『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER I 列車の中の出会い
『The Idiot』PART I CHAPTER I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Towards the end of November, during a thaw, at nine o’clock one morning, a train on the Warsaw and Petersburg railway was approaching the latter city at full speed. The morning was so damp and misty that it was only with great difficulty that the day succeeded in breaking; and it was impossible to distinguish anything more than a few yards away from the carriage windows.
十一月も終わりに近い、雪解けのある朝の九時ごろ、ワルシャワ・ペテルブルク鉄道の列車が、後者の都市へ向かって全速力で近づいていた。朝はひどく湿って霧深く、夜が明けるのもやっとというほどで、客車の窓から数ヤード先のものを見分けることさえできなかった。
Some of the passengers by this particular train were returning from abroad; but the third-class carriages were the best filled, chiefly with insignificant persons of various occupations and degrees, picked up at the different stations nearer town. All of them seemed weary, and most of them had sleepy eyes and a shivering expression, while their complexions generally appeared to have taken on the colour of the fog outside.
この列車の乗客の中には外国から帰ってきた者もいたが、いちばん混み合っていたのは三等車だった。そこには、町に近いさまざまな駅で乗り込んだ、職業も身分もさまざまな、取るに足らない人々が主に詰め込まれていた。彼らはみな疲れ切っているように見え、多くは眠たげな目をし、寒さに震えるような表情を浮かべていた。そして顔色は、外の霧の色をそのまま帯びたように見えた。
When day dawned, two passengers in one of the third-class carriages found themselves opposite each other. Both were young fellows, both were rather poorly dressed, both had remarkable faces, and both were evidently anxious to start a conversation. If they had but known why, at this particular moment, they were both remarkable persons, they would undoubtedly have wondered at the strange chance which had set them down opposite to one another in a third-class carriage of the Warsaw Railway Company.
夜が明けるころ、三等車の一つで、二人の乗客が互いに向かい合って座っていることに気づいた。二人とも若者で、どちらもかなり貧しげな服装をしていた。どちらも目立つ顔立ちをしており、どちらも明らかに会話を始めたがっていた。もしこの瞬間、自分たちがなぜ二人とも「目立つ人物」なのかを知っていたなら、ワルシャワ鉄道会社の三等車で互いに向かい合って座ることになったこの奇妙な偶然に、きっと驚いたことだろう。
One of them was a young fellow of about twenty-seven, not tall, with black curling hair, and small, grey, fiery eyes. His nose was broad and flat, and he had high cheek bones; his thin lips were constantly compressed into an impudent, ironical—it might almost be called a malicious—smile; but his forehead was high and well formed, and atoned for a good deal of the ugliness of the lower part of his face.
その一人は二十七歳ほどの若者で、背は高くなく、黒い巻き毛と、小さな灰色の燃えるような目をしていた。鼻は広く平たく、頬骨は高かった。薄い唇はいつも、厚かましく皮肉な、ほとんど悪意あるとさえ言える笑みに引き結ばれていた。しかし額は高く形がよく、顔の下半分の醜さをかなり埋め合わせていた。
A special feature of this physiognomy was its death-like pallor, which gave to the whole man an indescribably emaciated appearance in spite of his hard look, and at the same time a sort of passionate and suffering expression which did not harmonize with his impudent, sarcastic smile and keen, self-satisfied bearing.
この顔立ちの特別な特徴は、死人のような青白さだった。そのため彼は、厳しい顔つきにもかかわらず、全体として言い表せないほどやつれた印象を与えていた。同時に、厚かましく皮肉な笑みや、鋭く自信ありげな態度とは調和しない、激情的で苦しげな表情も浮かんでいた。
He wore a large fur—or rather astrachan—overcoat, which had kept him warm all night, while his neighbour had been obliged to bear the full severity of a Russian November night entirely unprepared. His wide sleeveless mantle with a large cape to it—the sort of cloak one sees upon travellers during the winter months in Switzerland or North Italy—was by no means adapted to the long cold journey through Russia, from Eydkuhnen to St. Petersburg.
彼は大きな毛皮の、いや正確にはアストラカンの外套を着ており、それが一晩中彼を暖かく保っていた。一方、隣の男は、まったく準備のないままロシアの十一月の夜の厳しさを丸ごと耐えねばならなかった。その男の、大きなケープのついた袖なしの広いマントは、スイスや北イタリアの冬の旅人が着ているようなものだったが、アイドクーネンからサンクトペテルブルクまでの、ロシアを通る長く寒い旅にはまったく向いていなかった。
The wearer of this cloak was a young fellow, also of about twenty-six or twenty-seven years of age, slightly above the middle height, very fair, with a thin, pointed and very light coloured beard; his eyes were large and blue, and had an intent look about them, yet that heavy expression which some people affirm to be a peculiarity as well as evidence of an epileptic subject.
このマントを着ている者も、二十六、七歳ほどの若者だった。中背より少し高く、色白で、細く尖ったごく薄い色のあごひげを生やしていた。目は大きく青く、じっと見つめるような表情を帯びていたが、同時に、一部の人々がてんかん患者の特徴であり証拠でもあると言う、あの重たい表情もあった。
His face was decidedly a pleasant one for all that; refined, but quite colourless, except for the circumstance that at this moment it was blue with cold. He held a bundle made up of an old faded silk handkerchief that apparently contained all his travelling wardrobe, and wore thick shoes and gaiters, his whole appearance being very un-Russian.
それでも彼の顔は、明らかに感じのよい顔だった。上品ではあったが、すっかり血色がなく、ただこの瞬間だけは寒さで青くなっていた。彼は古びて色あせた絹のハンカチで包んだ荷物を持っていた。そこには旅の持ち物一式が入っているらしかった。足元には厚い靴とゲートルを身につけ、その全体の姿は非常にロシア人らしくなかった。
His black-haired neighbour inspected these peculiarities, having nothing better to do, and at length remarked, with that rude enjoyment of the discomforts of others which the common classes so often show: “Cold?”
