『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XIII ナスターシャの夜会と奇妙なゲーム
『The Idiot』PART I CHAPTER XIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The prince was very nervous as he reached the outer door; but he did his best to encourage himself with the reflection that the worst thing that could happen to him would be that he would not be received, or, perhaps, received, then laughed at for coming.
公爵は外の扉に着いたとき、ひどく緊張していた。しかし彼は、自分に起こり得る最悪のことは、迎え入れられないこと、あるいは迎え入れられたうえで、来たことを笑われることくらいだと考えて、できる限り自分を励ました。
But there was another question, which terrified him considerably, and that was: what was he going to do when he did get in? And to this question he could fashion no satisfactory reply.
しかし、彼をかなり怖がらせる別の問題があった。それは、もし中に入れたとして、自分はそこで何をするつもりなのか、ということだった。そしてこの問いに対して、彼は満足のいく答えを作り出すことができなかった。
If only he could find an opportunity of coming close up to Nastasia Philipovna and saying to her: “Don’t ruin yourself by marrying this man. He does not love you, he only loves your money. He told me so himself, and so did Aglaya Ivanovna, and I have come on purpose to warn you”—but even that did not seem quite a legitimate or practicable thing to do.
もしナスターシャ・フィリッポヴナに近づいて、「この男と結婚して自分を破滅させてはいけません。彼はあなたを愛していません。あなたのお金だけを愛しているのです。彼自身が私にそう言いましたし、アグラーヤ・イワノヴナもそう言いました。私はあなたに警告するために来たのです」と言う機会さえ見つかればよいのだが、それでさえ、まったく正当で実行可能なことには思えなかった。
Then, again, there was another delicate question, to which he could not find an answer; dared not, in fact, think of it; but at the very idea of which he trembled and blushed. However, in spite of all his fears and heart-quakings he went in, and asked for Nastasia Philipovna.
さらにまた、別の微妙な問題もあった。彼はそれに対する答えを見つけられなかった。実際、それについて考える勇気もなかった。しかし、その考えが浮かぶだけで、彼は震え、赤くなった。それでも、あらゆる恐れと胸の高鳴りにもかかわらず、彼は中へ入り、ナスターシャ・フィリッポヴナを求めた。
Nastasia occupied a medium-sized, but distinctly tasteful flat, beautifully furnished and arranged. At one period of these five years of Petersburg life, Totski had certainly not spared his expenditure upon her.
ナスターシャは中くらいの大きさだが、明らかに趣味のよい住まいに暮らしていた。そこは美しく家具が置かれ、整えられていた。ペテルブルクでのこの五年間のある時期、トーツキーは確かに彼女のために出費を惜しまなかったのである。
He had calculated upon her eventual love, and tried to tempt her with a lavish outlay upon comforts and luxuries, knowing too well how easily the heart accustoms itself to comforts, and how difficult it is to tear one’s self away from luxuries which have become habitual and, little by little, indispensable.
彼はやがて彼女が自分を愛するようになると計算し、快適さや贅沢品に惜しみなく金をかけて彼女を誘惑しようとした。心がいかにたやすく快適さに慣れ、習慣となり、少しずつ不可欠になった贅沢から身を引き離すことがいかに難しいかを、彼はあまりにもよく知っていたからである。
Nastasia did not reject all this, she even loved her comforts and luxuries, but, strangely enough, never became, in the least degree, dependent upon them, and always gave the impression that she could do just as well without them.
ナスターシャはこれらすべてを拒まなかった。彼女は快適さや贅沢品を愛してさえいた。しかし奇妙なことに、彼女は少しもそれらに依存するようにはならず、いつでも、それらなしでも同じようにやっていけるという印象を与えていた。
In fact, she went so far as to inform Totski on several occasions that such was the case, which the latter gentleman considered a very unpleasant communication indeed.
実際、彼女は何度かトーツキーに、まさにそうだと知らせるところまで行った。トーツキーにとって、それは実に不愉快な知らせだった。
But, of late, Totski had observed many strange and original features and characteristics in Nastasia, which he had neither known nor reckoned upon in former times, and some of these fascinated him, even now, in spite of the fact that all his old calculations with regard to her were long ago cast to the winds.
