『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER III Part 1 将軍との面会
『The Idiot』PART I CHAPTER III の前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
General Ivan Fedorovitch Epanchin was standing in the middle of the room, and gazed with great curiosity at the prince as he entered. He even advanced a couple of steps to meet him.
イワン・フョードロヴィッチ・エパンチン将軍は部屋の中央に立っており、公爵が入ってくると強い好奇心をもって彼を見つめた。将軍は彼を迎えるために、二、三歩前へ進み出さえした。
The prince came forward and introduced himself.
公爵は前へ進み出て、自己紹介をした。
“Quite so,” replied the general, “and what can I do for you?”
「なるほど」と将軍は答えた。「それで、あなたに何をして差し上げればよろしいのかな」
“Oh, I have no special business; my principal object was to make your acquaintance. I should not like to disturb you. I do not know your times and arrangements here, you see, but I have only just arrived. I came straight from the station. I am come direct from Switzerland.”
「いえ、特別な用件はありません。主な目的は、あなたと知り合いになることでした。お邪魔はしたくありません。こちらの時間やご予定が分かりませんので。ただ私は着いたばかりなのです。駅からまっすぐ参りました。スイスから直接来たのです」
The general very nearly smiled, but thought better of it and kept his smile back. Then he reflected, blinked his eyes, stared at his guest once more from head to foot; then abruptly motioned him to a chair, sat down himself, and waited with some impatience for the prince to speak.
将軍はもう少しで微笑みそうになったが、思い直してその笑みを抑えた。それから考え込み、まばたきをし、客をもう一度頭から足まで見つめた。そして急に椅子を示し、自分も腰を下ろすと、いくらかいらだちながら公爵が話し始めるのを待った。
Gania stood at his table in the far corner of the room, turning over papers.
ガーニャは部屋の奥の隅にある机のところに立ち、書類をめくっていた。
“I have not much time for making acquaintances, as a rule,” said the general, “but as, of course, you have your object in coming, I—”
「私はたいてい、知り合いを作るための時間をあまり持っていないのです」と将軍は言った。「しかしもちろん、あなたには来訪の目的があるでしょうから、私は……」
“I felt sure you would think I had some object in view when I resolved to pay you this visit,” the prince interrupted; “but I give you my word, beyond the pleasure of making your acquaintance I had no personal object whatever.”
「私がこうして訪ねることにしたとき、あなたが何か目的があると思われるだろうとは確信していました」と公爵は遮った。「けれどもお約束します。あなたと知り合いになる喜び以外には、私には個人的な目的などまったくありませんでした」
“The pleasure is, of course, mutual; but life is not all pleasure, as you are aware. There is such a thing as business, and I really do not see what possible reason there can be, or what we have in common to—”
「その喜びはもちろん相互のものです。しかしご存じの通り、人生は喜びばかりではありません。用件というものもあります。そして私は、どんな理由があり得るのか、また我々に何の共通点があるのか、本当に分からないのです……」
“Oh, there is no reason, of course, and I suppose there is nothing in common between us, or very little; for if I am Prince Muishkin, and your wife happens to be a member of my house, that can hardly be called a ‘reason.’ I quite understand that. And yet that was my whole motive for coming.
「もちろん理由などありません。私たちの間には共通点はないか、あってもごくわずかだと思います。私がムイシュキン公爵で、あなたの奥様がたまたま私の家系の一員であるとしても、それを『理由』と呼ぶことはほとんどできません。私はそのことをよく理解しています。それでも、それが私の来訪の動機のすべてだったのです」
You see I have not been in Russia for four years, and knew very little about anything when I left. I had been very ill for a long time, and I feel now the need of a few good friends.
「私は四年間ロシアにいませんでしたし、去ったときにも物事についてほとんど何も知りませんでした。長い間ひどく病んでいました。そして今、何人かのよい友人が必要だと感じているのです」
In fact, I have a certain question upon which I much need advice, and do not know whom to go to for it. I thought of your family when I was passing through Berlin. ‘They are almost relations,’ I said to myself, ‘so I’ll begin with them; perhaps we may get on with each other, I with them and they with me, if they are kind people;’ and I have heard that you are very kind people!”