黒髪の隣人は、ほかにすることもなかったので、これらの奇妙な特徴をじろじろ観察していた。そしてついに、庶民階級がしばしば見せる、他人の不快を無遠慮に楽しむような調子で言った。「寒いかい?」
“Very,” said his neighbour, readily, “and this is a thaw, too. Fancy if it had been a hard frost! I never thought it would be so cold in the old country. I’ve grown quite out of the way of it.”
「とても寒いです」と隣の男はすぐに答えた。「しかもこれは雪解けでしょう。もしひどい霜だったらどうなっていたことか! 故国がこんなに寒いとは思いませんでした。すっかり寒さに慣れなくなってしまったんです」
“What, been abroad, I suppose?” “Yes, straight from Switzerland.” “Wheugh! my goodness!” The black-haired young fellow whistled, and then laughed.
「なんだ、外国にいたのか?」 「ええ、スイスからまっすぐ来ました」 「ひゅう! こいつは驚いた!」黒髪の若者は口笛を吹き、それから笑った。
The conversation proceeded. The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour’s questions was surprising. He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.
会話は続いた。マントを着た金髪の若者が、向かいの隣人の質問すべてに気軽に答える様子は驚くほどだった。そうした質問をされることに無礼さや不適切さがあるなどとは、彼は少しも疑っていないようだった。
Replying to them, he made known to the inquirer that he certainly had been long absent from Russia, more than four years; that he had been sent abroad for his health; that he had suffered from some strange nervous malady—a kind of epilepsy, with convulsive spasms. His interlocutor burst out laughing several times at his answers; and more than ever, when to the question, “whether he had been cured?” the patient replied: “No, they did not cure me.”
答えるうちに、彼は質問者に、自分が確かに長くロシアを離れており、四年以上になること、健康のために外国へ送られたこと、奇妙な神経の病、つまりけいれん発作を伴う一種のてんかんを患っていたことを知らせた。相手は彼の答えに何度も吹き出した。そして「治ったのか」と尋ねられた患者が、「いいえ、治してはくれませんでした」と答えたときには、いっそう大きく笑った。
“Hey! that’s it! You stumped up your money for nothing, and we believe in those fellows, here!” remarked the black-haired individual, sarcastically.
「へえ、そういうことか! 金を出したのに無駄だったわけだ。こっちじゃ、ああいう連中をありがたがっているんだからな!」と黒髪の男は皮肉っぽく言った。
“Gospel truth, sir, Gospel truth!” exclaimed another passenger, a shabbily dressed man of about forty, who looked like a clerk, and possessed a red nose and a very blotchy face. “Gospel truth! All they do is to get hold of our good Russian money free, gratis, and for nothing.”
「まったくその通りです、旦那、その通り!」と、もう一人の乗客が叫んだ。四十歳ほどの、事務員のように見えるみすぼらしい服装の男で、赤い鼻とひどくまだらな顔をしていた。「まったく本当です! あいつらのすることといえば、われわれの立派なロシアの金をただ同然に巻き上げることだけですからね」
“Oh, but you’re quite wrong in my particular instance,” said the Swiss patient, quietly. “Of course I can’t argue the matter, because I know only my own case; but my doctor gave me money—and he had very little—to pay my journey back, besides having kept me at his own expense, while there, for nearly two years.”
「でも、私の場合に限って言えば、あなたはまったく違っています」とスイス帰りの患者は静かに言った。「もちろん私は自分のことしか知りませんから、その問題全体について議論はできません。でも私の医師は、あまりお金を持っていなかったのに、帰りの旅費をくれました。それに、あちらにいる間、二年近くも自費で私を世話してくれたのです」
“Why? Was there no one else to pay for you?” asked the black-haired one. “No—Mr. Pavlicheff, who had been supporting me there, died a couple of years ago. I wrote to Mrs. General Epanchin at the time—she is a distant relative of mine—but she did not answer my letter. And so eventually I came back.”
「なぜだ? ほかに金を出してくれる者はいなかったのか?」と黒髪の男が尋ねた。「ええ。あちらで私を援助してくれていたパヴリシチェフさんは、二年ほど前に亡くなりました。そのときエパンチン将軍夫人に手紙を書いたのですが、彼女は私の遠い親戚なのです。でも返事はありませんでした。それで結局、戻ってきたのです」
“And where have you come to?” “That is—where am I going to stay? I—I really don’t quite know yet, I—” Both the listeners laughed again.
「それで、どこへ来たんだ?」 「つまり、どこに泊まるのか、ということですか? 私は……実はまだよく分からないのです、私は……」聞いていた二人はまた笑った。
“I suppose your whole set-up is in that bundle, then?” asked the first. “I bet anything it is!” exclaimed the red-nosed passenger, with extreme satisfaction, “and that he has precious little in the luggage van!—though of course poverty is no crime—we must remember that!”
「じゃあ、お前の持ち物は全部その包みの中にあるってわけか?」と最初の男が尋ねた。「絶対そうに決まっていますよ!」と赤鼻の乗客は大いに満足して叫んだ。「荷物車の中にはほとんど何もないでしょうな! もっとも、もちろん貧乏は罪ではありません。それは忘れてはいけませんがね!」
It appeared that it was indeed as they had surmised. The young fellow hastened to admit the fact with wonderful readiness.
実際、彼らの推測した通りらしかった。若者は驚くほど素直に、その事実を急いで認めた。
“Your bundle has some importance, however,” continued the clerk, when they had laughed their fill; “for though I dare say it is not stuffed full of friedrichs d’or and louis d’or—judge from your costume and gaiters—still—if you can add to your possessions such a valuable property as a relation like Mrs. General Epanchin, then your bundle becomes a significant object at once.”