しかし最近、トーツキーはナスターシャの中に、多くの奇妙で独創的な特徴や性格を見いだしていた。それらは以前の彼が知らず、予想もしていなかったものであり、彼女に関する昔の計算がとうの昔に吹き飛ばされていたにもかかわらず、そのうちのいくつかは今なお彼を魅了していた。
A maid opened the door for the prince—Nastasia’s servants were all females—and, to his surprise, received his request to announce him to her mistress without any astonishment.
女中が公爵に扉を開けた。ナスターシャの召使いは全員女性だった。そして公爵が主人に取り次いでほしいと頼むと、驚いたことに、彼女は少しも驚かずにそれを受け取った。
Neither his dirty boots, nor his wide-brimmed hat, nor his sleeveless cloak, nor his evident confusion of manner, produced the least impression upon her. She helped him off with his cloak, and begged him to wait a moment in the ante-room while she announced him.
彼の汚れた長靴も、つば広帽子も、袖なしの外套も、明らかに混乱した様子も、彼女には少しも印象を与えなかった。彼女は彼の外套を脱ぐのを手伝い、取り次いでくるあいだ控えの間で少し待つよう頼んだ。
The company assembled at Nastasia Philipovna’s consisted of none but her most intimate friends, and formed a very small party in comparison with her usual gatherings on this anniversary.
ナスターシャ・フィリッポヴナの家に集まっていた人々は、彼女の最も親しい友人ばかりで、この記念日におけるいつもの集まりに比べれば、非常に小さな会だった。
In the first place there were present Totski, and General Epanchin. They were both highly amiable, but both appeared to be labouring under a half-hidden feeling of anxiety as to the result of Nastasia’s deliberations with regard to Gania, which result was to be made public this evening.
まずそこには、トーツキーとエパンチン将軍がいた。二人ともたいへん愛想よくしていたが、ガーニャに関するナスターシャの熟慮の結果が今晩公にされることになっていたため、その結果への半ば隠された不安を抱えているように見えた。
Then, of course, there was Gania who was by no means so amiable as his elders, but stood apart, gloomy, and miserable, and silent. He had determined not to bring Varia with him; but Nastasia had not even asked after her, though no sooner had he arrived than she had reminded him of the episode between himself and the prince.
それからもちろん、ガーニャもいた。彼は年長の二人ほど愛想よくはなく、離れたところに立ち、陰気で惨めで、黙っていた。彼はワーリャを連れてこないと決めていた。しかしナスターシャは彼女のことを尋ねもしなかった。ただ、彼が到着するやいなや、彼と公爵のあいだに起きた出来事を思い出させた。
The general, who had heard nothing of it before, began to listen with some interest, while Gania, drily, but with perfect candour, went through the whole history, including the fact of his apology to the prince.
それまでその話を何も聞いていなかった将軍は、少し興味を持って聞き始めた。一方ガーニャは、そっけなく、しかしまったく率直に、公爵へ謝罪した事実も含めて、出来事の全経緯を語った。
He finished by declaring that the prince was a most extraordinary man, and goodness knows why he had been considered an idiot hitherto, for he was very far from being one.
彼は最後に、公爵は実に並外れた人物であり、なぜこれまで白痴と見なされてきたのか分からない、実際にはまったく白痴などではない、と断言した。
Nastasia listened to all this with great interest; but the conversation soon turned to Rogojin and his visit, and this theme proved of the greatest attraction to both Totski and the general.
ナスターシャはこれらすべてを大きな関心をもって聞いていた。しかし会話はすぐにロゴージンと彼の訪問の話へ移り、この話題はトーツキーと将軍の双方にとって非常に強く関心を引くものとなった。
Ptitsin was able to afford some particulars as to Rogojin’s conduct since the afternoon. He declared that he had been busy finding money for the latter ever since, and up to nine o’clock, Rogojin having declared that he must absolutely have a hundred thousand roubles by the evening.
プチーツィンは、午後以降のロゴージンの行動についていくつか詳細を語ることができた。彼は、ロゴージンが今晩までにどうしても十万ルーブルを用意しなければならないと宣言したため、それ以来九時までずっと彼のために金を集めるのに忙しかったと述べた。
He added that Rogojin was drunk, of course; but that he thought the money would be forthcoming, for the excited and intoxicated rapture of the fellow impelled him to give any interest or premium that was asked of him, and there were several others engaged in beating up the money, also.