「実は、ぜひ助言をいただきたい問題が一つあるのですが、誰に相談すればよいのか分かりません。ベルリンを通過しているときに、あなたのご家族のことを思い出しました。『彼らはほとんど親戚のようなものだ』と自分に言いました。『だからまず彼らから始めよう。もし親切な人々なら、私と彼ら、彼らと私で、うまくやっていけるかもしれない』と。そして、あなた方はとても親切な方々だと聞いています」
“Oh, thank you, thank you, I’m sure,” replied the general, considerably taken aback. “May I ask where you have taken up your quarters?”
「ああ、ありがとう、ありがとう」と将軍はかなり面食らって答えた。「どこに宿を取られたのか伺ってもよろしいかな」
“Nowhere, as yet.”
「まだ、どこにも」
“What, straight from the station to my house? And how about your luggage?”
「何です、駅からまっすぐ私の家へ? では荷物はどうしたのです」
“I only had a small bundle, containing linen, with me, nothing more. I can carry it in my hand, easily. There will be plenty of time to take a room in some hotel by the evening.”
「持っているのは、下着の入った小さな包みだけです。それ以上は何もありません。手で楽に持てます。夕方までにどこかのホテルで部屋を取る時間は十分あります」
“Oh, then you do intend to take a room?”
「ああ、では部屋を取るつもりなのですね」
“Of course.”
「もちろんです」
“To judge from your words, you came straight to my house with the intention of staying there.”
「あなたの言葉から判断すると、あなたはここに滞在するつもりで私の家へまっすぐ来たように聞こえますが」
“That could only have been on your invitation. I confess, however, that I should not have stayed here even if you had invited me, not for any particular reason, but because it is—well, contrary to my practice and nature, somehow.”
「それは、あなたが招待してくださった場合に限ってのことでしょう。ただ正直に申しますと、たとえ招待されたとしても、私はここに泊まらなかったと思います。特別な理由があるわけではありませんが、どうもそれは私の習慣や性質に反するのです」
“Oh, indeed! Then it is perhaps as well that I neither did invite you, nor do invite you now. Excuse me, prince, but we had better make this matter clear, once for all. We have just agreed that with regard to our relationship there is not much to be said, though, of course, it would have been very delightful to us to feel that such relationship did actually exist; therefore, perhaps—”
「ああ、そうですか。それなら、私があなたを招待しなかったことも、今も招待しないことも、かえってよかったのかもしれません。失礼ながら、公爵、この件は一度きりできちんと明確にしておいたほうがよいでしょう。我々の親戚関係については、あまり言うべきことがないという点では、今ちょうど意見が一致しました。もちろん、そういう関係が実際にあると感じられれば、私たちにとっては非常に喜ばしいことでしょうが。したがって、おそらく……」
“Therefore, perhaps I had better get up and go away?” said the prince, laughing merrily as he rose from his place; just as merrily as though the circumstances were by no means strained or difficult.
「したがって、おそらく私は立ち上がって帰ったほうがよい、ということでしょうか」と公爵は席から立ちながら、陽気に笑って言った。その様子は、状況がまったく気まずくも難しくもないかのように、実に陽気だった。
“And I give you my word, general, that though I know nothing whatever of manners and customs of society, and how people live and all that, yet I felt quite sure that this visit of mine would end exactly as it has ended now. Oh, well, I suppose it’s all right; especially as my letter was not answered. Well, good-bye, and forgive me for having disturbed you!”
「そしてお約束します、将軍。私は社交界の礼儀作法や、人々がどのように暮らしているかなどを何も知りませんが、それでも今回の訪問が今まさにそうなったように終わるだろうとは、かなり確信していました。まあ、よいのだと思います。特に、私の手紙には返事がありませんでしたから。では、さようなら。お邪魔したことをお許しください」
The prince’s expression was so good-natured at this moment, and so entirely free from even a suspicion of unpleasant feeling was the smile with which he looked at the general as he spoke, that the latter suddenly paused, and appeared to gaze at his guest from quite a new point of view, all in an instant.