「しかし、その包みにもいくらか重要性はありますな」と、彼らがひとしきり笑ったあと、事務員風の男は続けた。「あなたの服装やゲートルを見るかぎり、それがフリードリヒ金貨やルイ金貨でぎっしり詰まっているとは言いますまい。それでも、エパンチン将軍夫人のような親戚という貴重な財産を持ち物に加えられるなら、その包みは一気に重要な品になるわけです」
“That is, of course, if you really are a relative of Mrs. Epanchin’s, and have not made a little error through—well, absence of mind, which is very common to human beings; or, say—through a too luxuriant fancy?”
「もちろん、それはあなたが本当にエパンチン夫人の親戚であればの話ですが。もしかすると、ちょっとした思い違いをしているのかもしれません。まあ、人間にはよくある、ぼんやりによる間違いとか、あるいは、想像が豊かすぎることによる間違いとかですな」
“Oh, you are right again,” said the fair-haired traveller, “for I really am almost wrong when I say she and I are related. She is hardly a relation at all; so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter. I expected as much.”
「ああ、またあなたの言う通りです」と金髪の旅人は言った。「というのも、私と彼女が親戚だと言うと、実はほとんど間違いに近いのです。彼女はほとんど親戚とは言えません。実際、その程度の関係なので、手紙の返事がなくても少しも驚きませんでした。そうなるだろうと思っていました」
“H’m! you spent your postage for nothing, then. H’m! you are candid, however—and that is commendable. H’m! Mrs. Epanchin—oh yes! a most eminent person. I know her. As for Mr. Pavlicheff, who supported you in Switzerland, I know him too—at least, if it was Nicolai Andreevitch of that name? A fine fellow he was—and had a property of four thousand souls in his day.”
「ふむ! では郵便代を無駄にしたわけですな。ふむ! しかしあなたは率直です。それはほめるべきことです。ふむ! エパンチン夫人、ああ、もちろんです。たいへん著名なお方です。私は彼女を知っています。あなたをスイスで援助したパヴリシチェフ氏についても、知っていますよ。少なくとも、その名のニコライ・アンドレーエヴィッチであればですが。立派な人でした。全盛期には四千人の農奴を持つ財産家でしたからね」
“Yes, Nicolai Andreevitch—that was his name,” and the young fellow looked earnestly and with curiosity at the all-knowing gentleman with the red nose.
「はい、ニコライ・アンドレーエヴィッチ、それが彼の名前でした」と若者は言い、赤鼻の何でも知っている紳士を、真剣に、そして好奇心をもって見つめた。
This sort of character is met with pretty frequently in a certain class. They are people who know everyone—that is, they know where a man is employed, what his salary is, whom he knows, whom he married, what money his wife had, who are his cousins, and second cousins, etc., etc. These men generally have about a hundred pounds a year to live on, and they spend their whole time and talents in the amassing of this style of knowledge, which they reduce—or raise—to the standard of a science.
こういう人物は、ある階層にはかなり頻繁に見られる。彼らは誰のことでも知っている。つまり、ある人がどこに勤め、給料はいくらで、誰と知り合いで、誰と結婚し、妻がどれほどの金を持っていたか、いとこやまたいとこが誰か、などなどを知っているのである。こういう男たちはたいてい、年に百ポンドほどで暮らしており、全時間と才能をこの種の知識の蓄積に費やす。そしてそれを、下げるとも上げるとも言えるが、一つの科学の水準にまで仕立て上げるのだ。
During the latter part of the conversation the black-haired young man had become very impatient. He stared out of the window, and fidgeted, and evidently longed for the end of the journey. He was very absent; he would appear to listen—and heard nothing; and he would laugh of a sudden, evidently with no idea of what he was laughing about.
会話の後半になると、黒髪の若者はひどくいらだってきた。窓の外を見つめ、そわそわし、明らかに旅の終わりを待ち望んでいた。彼はひどく上の空だった。聞いているように見えても何も聞いておらず、突然笑い出すこともあったが、自分が何を笑っているのかまるで分かっていない様子だった。
“Excuse me,” said the red-nosed man to the young fellow with the bundle, rather suddenly; “whom have I the honour to be talking to?” “Prince Lef Nicolaievitch Muishkin,” replied the latter, with perfect readiness.
「失礼ですが」と赤鼻の男は、包みを持った若者にかなり唐突に言った。「私はどなたとお話しする光栄にあずかっているのでしょうか?」 「レフ・ニコラエヴィッチ・ムイシュキン公爵です」と、若者は完全に素直な調子で答えた。
“Prince Muishkin? Lef Nicolaievitch? H’m! I don’t know, I’m sure! I may say I have never heard of such a person,” said the clerk, thoughtfully. “At least, the name, I admit, is historical. Karamsin must mention the family name, of course, in his history—but as an individual—one never hears of any Prince Muishkin nowadays.”
「ムイシュキン公爵? レフ・ニコラエヴィッチ? ふむ! どうも存じませんな! そのような方のお名前は聞いたことがないと言ってよいでしょう」と事務員風の男は考え込みながら言った。「少なくとも、その名が歴史ある名であることは認めます。もちろんカラムジンはその家名を歴史書で取り上げているはずです。しかし個人としては、今日ムイシュキン公爵などという人の名は耳にしませんな」
“Of course not,” replied the prince; “there are none, except myself. I believe I am the last and only one. As to my forefathers, they have always been a poor lot; my own father was a sublieutenant in the army. I don’t know how Mrs. Epanchin comes into the Muishkin family, but she is descended from the Princess Muishkin, and she, too, is the last of her line.”
「もちろん聞かないでしょう」と公爵は答えた。「私以外にはいないのです。私は最後の、そして唯一の一人だと思います。祖先について言えば、昔から貧しい一族でした。私の父は陸軍の少尉でした。エパンチン夫人がどのようにムイシュキン家につながるのかは分かりませんが、彼女はムイシュキン公爵夫人の子孫で、彼女もまたその系統の最後の一人なのです」
“And did you learn science and all that, with your professor over there?” asked the black-haired passenger. “Oh yes—I did learn a little, but—” “I’ve never learned anything whatever,” said the other. “Oh, but I learned very little, you know!” added the prince, as though excusing himself. “They could not teach me very much on account of my illness.”