彼はさらに、もちろんロゴージンは酔っていたが、金は用意されるだろうと思うと付け加えた。というのも、その男の興奮し酔った歓喜が、求められるどんな利息や割増金でも払わせており、またほかにも何人かが金をかき集めることに加わっていたからである。
All this news was received by the company with somewhat gloomy interest. Nastasia was silent, and would not say what she thought about it. Gania was equally uncommunicative.
こうした知らせはすべて、一同にやや陰鬱な関心をもって受け止められた。ナスターシャは黙っており、それについてどう思っているのか言おうとしなかった。ガーニャも同じように無口だった。
The general seemed the most anxious of all, and decidedly uneasy. The present of pearls which he had prepared with so much joy in the morning had been accepted but coldly, and Nastasia had smiled rather disagreeably as she took it from him. Ferdishenko was the only person present in good spirits.
将軍は誰よりも不安そうで、明らかに落ち着かなかった。朝、彼があれほど喜んで用意した真珠の贈り物は冷たく受け取られただけで、ナスターシャはそれを彼から受け取るとき、かなり不快な笑みを浮かべていた。その場で上機嫌だったのはフェルディシチェンコだけだった。
Totski himself, who had the reputation of being a capital talker, and was usually the life and soul of these entertainments, was as silent as any on this occasion, and sat in a state of, for him, most uncommon perturbation.
トーツキー自身は、話し上手として評判で、いつもならこのような会の中心人物だったが、この時は誰にも劣らず黙り込み、彼としては非常に珍しい動揺の状態で座っていた。
The rest of the guests—an old tutor or schoolmaster, goodness knows why invited; a young man, very timid, and shy and silent; a rather loud woman of about forty, apparently an actress; and a very pretty, well-dressed German lady who hardly said a word all the evening—not only had no gift for enlivening the proceedings, but hardly knew what to say for themselves when addressed.
ほかの客たち、なぜ招かれたのか分からない老家庭教師か学校教師、非常に臆病で内気で無口な若者、かなり声の大きい四十歳くらいの女性、おそらく女優、そしてとても美しく身なりのよいドイツ人女性で、その晩ほとんど口をきかなかった人物たちは、会を盛り上げる才がないばかりか、話しかけられても何を言えばよいのかほとんど分からない様子だった。
Under these circumstances the arrival of the prince came almost as a godsend.
このような状況の中で、公爵の到着はほとんど天の助けのように訪れた。
The announcement of his name gave rise to some surprise and to some smiles, especially when it became evident, from Nastasia’s astonished look, that she had not thought of inviting him.
彼の名が告げられると、多少の驚きと微笑が起こった。とくに、ナスターシャの驚いた表情から、彼女が彼を招くことを考えていなかったのが明らかになると、なおさらだった。
But her astonishment once over, Nastasia showed such satisfaction that all prepared to greet the prince with cordial smiles of welcome.
しかし驚きが過ぎると、ナスターシャは非常な満足を示したため、皆は公爵を心のこもった歓迎の笑顔で迎える準備をした。
“Of course,” remarked General Epanchin, “he does this out of pure innocence. It’s a little dangerous, perhaps, to encourage this sort of freedom; but it is rather a good thing that he has arrived just at this moment. He may enliven us a little with his originalities.”
「もちろん」とエパンチン将軍は言った。「彼はまったくの無邪気さからこうしているのです。この種の自由さを助長するのは少し危険かもしれませんが、彼がちょうどこの瞬間に来たのはむしろよいことです。彼の独創性で、少しはわれわれを活気づけてくれるでしょう。」
“Especially as he asked himself,” said Ferdishenko.
「それに、自分から来たわけですからね」とフェルディシチェンコが言った。
“What’s that got to do with it?” asked the general, who loathed Ferdishenko.
「それが何の関係があるのですか」と、フェルディシチェンコを嫌っている将軍は尋ねた。
“Why, he must pay toll for his entrance,” explained the latter.
「つまり、入場のための通行料を払わなければならないということです」と相手は説明した。
“H’m! Prince Muishkin is not Ferdishenko,” said the general, impatiently. This worthy gentleman could never quite reconcile himself to the idea of meeting Ferdishenko in society, and on an equal footing.