この瞬間の公爵の表情はとても気立てがよく、話しながら将軍を見るその笑みには、不快な感情のかけらさえまったく含まれていなかった。そのため将軍は突然言葉を止め、一瞬のうちに、客をまったく新しい視点から見つめるようになった。
“Do you know, prince,” he said, in quite a different tone, “I do not know you at all, yet, and after all, Elizabetha Prokofievna would very likely be pleased to have a peep at a man of her own name. Wait a little, if you don’t mind, and if you have time to spare?”
「ご存じですか、公爵」と彼はまったく違う調子で言った。「私はまだあなたをまったく知りません。とはいえ、リザヴェータ・プロコフィエヴナは、自分と同じ家名を持つ人物を少し見てみたいと思うかもしれません。差し支えなければ、そしてお時間があれば、少し待っていただけますか」
“Oh, I assure you I’ve lots of time, my time is entirely my own!” And the prince immediately replaced his soft, round hat on the table.
「ええ、時間はたくさんあります。私の時間は完全に私の自由です」と公爵は答え、すぐに柔らかい丸帽子をテーブルの上に戻した。
“I confess, I thought Elizabetha Prokofievna would very likely remember that I had written her a letter. Just now your servant—outside there—was dreadfully suspicious that I had come to beg of you. I noticed that! Probably he has very strict instructions on that score; but I assure you I did not come to beg. I came to make some friends. But I am rather bothered at having disturbed you; that’s all I care about.—”
「正直に言えば、リザヴェータ・プロコフィエヴナは、私が手紙を書いたことを覚えているだろうと思っていました。今さっき、外にいたあなたの召使いは、私があなたに物乞いに来たのではないかとひどく疑っていました。私は気づきました。おそらくその点について、とても厳しい指示を受けているのでしょう。しかし私は物乞いに来たのではないとお約束します。友人を作りに来たのです。ただ、あなたのお邪魔をしてしまったことは少し気にしています。それだけです」
“Look here, prince,” said the general, with a cordial smile, “if you really are the sort of man you appear to be, it may be a source of great pleasure to us to make your better acquaintance; but, you see, I am a very busy man, and have to be perpetually sitting here and signing papers, or off to see his excellency, or to my department, or somewhere; so that though I should be glad to see more of people, nice people—you see, I—however, I am sure you are so well brought up that you will see at once, and—but how old are you, prince?”
「いいですか、公爵」と将軍は親しげな笑みを浮かべて言った。「もしあなたが見かけどおりの人物であるなら、もっとよく知り合うことは、私たちにとって大きな喜びになるかもしれません。しかしご覧の通り、私は非常に多忙な男です。いつもここに座って書類に署名しているか、閣下にお目にかかりに行くか、官庁へ行くか、どこかへ行くかしなければなりません。ですから、もっと人々に会えれば、よい人々に会えればと思うのですが、つまり私は……しかし、あなたは育ちのよい方ですから、すぐ分かってくださるでしょう。それで……公爵、おいくつですか」
“Twenty-six.”
「二十六です」
“No? I thought you very much younger.”
「そうですか。私はもっとずっと若いと思っていました」
“Yes, they say I have a ‘young’ face. As to disturbing you I shall soon learn to avoid doing that, for I hate disturbing people. Besides, you and I are so differently constituted, I should think, that there must be very little in common between us.
「はい、私は『若い』顔をしていると言われます。あなたのお邪魔をしないようにすることは、すぐに覚えるでしょう。私は人の邪魔をするのが嫌いですから。それに、あなたと私は性質がとても違うでしょうから、私たちの間に共通するものはごくわずかだと思います」
Not that I will ever believe there is nothing in common between any two people, as some declare is the case. I am sure people make a great mistake in sorting each other into groups, by appearances; but I am boring you, I see, you—”
「もっとも、どんな二人の人間の間にも共通点などない、と断言する人々がいますが、私は決してそうは思いません。人は外見によって互いを分類することで、大きな間違いを犯しているのだと思います。しかし私はあなたを退屈させていますね、あなたは……」
“Just two words: have you any means at all? Or perhaps you may be intending to undertake some sort of employment? Excuse my questioning you, but—”
「二言だけ。あなたには何か資力がありますか。それとも、何か仕事に就くつもりなのですか。お尋ねする失礼をお許しください。しかし……」
“Oh, my dear sir, I esteem and understand your kindness in putting the question. No; at present I have no means whatever, and no employment either, but I hope to find some. I was living on other people abroad. Schneider, the professor who treated me and taught me, too, in Switzerland, gave me just enough money for my journey, so that now I have but a few copecks left. There certainly is one question upon which I am anxious to have advice, but—”
「ああ、親愛なる閣下、その質問をしてくださるご親切をありがたく思い、理解しています。いいえ、現在のところ私は何の資力もなく、仕事もありません。しかし何か見つけたいと思っています。外国では人々の世話になって暮らしていました。スイスで私を治療し、教えてもくれたシュナイダー教授が、旅費としてちょうど足りるだけのお金をくれましたので、今は数コペイカしか残っていません。確かに、ぜひ助言をいただきたい問題が一つあるのですが……」
“Tell me, how do you intend to live now, and what are your plans?” interrupted the general.