「それで、あちらの教授のところで、学問だの何だのを習ったのか?」と黒髪の乗客が尋ねた。「ええ、少しは学びましたが……」 「俺は何一つ学んだことがない」と相手は言った。「ああ、でも私も本当に少ししか学んでいないのです!」と公爵は弁解するように付け加えた。「病気のせいで、あまり多くを教えることができなかったのです」
“Do you know the Rogojins?” asked his questioner, abruptly. “No, I don’t—not at all! I hardly know anyone in Russia. Why, is that your name?” “Yes, I am Rogojin, Parfen Rogojin.”
「ロゴージン家を知っているか?」と質問者は唐突に尋ねた。「いいえ、知りません。まったく。ロシアにはほとんど知り合いがいません。なぜです、それがあなたのお名前なのですか?」 「そうだ。俺はロゴージン、パルフェン・ロゴージンだ」
“Parfen Rogojin? dear me—then don’t you belong to those very Rogojins, perhaps—” began the clerk, with a very perceptible increase of civility in his tone. “Yes—those very ones,” interrupted Rogojin, impatiently, and with scant courtesy.
「パルフェン・ロゴージン? これはこれは。では、もしかすると、あのロゴージン家の……」と事務員風の男は、声の調子に目に見えるほど丁重さを増して言い始めた。「そうだ、そのロゴージン家だ」とロゴージンは、いらだたしげに、ほとんど礼儀を払わずに遮った。
I may remark that he had not once taken any notice of the blotchy-faced passenger, and had hitherto addressed all his remarks direct to the prince.
なお、彼はそれまで一度も、まだら顔の乗客に注意を払っておらず、これまでの言葉はすべて公爵に向けて発していた。
“Dear me—is it possible?” observed the clerk, while his face assumed an expression of great deference and servility—if not of absolute alarm: “what, a son of that very Semen Rogojin—hereditary honourable citizen—who died a month or so ago and left two million and a half of roubles?”
「これはこれは、本当ですか?」と事務員風の男は言った。その顔には、絶対的な恐れとまでは言えないまでも、非常な敬意と卑屈さが浮かんでいた。「では、ひと月ほど前に亡くなり、二百五十万ルーブルを残した、あの世襲名誉市民セミョン・ロゴージンのご子息で?」
“And how do you know that he left two million and a half of roubles?” asked Rogojin, disdainfully, and not deigning so much as to look at the other. “However, it’s true enough that my father died a month ago, and that here am I returning from Pskoff, a month after, with hardly a boot to my foot.”
「親父が二百五十万ルーブルを残したと、どうしてお前が知っているんだ?」とロゴージンは軽蔑して尋ね、相手に見向きもしなかった。「だが、親父がひと月前に死んだこと、そして俺がそのひと月後にプスコフから、ろくな靴も履かずに戻ってきていることは、本当だ」
“They’ve treated me like a dog! I’ve been ill of fever at Pskoff the whole time, and not a line, nor farthing of money, have I received from my mother or my confounded brother!”
「あいつらは俺を犬のように扱った! 俺はずっとプスコフで熱病にかかっていたのに、母親からも、いまいましい兄貴からも、手紙一行も、一文の金も受け取っちゃいない!」
“And now you’ll have a million roubles, at least—goodness gracious me!” exclaimed the clerk, rubbing his hands.
「それで今や、少なくとも百万ルーブルは手に入るわけですな。いやはや、なんということでしょう!」と事務員風の男は手をこすり合わせながら叫んだ。
“Five weeks since, I was just like yourself,” continued Rogojin, addressing the prince, “with nothing but a bundle and the clothes I wore. I ran away from my father and came to Pskoff to my aunt’s house, where I caved in at once with fever, and he went and died while I was away. All honour to my respected father’s memory—but he uncommonly nearly killed me, all the same.”
「五週間前、俺はちょうどお前と同じだった」とロゴージンは公爵に向かって続けた。「包みと身につけた服しかなかった。俺は親父のところから逃げ出して、プスコフの叔母の家へ行った。そこでたちまち熱病で倒れ込んだ。すると俺がいない間に親父は死んだ。尊敬すべき父の思い出には敬意を払うが、それでも親父は危うく俺を殺すところだったんだ」
“Give you my word, prince, if I hadn’t cut and run then, when I did, he’d have murdered me like a dog.” “I suppose you angered him somehow?” asked the prince, looking at the millionaire with considerable curiosity.
「本当だよ、公爵。あの時に逃げ出していなければ、親父は俺を犬のように殺していたはずだ」 「あなたは何かでお父上を怒らせたのでしょうか?」と公爵は、その百万長者をかなりの好奇心をもって見ながら尋ねた。
But though there may have been something remarkable in the fact that this man was heir to millions of roubles, there was something about him which surprised and interested the prince more than that.
この男が何百万ルーブルもの遺産相続人であるという事実にも、たしかに注目すべきものはあったかもしれない。しかし公爵には、それ以上に彼自身の中に、驚かされ、興味を引かれる何かがあった。
Rogojin, too, seemed to have taken up the conversation with unusual alacrity; it appeared that he was still in a considerable state of excitement, if not absolutely feverish, and was in real need of someone to talk to for the mere sake of talking, as safety-valve to his agitation.
ロゴージンのほうも、いつになく勢いよく会話に乗ってきたようだった。彼はまだかなり興奮しており、熱に浮かされているとまでは言わないにしても、動揺の安全弁として、ただ話すために話す相手を本当に必要としているように見えた。
As for his red-nosed neighbour, the latter—since the information as to the identity of Rogojin—hung over him, seemed to be living on the honey of his words and in the breath of his nostrils, catching at every syllable as though it were a pearl of great price.