「ふむ! ムイシュキン公爵はフェルディシチェンコではありません」と将軍はいらだって言った。この立派な紳士は、社交の場でフェルディシチェンコと対等に会うという考えに、どうしても折り合いをつけることができなかった。
“Oh general, spare Ferdishenko!” replied the other, smiling. “I have special privileges.”
「ああ将軍、フェルディシチェンコを大目に見てください!」と相手は微笑みながら答えた。「私には特別な特権があるのです。」
“What do you mean by special privileges?”
「特別な特権とはどういう意味ですか。」
“Once before I had the honour of stating them to the company. I will repeat the explanation to-day for your excellency’s benefit. You see, excellency, all the world is witty and clever except myself. I am neither.”
「以前一度、皆さまにそれを申し上げる栄誉を得ました。今日は閣下のために、もう一度説明いたしましょう。ご覧の通り、閣下、世の中の人間は私を除いてみな機知があり、賢いのです。私はそのどちらでもありません。」
“As a kind of compensation I am allowed to tell the truth, for it is a well-known fact that only stupid people tell ‘the truth.’ Added to this, I am a spiteful man, just because I am not clever.”
「その埋め合わせのようなものとして、私は真実を語ることを許されています。なぜなら、『真実』を語るのは愚かな人間だけだというのは、よく知られた事実だからです。そのうえ私は、賢くないからこそ、意地の悪い男なのです。」
“If I am offended or injured I bear it quite patiently until the man injuring me meets with some misfortune. Then I remember, and take my revenge. I return the injury sevenfold, as Ivan Petrovitch Ptitsin says.”
「もし私が侮辱されたり傷つけられたりしても、私を傷つけた人間に何か不幸が起こるまでは、実に辛抱強く耐えます。それから私は思い出し、復讐するのです。イワン・ペトロヴィッチ・プチーツィンが言うように、私は受けた害を七倍にして返します。」
“Of course he never does so himself. Excellency, no doubt you recollect Kryloff’s fable, ‘The Lion and the Ass’? Well now, that’s you and I. That fable was written precisely for us.”
「もちろん彼自身は決してそうしません。閣下、クルィロフの寓話『ライオンとロバ』をきっと覚えておいででしょう。さて、それがあなたと私なのです。あの寓話はまさに私たちのために書かれたものです。」
“You seem to be talking nonsense again, Ferdishenko,” growled the general.
「君はまたくだらないことを言っているようだな、フェルディシチェンコ」と将軍はうなった。
“What is the matter, excellency? I know how to keep my place. When I said just now that we, you and I, were the lion and the ass of Kryloff’s fable, of course it is understood that I take the role of the ass.”
「何がいけないのですか、閣下。私は分をわきまえております。先ほど、あなたと私がクルィロフの寓話のライオンとロバだと言ったとき、もちろん私がロバの役を取るという意味であることは理解されています。」
“Your excellency is the lion of which the fable remarks: ‘A mighty lion, terror of the woods, Was shorn of his great prowess by old age.’ And I, your excellency, am the ass.”
「閣下は、その寓話が『森の恐怖であった強大なライオンは、老いによってその偉大な力を奪われた』と述べるところのライオンです。そして私、閣下、私はロバなのです。」
“I am of your opinion on that last point,” said Ivan Fedorovitch, with ill-concealed irritation.
「その最後の点については、私も君と同意見です」とイワン・フェドロヴィッチは、隠しきれない苛立ちをこめて言った。
All this was no doubt extremely coarse, and moreover it was premeditated, but after all Ferdishenko had persuaded everyone to accept him as a buffoon.
これらは疑いなく極めて下品であり、しかも計画的なものだった。しかし結局、フェルディシチェンコは自分を道化として受け入れるよう、皆を納得させていたのである。
“If I am admitted and tolerated here,” he had said one day, “it is simply because I talk in this way. How can anyone possibly receive such a man as I am? I quite understand.”
