King of England!” came back the clear answer, and the gates were opened and the bridge let down without delay.
「イングランド王のために開けよ!」という澄んだ返答が返ってきた。門は開かれ、橋はすぐに下ろされた。
Almost before the company had crossed the moat the news spread through the town like wildfire.
一行が堀を渡りきる前に、その知らせは野火のように町じゅうへ広がった。
“The King is here! The King is here, and hath taken Robin Hood!”
「王が来た! 王が来たぞ、そしてロビン・フッドを捕らえたのだ!」
From every corner flocked the people to see the company pass.
あらゆる場所から、人々が一行の通過を見ようと群がった。
Wildly did they cheer for the King, who rode smilingly with bared head down through the market-place.
彼らは市場を通って進む王に激しく歓声を上げた。王は帽子を取った頭で、微笑みながら馬を進めていた。
At the far end of it, he was met by the Sheriff who came up puffing in his haste to do the King honor.
市場の向こう端で、王は保安官に出迎えられた。保安官は王に敬意を示そうと急いで来たため、息を切らしていた。
He fairly turned green with rage when he saw Sir Richard of the Lea and Robin Hood in the royal company.
王の一行の中にリーのリチャード卿とロビン・フッドを見た時、彼は怒りで本当に青ざめた。
But he made low obeisance to his master.
しかし彼は、自分の主君に深く礼をした。
“Sir Sheriff,” quoth the King, “I have come to rid the shire of outlaws, according to my promise.”
「保安官よ」と王は言った。「約束通り、私はこの州から無法者をなくすために来た」
“There be none left, for all have now taken service with their King.”
「もはや一人も残っていない。皆が今や、自分たちの王に仕える身となったからだ」
“And lest there should be further outbreak, I have determined to place in charge of this shire a man who fears no other man in it.”
「そして、これ以上の騒乱が起こらぬよう、この州を、この州の誰をも恐れぬ男に任せることに決めた」
“Master Little John is hereby created Sheriff of Nottingham, and you will turn over the keys to him forthwith.”
「リトル・ジョン殿をここにノッティンガムの保安官に任命する。そなたはただちに鍵を彼に引き渡すのだ」
The Sheriff bowed, but dared utter no word.
保安官は頭を下げたが、一言も口に出すことはできなかった。
Then the King turned to the Bishop of Hereford, who had also come up to pay his respects.
それから王は、同じく敬意を払うためにやって来ていたヘレフォード司教のほうを向いた。
“Harkee, my lord Bishop,” quoth he, “the stench of your evil actions had reached our nostrils.”
「聞け、司教よ」と王は言った。「そなたの悪行の悪臭は、すでに私の鼻に届いている」
“We shall demand strict accounting for certain seizures of the lands and certain acts of oppression which ill become a churchman.”
「土地のいくつかの取り上げや、聖職者にふさわしくない圧迫の行為について、私は厳しい説明を求めることになるだろう」
“But of this later. This afternoon you must officiate at the wedding of two of our company, in Nottingham Church.”
「しかし、それは後のことだ。本日午後、そなたはノッティンガム教会で、わが一行の二人の結婚式を司式せねばならぬ」
“So make you ready.”
「だから準備しておけ」
The Bishop also bowed and departed, glad to escape a severer censure for the time.
司教もまた頭を下げて立ち去った。当面、より厳しい叱責を逃れられたことを喜んでいた。
The company then rode on to the Mansion House, where the King held high levee through all the noon hours.
それから一行は役所屋敷へ進み、そこで王は昼の時間いっぱい、盛大な謁見を行った。
The whole town made a holiday.
町全体が祝日となった。
In the afternoon the way from the Mansion House to Nottingham Church was lined with cheering people, as the wedding party passed by.
午後、結婚式の一行が通ると、役所屋敷からノッティンガム教会までの道は、歓声を上げる人々で埋まった。
The famous bowmen were gazed at as curiously as though they had been wild animals, but were cheered none the less.
有名な弓兵たちは、まるで野生動物であるかのように好奇の目で見られたが、それでも大いに歓声を受けた。
Robin, who had long been held in secret liking, was now doubly popular since he had the King’s favor.
長い間ひそかに好かれていたロビンは、王の favor を得たことで、今や二重に人気者となった。
Along the way ahead of the King and the smiling bride and groom to be ran little maids strewing flowers.
王と、微笑む花嫁・花婿の前を、小さな乙女たちが花をまきながら走っていった。
Streamers floated in greeting from the windows.
窓からは、歓迎の吹き流しがひるがえった。
I ween, the only hearts that were not glad this day were those of the old Sheriff, and of his proud daughter.
思うに、この日喜んでいなかった心は、老いた保安官と、その誇り高い娘の心だけだっただろう。
She peered between the shutters of her window and was like to eat out her heart from envy and hatred.
彼女は窓の戸板の隙間からのぞき、嫉妬と憎しみで胸を焦がしてしまいそうだった。
At last the party reached the church, where the King dismounted lightly from his horse and helped the bride to alight.
ついに一行は教会に着いた。そこで王は軽やかに馬を下り、花嫁が馬から降りるのを助けた。
Will Scarlet, the best man, assisted Mistress Dale.
花婿付き添い役のウィル・スカーレットは、デイル夫人を助けた。
Within the church they found the Bishop robed in state, and by his side Friar Tuck who had been especially deputed to assist.
教会の中では、司教が正装しており、そのそばには、特に補佐役に任命されたタック修道士がいた。
The service was said in Latin, while the organ pealed forth softly.
式はラテン語で行われ、オルガンが柔らかく鳴り響いた。
The King gave away the bride, as he had said, and afterwards claimed first kiss for his pains.
王は言った通り花嫁を引き渡し、その後、その労の報酬として最初の口づけを求めた。
Then the happy party dispersed, and Robin and Marian passed out again through the portal, man and wife.
それから幸せな一行は散り、ロビンとマリアンは夫婦として、再び入口を通って外へ出た。
Out through the cheering streets they fared, while the greenwood men ran ahead and flung gold pennies right and left in their joy.
彼らは歓声の通りを進み、緑の森の男たちは喜びのあまり先に走って、左右に金貨を投げた。
They bade the people drink the health of the young couple and the King.
彼らは人々に、若い夫婦と王の健康を祝して飲むよう呼びかけた。
Then the whole party took horse at Will Scarlet’s earnest wish, and went down to Gamewell Lodge.
それから一行全体は、ウィル・スカーレットの熱心な願いにより馬に乗り、ゲームウェル館へ向かった。
There the old Squire George wept for joy at seeing his son and the King and the wedding-party.
そこで老いたジョージ郷士は、息子と王と結婚式の一行を見て、喜びの涙を流した。
That night they spent there, and feasted, and the next day, Sir Richard of the Lea claimed them.
その夜、彼らはそこで過ごして宴を開き、翌日にはリーのリチャード卿が彼らを自分のもとへ招いた。
And thus, amid feasting and rejoicing and kingly favor, Robin Hood, the new Earl of Huntingdon, and his bride began their wedded life.
こうして、宴と喜びと王の好意の中で、ロビン・フッド、新しいハンティンドン伯とその花嫁は、結婚生活を始めたのである。