赤鼻の隣人について言えば、ロゴージンの正体が分かって以来、彼にまとわりつくようになり、彼の言葉の蜜と鼻息だけで生きているかのようだった。一語一語を、まるで非常に高価な真珠であるかのように拾い取っていた。
“Oh, yes; I angered him—I certainly did anger him,” replied Rogojin. “But what puts me out so is my brother. Of course my mother couldn’t do anything—she’s too old—and whatever brother Senka says is law for her! But why couldn’t he let me know? He sent a telegram, they say. What’s the good of a telegram?”
「ああ、そうだ。俺は親父を怒らせた。確かに怒らせた」とロゴージンは答えた。「だが俺がひどく腹を立てているのは兄貴のことだ。もちろん母親には何もできない。年を取りすぎているし、兄のセンカが言うことは彼女にとって法律なんだ! だが、なぜ俺に知らせられなかったんだ? 電報は送ったと言う。電報なんか何の役に立つ?」
“It frightened my aunt so that she sent it back to the office unopened, and there it’s been ever since! It’s only thanks to Konief that I heard at all; he wrote me all about it.”
「叔母はそれを見て怖がってしまい、開けもせずに電信局へ送り返した。それ以来、ずっとそこにあるんだ! 俺がそもそも事情を知ることができたのは、コニエフのおかげにすぎない。彼が全部手紙で知らせてくれたんだ」
“He says my brother cut off the gold tassels from my father’s coffin, at night ‘because they’re worth a lot of money!’ says he. Why, I can get him sent off to Siberia for that alone, if I like; it’s sacrilege. Here, you—scarecrow!” he added, addressing the clerk at his side, “is it sacrilege or not, by law?”
「あいつの話では、兄貴は夜中に親父の棺から金の房飾りを切り取ったそうだ。『あれは大金になるから』だとさ。そんなことだけでも、俺が望めばあいつをシベリア送りにできる。これは冒涜だ。おい、そこの案山子!」と彼は脇の事務員風の男に向かって言った。「法律上、これは冒涜かどうか?」
“Sacrilege, certainly—certainly sacrilege,” said the latter. “And it’s Siberia for sacrilege, isn’t it?” “Undoubtedly so; Siberia, of course!”
「冒涜です、もちろんです。確かに冒涜です」と相手は言った。「冒涜ならシベリア行きだろう?」 「間違いなくそうです。もちろんシベリアです!」
“They will think that I’m still ill,” continued Rogojin to the prince, “but I sloped off quietly, seedy as I was, took the train and came away. Aha, brother Senka, you’ll have to open your gates and let me in, my boy!”
「あいつらは俺がまだ病気だと思っているだろう」とロゴージンは公爵に続けた。「だが俺は、体調は悪かったが、こっそり抜け出し、列車に乗ってやって来た。はは、兄貴のセンカよ、お前は門を開けて俺を入れなきゃならなくなるぞ!」
“I know he told tales about me to my father—I know that well enough—but I certainly did rile my father about Nastasia Philipovna, that’s very sure, and that was my own doing.”
「あいつが俺のことを親父に告げ口したのは知っている。よく分かっている。だがナスターシャ・フィリッポヴナの件で俺が親父を怒らせたのも確かだ。それは俺自身がやったことだ」
“Nastasia Philipovna?” said the clerk, as though trying to think out something. “Come, you know nothing about her,” said Rogojin, impatiently. “And supposing I do know something?” observed the other, triumphantly.
「ナスターシャ・フィリッポヴナ?」と事務員風の男は、何かを思い出そうとするように言った。「よせ、お前は彼女のことなど何も知らない」とロゴージンは苛立って言った。「もし私が何か知っているとしたら?」と相手は勝ち誇ったように言った。
“Bosh! there are plenty of Nastasia Philipovnas. And what an impertinent beast you are!” he added angrily. “I thought some creature like you would hang on to me as soon as I got hold of my money.”
「ばかを言え! ナスターシャ・フィリッポヴナなど大勢いる。まったく、なんて生意気な獣だ!」と彼は怒って付け加えた。「俺が金を手に入れたとたん、お前みたいなやつがまとわりついてくるだろうと思っていたんだ」
“Oh, but I do know, as it happens,” said the clerk in an aggravating manner. “Lebedeff knows all about her. You are pleased to reproach me, your excellency, but what if I prove that I am right after all? Nastasia Philipovna’s family name is Barashkoff—I know, you see—and she is a very well known lady, indeed, and comes of a good family, too.”
「いや、ところが私は知っているのですよ」と事務員風の男は、人を苛立たせる調子で言った。「レベージェフは彼女のことを全部知っています。閣下は私をお責めになりますが、もし私が結局正しいと証明したらどうなさいます? ナスターシャ・フィリッポヴナの姓はバラシコフです。ほら、私は知っているのです。彼女は実に有名なご婦人で、家柄もよいのです」
“She is connected with one Totski, Afanasy Ivanovitch, a man of considerable property, a director of companies, and so on, and a great friend of General Epanchin, who is interested in the same matters as he is.”
「彼女は、アファナシー・イワノヴィッチ・トツキーという人物と関係があります。かなりの財産家で、会社の取締役などをしており、エパンチン将軍の親友でもあります。将軍も彼と同じ方面に関心を持っているのです」
“My eyes!” said Rogojin, really surprised at last. “The devil take the fellow, how does he know that?” “Why, he knows everything—Lebedeff knows everything!”
「なんてことだ!」とロゴージンは、ついに本当に驚いて言った。「こいつめ、どうしてそんなことを知っているんだ?」 「なにしろ彼は何でも知っているんです。レベージェフは何でも知っていますから!」
“I was a month or two with Lihachof after his father died, your excellency, and while he was knocking about—he’s in the debtor’s prison now—I was with him, and he couldn’t do a thing without Lebedeff; and I got to know Nastasia Philipovna and several people at that time.”