「では、これからどうやって暮らすつもりなのですか。あなたの計画は何ですか」と将軍は遮った。
“I wish to work, somehow or other.”
「何とかして働きたいと思っています」
“Oh yes, but then, you see, you are a philosopher. Have you any talents, or ability in any direction—that is, any that would bring in money and bread? Excuse me again—”
「ああ、なるほど。しかし、あなたは哲学者のような方です。何か才能や、何らかの方面での能力がありますか。つまり、金とパンをもたらすような能力です。また失礼をお許しください」
“Oh, don’t apologize. No, I don’t think I have either talents or special abilities of any kind; on the contrary. I have always been an invalid and unable to learn much. As for bread, I should think—”
「どうか謝らないでください。いいえ、私には才能も特別な能力も、どんな種類のものもないと思います。それどころか、私はずっと病弱で、多くを学ぶことができませんでした。パンについて言えば、私は……」
The general interrupted once more with questions; while the prince again replied with the narrative we have heard before. It appeared that the general had known Pavlicheff; but why the latter had taken an interest in the prince, that young gentleman could not explain; probably by virtue of the old friendship with his father, he thought.
将軍は質問で再び遮った。公爵は前にも聞いた話をまた答えた。どうやら将軍はパヴリシチェフを知っていたらしい。しかしパヴリシチェフがなぜ公爵に関心を持ったのか、その若い紳士には説明できなかった。おそらく父との古い友情によるものだろうと彼は思っていた。
The prince had been left an orphan when quite a little child, and Pavlicheff had entrusted him to an old lady, a relative of his own, living in the country, the child needing the fresh air and exercise of country life. He was educated, first by a governess, and afterwards by a tutor, but could not remember much about this time of his life.
公爵はごく幼いころに孤児となり、パヴリシチェフは彼を田舎に住む自分の親戚である老婦人に託した。子どもには田舎暮らしの新鮮な空気と運動が必要だったからである。彼は最初は女性家庭教師に、その後は家庭教師に教育されたが、その時期のことはあまり思い出せなかった。
His fits were so frequent then, that they made almost an idiot of him; the prince used the expression “idiot” himself.
そのころ彼の発作は非常に頻繁で、ほとんど白痴同然の状態にしてしまった。公爵自身が「白痴」という表現を使ったのである。
Pavlicheff had met Professor Schneider in Berlin, and the latter had persuaded him to send the boy to Switzerland, to Schneider’s establishment there, for the cure of his epilepsy, and, five years before this time, the prince was sent off.
パヴリシチェフはベルリンでシュナイダー教授に会い、後者は公爵のてんかんを治療するため、少年をスイスにあるシュナイダーの施設へ送るよう彼を説得した。そして今から五年前、公爵は送り出されたのである。
But Pavlicheff had died two or three years since, and Schneider had himself supported the young fellow, from that day to this, at his own expense. Although he had not quite cured him, he had greatly improved his condition.
しかしパヴリシチェフは二、三年前に亡くなり、シュナイダーはその日から今まで、自費でこの若者を援助していた。完全に治したわけではなかったが、彼の状態は大きく改善していた。
And now, at last, at the prince’s own desire, and because of a certain matter which came to the ears of the latter, Schneider had despatched the young man to Russia.
そして今、ついに公爵自身の望みにより、また彼の耳に入ったある事情のために、シュナイダーは若者をロシアへ送り出したのである。
The general was much astonished.
将軍はたいへん驚いた。
“Then you have no one, absolutely no one in Russia?” he asked.
「では、あなたには誰も、まったく誰も、ロシアにいないのですか」と彼は尋ねた。
“No one, at present; but I hope to make friends; and then I have a letter from—”
「今のところ、誰もいません。しかし友人を作りたいと思っています。それに私は、ある方からの手紙を……」
“At all events,” put in the general, not listening to the news about the letter, “at all events, you must have learned something, and your malady would not prevent your undertaking some easy work, in one of the departments, for instance?”
「いずれにせよ」と将軍は、その手紙の話に耳を貸さずに口を挟んだ。「いずれにせよ、あなたは何かを学んだはずですし、その病気のせいで、たとえばどこかの官庁で簡単な仕事を引き受けられないということはないでしょう」
“Oh dear no, oh no! As for a situation, I should much like to find one, for I am anxious to discover what I really am fit for. I have learned a good deal in the last four years, and, besides, I read a great many Russian books.”
「いえ、とんでもありません。職については、ぜひ見つけたいと思っています。自分が本当は何に向いているのかを知りたいのです。この四年間でかなり学びましたし、それにロシア語の本もたくさん読みました」
“Russian books, indeed? Then, of course, you can read and write quite correctly?”
「ロシア語の本ですか。ではもちろん、あなたは正しく読み書きできるのですね」
“Oh dear, yes!”
「ええ、もちろんです」
“Capital! And your handwriting?”
「すばらしい。では筆跡はどうです」
“Ah, there I am really talented! I may say I am a real caligraphist. Let me write you something, just to show you,” said the prince, with some excitement.
「ああ、それについては私は本当に才能があります。私は本物の能書家だと言ってもよいでしょう。お見せするために、何か書かせてください」と公爵は少し興奮して言った。
“With pleasure! In fact, it is very necessary. I like your readiness, prince; in fact, I must say—I—I—like you very well, altogether,” said the general.
「喜んで。実際、それは非常に必要です。あなたのその快い反応は気に入りました、公爵。実際のところ、言わねばなりませんが、私は……私は……あなたのことを全体としてかなり気に入っています」と将軍は言った。
“What delightful writing materials you have here, such a lot of pencils and things, and what beautiful paper! It’s a charming room altogether. I know that picture, it’s a Swiss view. I’m sure the artist painted it from nature, and that I have seen the very place—”
「ここにはなんてすばらしい筆記具があるのでしょう。鉛筆やいろいろなものがたくさんあって、それに何て美しい紙でしょう。全体として魅力的な部屋です。あの絵を知っています。スイスの風景です。きっと画家は自然を見て描いたのでしょう。そして私はそのまさにその場所を見たことがあるはずです……」
“Quite likely, though I bought it here. Gania, give the prince some paper. Here are pens and paper; now then, take this table. What’s this?” the general continued to Gania, who had that moment taken a large photograph out of his portfolio, and shown it to his senior.
「そうかもしれません。もっとも私はそれをここで買ったのですが。ガーニャ、公爵に紙を渡してくれ。ここにペンと紙があります。では、この机を使ってください。これは何だ」と将軍はガーニャに言い続けた。そのときガーニャは、書類入れから大きな写真を取り出し、上司に見せていた。
“Halloa! Nastasia Philipovna! Did she send it you herself? Herself?” he inquired, with much curiosity and great animation.
「おや! ナスターシャ・フィリッポヴナだ! 彼女が自分でこれを君に送ったのか。彼女自身が?」と将軍は、大きな好奇心とたいへんな活気をもって尋ねた。
“She gave it me just now, when I called in to congratulate her. I asked her for it long ago. I don’t know whether she meant it for a hint that I had come empty-handed, without a present for her birthday, or what,” added Gania, with an unpleasant smile.