「閣下、リハチョフの父親が亡くなったあと、私は一、二か月彼と一緒にいました。彼がぶらついていたころです。今は債務者監獄に入っていますがね。そのころ私は彼と一緒にいて、彼はレベージェフなしでは何一つできなかったのです。そのとき私はナスターシャ・フィリッポヴナや、ほかの何人かを知るようになりました」
“Nastasia Philipovna? Why, you don’t mean to say that she and Lihachof—” cried Rogojin, turning quite pale. “No, no, no, no, no! Nothing of the sort, I assure you!” said Lebedeff, hastily. “Oh dear no, not for the world!”
「ナスターシャ・フィリッポヴナ? まさか、彼女とリハチョフが……」とロゴージンは叫び、真っ青になった。「いえ、いえ、いえ、いえ、いえ! そんなことはまったくありません、保証します!」とレベージェフは慌てて言った。「いやいや、とんでもない!」
“Totski’s the only man with any chance there. Oh, no! He takes her to his box at the opera at the French theatre of an evening, and the officers and people all look at her and say, ‘By Jove, there’s the famous Nastasia Philipovna!’ but no one ever gets any further than that, for there is nothing more to say.”
「そこに望みがある男はトツキーだけです。いいえ、まったくそうです! 彼は夜、フランス劇場のオペラに彼女を自分のボックス席へ連れて行きます。すると将校たちや人々はみな彼女を見て、『おお、あれが有名なナスターシャ・フィリッポヴナだ!』と言うのです。しかしそれ以上には誰も進みません。なぜなら、それ以上言うことは何もないからです」
“Yes, it’s quite true,” said Rogojin, frowning gloomily; “so Zaleshoff told me. I was walking about the Nefsky one fine day, prince, in my father’s old coat, when she suddenly came out of a shop and stepped into her carriage. I swear I was all of a blaze at once.”
「そうだ、まったくその通りだ」とロゴージンは暗く眉をひそめて言った。「ザレショフもそう言っていた。ある晴れた日、俺は親父の古い外套を着てネフスキー通りを歩き回っていたんだ、公爵。すると彼女が突然店から出てきて、馬車に乗り込んだ。誓って言うが、その瞬間、俺は一気に燃え上がった」
“Then I met Zaleshoff—looking like a hair-dresser’s assistant, got up as fine as I don’t know who, while I looked like a tinker. ‘Don’t flatter yourself, my boy,’ said he; ‘she’s not for such as you; she’s a princess, she is, and her name is Nastasia Philipovna Barashkoff.’”
「それからザレショフに会った。美容師の助手みたいなやつで、誰だか分からないほどめかし込んでいた。一方、俺は鋳掛け屋みたいな格好だった。『うぬぼれるなよ、君』と彼は言った。『彼女はお前みたいなやつの相手じゃない。彼女は姫君のような人だ。名前はナスターシャ・フィリッポヴナ・バラシコフだ』」
“‘She lives with Totski, who wishes to get rid of her because he’s growing rather old—fifty-five or so—and wants to marry a certain beauty, the loveliest woman in all Petersburg.’ And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera-house that evening, if I liked, and described which was her box.”
「『彼女はトツキーと暮らしている。トツキーはもうかなり年を取ってきた、五十五歳くらいで、彼女を手放したがっている。そしてペテルブルク中で最も美しいと言われる、ある美人と結婚したがっているんだ』それから彼は、その夜オペラ劇場へ行けば、望むならナスターシャ・フィリッポヴナを見られると教えてくれた。そして彼女のボックス席がどこかも説明してくれた」
“Well, I’d like to see my father allowing any of us to go to the theatre; he’d sooner have killed us, any day. However, I went for an hour or so and saw Nastasia Philipovna, and I never slept a wink all night after.”
「まあ、親父が俺たちの誰かに劇場へ行くのを許すところなど見てみたいものだ。いつだって、むしろ殺すほうを選んだだろう。だが俺は一時間ほど出かけて、ナスターシャ・フィリッポヴナを見た。そしてその後、一晩中一睡もしなかった」
“Next morning my father happened to give me two government loan bonds to sell, worth nearly five thousand roubles each. ‘Sell them,’ said he, ‘and then take seven thousand five hundred roubles to the office, give them to the cashier, and bring me back the rest of the ten thousand, without looking in anywhere on the way; look sharp, I shall be waiting for you.’”
「翌朝、たまたま親父は俺に国債を二枚売るように渡した。一枚が五千ルーブル近い価値のあるものだった。『それを売れ』と親父は言った。『それから七千五百ルーブルを事務所へ持って行き、会計係に渡し、残りの一万ルーブルを俺のところへ持って帰れ。途中でどこにも寄るな。急げ、俺は待っているぞ』」
“Well, I sold the bonds, but I didn’t take the seven thousand roubles to the office; I went straight to the English shop and chose a pair of earrings, with a diamond the size of a nut in each. They cost four hundred roubles more than I had, so I gave my name, and they trusted me.”
「それで俺は国債を売った。だが七千ルーブルを事務所へ持って行かなかった。まっすぐイギリス商店へ行き、それぞれに木の実ほどの大きさのダイヤがついたイヤリングを一対選んだ。持っていた金より四百ルーブル高かったので、名前を告げたら、店は俺を信用してくれた」
“With the earrings I went at once to Zaleshoff’s. ‘Come on!’ I said, ‘come on to Nastasia Philipovna’s,’ and off we went without more ado. I tell you I hadn’t a notion of what was about me or before me or below my feet all the way; I saw nothing whatever. We went straight into her drawing-room, and then she came out to us.”
「そのイヤリングを持って、俺はすぐザレショフのところへ行った。『来い!』と俺は言った。『ナスターシャ・フィリッポヴナのところへ行くぞ』そして俺たちはすぐに出かけた。言っておくが、その道中、俺は自分の周りや前や足元に何があるのか、まったく分かっていなかった。何も見えていなかった。俺たちはまっすぐ彼女の応接間へ入り、それから彼女が出てきた」
“I didn’t say right out who I was, but Zaleshoff said: ‘From Parfen Rogojin, in memory of his first meeting with you yesterday; be so kind as to accept these!’ She opened the parcel, looked at the earrings, and laughed.”
「俺は自分が誰なのか、はっきり言わなかった。だがザレショフが言った。『パルフェン・ロゴージンより、昨日あなたに初めてお目にかかった記念に。どうぞお受け取りください』彼女は包みを開け、イヤリングを見て、笑った」
“‘Thank your friend Mr. Rogojin for his kind attention,’ says she, and bowed and went off. Why didn’t I die there on the spot? The worst of it all was, though, that the beast Zaleshoff got all the credit of it!”
「『ご友人のロゴージンさんに、このご親切なお心遣いへのお礼を申し上げてください』と彼女は言い、お辞儀をして去っていった。なぜ俺はその場で死ななかったのだろう? だが何より最悪だったのは、あのけだもののザレショフが、その手柄を全部持っていったことだ!」
“I was short and abominably dressed, and stood and stared in her face and never said a word, because I was shy, like an ass! And there was he all in the fashion, pomaded and dressed out, with a smart tie on, bowing and scraping; and I bet anything she took him for me all the while!”
「俺は背が低く、ひどい服装で、彼女の顔を見つめて立っているだけで、一言も言わなかった。ロバみたいに内気だったんだ! 一方、あいつは流行どおりに髪を整え、着飾り、しゃれたネクタイを締め、へこへこ頭を下げていた。きっと彼女はずっと、あいつを俺だと思っていたに違いない!」
“‘Look here now,’ I said, when we came out, ‘none of your interference here after this—do you understand?’ He laughed: ‘And how are you going to settle up with your father?’ says he. I thought I might as well jump into the Neva at once without going home first; but it struck me that I wouldn’t, after all, and I went home feeling like one of the damned.”
「『いいか』と外へ出たとき俺は言った。『これからはこの件に干渉するな。分かったな?』あいつは笑った。『それで、お父上とはどう始末をつけるつもりだ?』とあいつは言った。俺は、家に帰る前にそのままネヴァ川へ飛び込んだほうがましかもしれないと思った。だが結局、そうはしないと思い直し、地獄に落ちた者のような気分で家へ帰った」
“My goodness!” shivered the clerk. “And his father,” he added, for the prince’s instruction, “and his father would have given a man a ticket to the other world for ten roubles any day—not to speak of ten thousand!”
「なんということでしょう!」と事務員風の男は震えた。「それに彼の父親は」と、公爵に説明するために付け加えた。「彼の父親なら、十ルーブルのためでもいつだって人をあの世へ送ったでしょう。まして一万ルーブルとなればなおさらです!」
The prince observed Rogojin with great curiosity; he seemed paler than ever at this moment.
公爵は大きな好奇心をもってロゴージンを観察した。この瞬間、ロゴージンはこれまで以上に青白く見えた。
“What do you know about it?” cried the latter. “Well, my father learned the whole story at once, and Zaleshoff blabbed it all over the town besides. So he took me upstairs and locked me up, and swore at me for an hour.”
「お前に何が分かる?」とロゴージンは叫んだ。「それで、親父はすぐに話を全部知った。おまけにザレショフが町中に言いふらしたんだ。そこで親父は俺を二階へ連れて行き、閉じ込め、一時間も俺を罵った」
“‘This is only a foretaste,’ says he; ‘wait a bit till night comes, and I’ll come back and talk to you again.’ Well, what do you think? The old fellow went straight off to Nastasia Philipovna, touched the floor with his forehead, and began blubbering and beseeching her on his knees to give him back the diamonds.”
「『これはほんの前触れだ』と親父は言った。『夜になるまで待っていろ。戻ってきて、もう一度お前と話してやる』さて、どう思う? あの老いぼれはそのままナスターシャ・フィリッポヴナのところへ行き、額を床につけ、膝をついて泣きわめきながら、ダイヤを返してくれと彼女に懇願し始めたんだ」
“So after awhile she brought the box and flew out at him. ‘There,’ she says, ‘take your earrings, you wretched old miser; although they are ten times dearer than their value to me now that I know what it must have cost Parfen to get them! Give Parfen my compliments,’ she says, ‘and thank him very much!’”
「するとしばらくして、彼女は箱を持ってきて、親父に飛びかかるように言った。『ほら』と彼女は言った。『あなたのイヤリングを持っていきなさい、このみじめな年寄りの守銭奴。とはいえ、パルフェンがこれを手に入れるためにどんな犠牲を払ったのか分かった今となっては、私にとってこれは値段の十倍も高価なものですけれど。パルフェンによろしく伝えてください。そして本当にありがとうと伝えてください!』」
“Well, I meanwhile had borrowed twenty-five roubles from a friend, and off I went to Pskoff to my aunt’s. The old woman there lectured me so that I left the house and went on a drinking tour round the public-houses of the place. I was in a high fever when I got to Pskoff, and by nightfall I was lying delirious in the streets somewhere or other!”
「そのころ俺は友人から二十五ルーブルを借りて、プスコフの叔母のところへ向かった。そこの婆さんにあまりにも説教されたので、俺は家を出て、その町の酒場を飲み歩いた。プスコフに着いたときには高熱を出していて、夜になるころには、どこかの通りで錯乱して倒れていたんだ!」
“Oho! we’ll make Nastasia Philipovna sing another song now!” giggled Lebedeff, rubbing his hands with glee. “Hey, my boy, we’ll get her some proper earrings now! We’ll get her such earrings that—”
「おお! 今度はナスターシャ・フィリッポヴナに別の歌を歌わせてやりましょう!」とレベージェフは嬉しそうに手をこすり合わせながらくすくす笑った。「ねえ、坊ちゃん、今度は彼女に本物のイヤリングを贈りましょう! それはもう、こんなイヤリングを……」
“Look here,” cried Rogojin, seizing him fiercely by the arm, “look here, if you so much as name Nastasia Philipovna again, I’ll tan your hide as sure as you sit there!”