「たった今、彼女のところへお祝いに寄ったときに、彼女がこれをくれました。ずっと前から頼んでいたのです。私が誕生日の贈り物も持たずに手ぶらで来たことへのほのめかしのつもりだったのか、それとも何なのかは分かりません」とガーニャは不快な笑みを浮かべて付け加えた。
“Oh, nonsense, nonsense,” said the general, with decision. “What extraordinary ideas you have, Gania! As if she would hint; that’s not her way at all. Besides, what could you give her, without having thousands at your disposal? You might have given her your portrait, however. Has she ever asked you for it?”
「いや、ばかな、ばかな」と将軍はきっぱり言った。「君はなんて奇妙な考え方をするのだ、ガーニャ。彼女がほのめかすなどあり得ない。それはまったく彼女のやり方ではない。それに、君が何千ルーブルも自由に使えるわけではないのに、何を贈れるというのだ。もっとも、君自身の肖像なら贈れたかもしれないがね。彼女はそれを求めたことがあるのか」
“No, not yet. Very likely she never will. I suppose you haven’t forgotten about tonight, have you, Ivan Fedorovitch? You were one of those specially invited, you know.”
「いいえ、まだありません。おそらく今後もないでしょう。今夜のことはお忘れではありませんね、イワン・フョードロヴィッチ。あなたは特別に招かれた一人ですから」
“Oh no, I remember all right, and I shall go, of course. I should think so! She’s twenty-five years old today! And, you know, Gania, you must be ready for great things; she has promised both myself and Afanasy Ivanovitch that she will give a decided answer tonight, yes or no. So be prepared!”
「いや、ちゃんと覚えている。もちろん行くとも。そうしないはずがない。彼女は今日で二十五歳だ。それにね、ガーニャ、君は重大なことに備えなければならない。彼女は私とアファナシー・イワノヴィッチの双方に、今夜、はいかいいえか、はっきりした答えを出すと約束したのだ。だから覚悟しておきなさい」
Gania suddenly became so ill at ease that his face grew paler than ever.
ガーニャは突然ひどく落ち着かなくなり、その顔はこれまで以上に青白くなった。
“Are you sure she said that?” he asked, and his voice seemed to quiver as he spoke.
「彼女がそう言ったのは確かなのですか」と彼は尋ねた。その声は話しながら震えているようだった。
“Yes, she promised. We both worried her so that she gave in; but she wished us to tell you nothing about it until the day.”
「そうだ、彼女は約束した。我々二人がしつこく迫ったので、彼女は折れたのだ。しかし彼女は、その日になるまで君には何も言わないでほしいと望んだ」
The general watched Gania’s confusion intently, and clearly did not like it.
将軍はガーニャの動揺をじっと見つめていた。そして明らかにそれを好ましく思っていなかった。
“Remember, Ivan Fedorovitch,” said Gania, in great agitation, “that I was to be free too, until her decision; and that even then I was to have my ‘yes or no’ free.”
「覚えておいてください、イワン・フョードロヴィッチ」とガーニャは激しい動揺のうちに言った。「彼女の決定までは、私も自由であるはずだったのです。そしてその時でさえ、私には自分の『はい』か『いいえ』を自由に決める権利があるはずでした」
“Why, don’t you, aren’t you—” began the general, in alarm.
「なに、君は、君はまさか……」と将軍は不安げに言いかけた。
“Oh, don’t misunderstand—”
「ああ、誤解しないでください……」
“But, my dear fellow, what are you doing, what do you mean?”
「しかし、君、いったい何をしているのだ。何を言おうとしているのだ」
“Oh, I’m not rejecting her. I may have expressed myself badly, but I didn’t mean that.”
「いえ、私は彼女を拒絶しているわけではありません。言い方が悪かったかもしれませんが、そういう意味ではありません」
“Reject her! I should think not!” said the general with annoyance, and apparently not in the least anxious to conceal it. “Why, my dear fellow, it’s not a question of your rejecting her, it is whether you are prepared to receive her consent joyfully, and with proper satisfaction.”
「彼女を拒絶するだと! そんなことはあり得まい」と将軍はいらだって言い、そのいらだちを少しも隠そうとしていないようだった。「いや、君、問題は君が彼女を拒絶するかどうかではない。彼女の同意を、喜びをもって、しかるべき満足とともに受け入れる準備ができているかどうかなのだ」