「いいか」とロゴージンは叫び、彼の腕を激しくつかんだ。「いいか、もしお前がもう一度でもナスターシャ・フィリッポヴナの名を出したら、お前がそこに座っているのと同じくらい確かに、その皮をなめしてやるぞ!」
“Aha! do—by all means! if you tan my hide you won’t turn me away from your society. You’ll bind me to you, with your lash, for ever. Ha, ha! here we are at the station, though.”
「はは! どうぞ、ぜひ! 私の皮をなめしたところで、私はあなたのおそばから離れませんよ。むしろその鞭で、私を永遠にあなたに結びつけることになるでしょう。はは! とはいえ、駅に着きましたな」
Sure enough, the train was just steaming in as he spoke.
確かに、彼がそう言っている間に、列車はちょうど蒸気を上げながら駅へ入っていくところだった。
Though Rogojin had declared that he left Pskoff secretly, a large collection of friends had assembled to greet him, and did so with profuse waving of hats and shouting.
ロゴージンはプスコフをこっそり出たと言っていたが、彼を迎えるために大勢の友人たちが集まっており、盛大に帽子を振り、叫び声を上げて彼を迎えた。
“Why, there’s Zaleshoff here, too!” he muttered, gazing at the scene with a sort of triumphant but unpleasant smile. Then he suddenly turned to the prince: “Prince, I don’t know why I have taken a fancy to you; perhaps because I met you just when I did.”
「おや、ザレショフまでいるじゃないか!」と彼はつぶやき、勝ち誇ったようでいて不快な笑みを浮かべながらその光景を眺めた。それから彼は突然、公爵のほうを向いた。「公爵、なぜだか分からないが、俺はお前が気に入った。たぶん、ちょうどあの時にお前に会ったからかもしれない」
“But no, it can’t be that, for I met this fellow,”—nodding at Lebedeff—“too, and I have not taken a fancy to him by any means. Come to see me, prince; we’ll take off those gaiters of yours and dress you up in a smart fur coat, the best we can buy.”
「いや、そうじゃないな。だってこの男にも」と彼はレベージェフにうなずいた。「同じ時に会ったが、こいつのことは少しも気に入っていないからな。俺のところへ来い、公爵。そのゲートルを脱がせて、買える限りいちばん立派な毛皮の外套を着せてやる」
“We’ll buy you a dress-coat, and a white waistcoat, or whatever you like, and fill your pockets full of money. You shall come with me to Nastasia Philipovna’s. Will you come or not?”
「燕尾服も白いチョッキも、お前の好きなものなら何でも買ってやる。そしてポケットいっぱいに金を詰めてやる。お前は俺と一緒にナスターシャ・フィリッポヴナのところへ行くんだ。来るか、来ないか?」
“Accept, accept, Prince Lef Nicolaievitch,” said Lebedeff, solemnly; “don’t let it slip! Accept, quick!”
「お受けなさい、お受けなさい、レフ・ニコラエヴィッチ公爵」とレベージェフは厳粛に言った。「この機会を逃してはいけません! さあ、早くお受けなさい!」
Prince Muishkin rose and stretched out his hand courteously, while he replied with some cordiality: “I will come with the greatest pleasure, and thank you very much for taking a fancy to me. I dare say I may even come today if I have time, for I tell you frankly that I like you very much too.”
ムイシュキン公爵は立ち上がり、礼儀正しく手を差し出しながら、いくらか心のこもった調子で答えた。「喜んで伺います。私を気に入ってくださって、本当にありがとうございます。時間があれば今日にも伺うかもしれません。率直に言いますと、私もあなたのことがとても好きなのです」
“I liked you especially when you told us about the diamond earrings; but I liked you before that as well, though you have such a dark-clouded sort of face. Thanks very much for the offer of clothes and a fur coat; I certainly shall require both clothes and coat very soon. As for money, I have hardly a copeck about me at this moment.”
「あなたがダイヤのイヤリングの話をしてくださったとき、特にあなたが好きになりました。でもその前からも好きでした。あなたはあんなに暗雲を帯びたような顔をしているのにです。服と毛皮の外套を申し出てくださって、本当にありがとうございます。たしかに私は、もうすぐ服も外套も必要になるでしょう。お金について言えば、今の私は一コペイカもほとんど持っていません」
“You shall have lots of money; by the evening I shall have plenty; so come along!” “That’s true enough, he’ll have lots before evening!” put in Lebedeff.
「金ならたくさん持つことになる。夕方までには俺にたっぷり入る。だから一緒に来い!」 「その通りです。夕方までにはこの方はたくさんお持ちになります!」とレベージェフが口を挟んだ。
“But, look here, are you a great hand with the ladies? Let’s know that first?” asked Rogojin. “Oh no, oh no!” said the prince; “I couldn’t, you know—my illness—I hardly ever saw a soul.”
「だが、いいか、お前は女にかけては達者なのか? まずそこを知っておこうじゃないか」とロゴージンが尋ねた。「いえ、いえ、とんでもない!」と公爵は言った。「私には無理です。病気のせいで、ほとんど誰にも会ったことがありません」
“H’m! well—here, you fellow—you can come along with me now if you like!” cried Rogojin to Lebedeff, and so they all left the carriage.
「ふむ! まあいい。おい、お前、望むなら今から俺について来てもいいぞ!」とロゴージンはレベージェフに叫んだ。そして彼らはみな客車を出た。
Lebedeff had his desire. He went off with the noisy group of Rogojin’s friends towards the Voznesensky, while the prince’s route lay towards the Litaynaya. It was damp and wet. The prince asked his way of passers-by, and finding that he was a couple of miles or so from his destination, he determined to take a droshky.
レベージェフは望みをかなえた。彼はロゴージンの友人たちの騒がしい一団とともにヴォズネセンスキー方面へ去っていった。一方、公爵の行く道はリタイナヤ方面だった。外はじめじめとして濡れていた。公爵は通行人に道を尋ね、自分の目的地まで二マイルほどあると分かると、辻馬車に乗ることに決めた。