「もし私がここに入れられ、我慢されているのなら」と彼はある日言ったことがある。「それは単に私がこういう話し方をするからです。私のような人間を、どうして誰かが迎え入れることなどできるでしょう。私はよく分かっています。」
“Now, could I, a Ferdishenko, be allowed to sit shoulder to shoulder with a clever man like Afanasy Ivanovitch? There is one explanation, only one. I am given the position because it is so entirely inconceivable!”
「では、私フェルディシチェンコが、アファナシー・イワノヴィッチのような賢い人と肩を並べて座ることなど許されるでしょうか。説明は一つ、ただ一つです。それがあまりにも考えられないことだからこそ、私はその位置を与えられているのです!」
But these vulgarities seemed to please Nastasia Philipovna, although too often they were both rude and offensive. Those who wished to go to her house were forced to put up with Ferdishenko.
しかし、こうした下品な言葉はナスターシャ・フィリッポヴナを喜ばせるようだった。もっとも、それらはあまりにしばしば無礼で、人を傷つけるものだった。彼女の家に行きたい者は、フェルディシチェンコを我慢せざるを得なかった。
Possibly the latter was not mistaken in imagining that he was received simply in order to annoy Totski, who disliked him extremely.
おそらく彼は、自分が迎え入れられているのは、彼をひどく嫌っているトーツキーを困らせるためだけだと想像していたが、それは間違っていなかったのかもしれない。
Gania also was often made the butt of the jester’s sarcasms, who used this method of keeping in Nastasia Philipovna’s good graces.
ガーニャもまた、その道化の皮肉の標的にしばしばされた。フェルディシチェンコはこの方法で、ナスターシャ・フィリッポヴナの機嫌を取っていたのである。
“The prince will begin by singing us a fashionable ditty,” remarked Ferdishenko, and looked at the mistress of the house, to see what she would say.
「公爵にはまず、流行歌を歌っていただきましょう」とフェルディシチェンコは言い、家の女主人が何と言うか見ようとして彼女のほうを見た。
“I don’t think so, Ferdishenko; please be quiet,” answered Nastasia Philipovna dryly.
「そうは思いません、フェルディシチェンコ。どうか静かにしていてください」とナスターシャ・フィリッポヴナは冷たく答えた。
“A-ah! if he is to be under special patronage, I withdraw my claws.”
「ああ! 彼が特別な庇護の下にあるというなら、私は爪を引っ込めましょう。」
But Nastasia Philipovna had now risen and advanced to meet the prince.
しかしナスターシャ・フィリッポヴナはすでに立ち上がり、公爵を迎えるために進み出ていた。
“I was so sorry to have forgotten to ask you to come, when I saw you,” she said, “and I am delighted to be able to thank you personally now, and to express my pleasure at your resolution.”
「あなたにお会いしたとき、来てくださいとお願いするのを忘れてしまって、とても残念に思っていました」と彼女は言った。「ですから今、直接お礼を申し上げ、あなたの決意をうれしく思っていることを伝えられるのを喜んでいます。」
So saying she gazed into his eyes, longing to see whether she could make any guess as to the explanation of his motive in coming to her house.
そう言いながら、彼女は彼の目をじっと見つめた。彼が自分の家に来た動機を少しでも推測できるかどうか、見極めたかったのである。
The prince would very likely have made some reply to her kind words, but he was so dazzled by her appearance that he could not speak.
公爵は彼女の親切な言葉に何か返事をしたかったに違いないが、彼女の姿にあまりにも目がくらんでしまい、話すことができなかった。
Nastasia noticed this with satisfaction. She was in full dress this evening; and her appearance was certainly calculated to impress all beholders.
ナスターシャはそれに気づき、満足した。この晩、彼女は正装しており、その姿はたしかに見る者すべてに印象を与えるよう意図されたものだった。
She took his hand and led him towards her other guests. But just before they reached the drawing-room door, the prince stopped her, and hurriedly and in great agitation whispered to her:
彼女は彼の手を取り、ほかの客たちのほうへ導いた。しかし二人が客間の扉に着く直前、公爵は彼女を止め、急いで、ひどく動揺しながら彼女にささやいた。
“You are altogether perfection; even your pallor and thinness are perfect; one could not wish you otherwise. I did so wish to come and see you. I—forgive me, please—”
「あなたはまったく完璧です。あなたの青白さや痩せた姿でさえ完璧です。あなたがほかの姿であることなど望めません。私はどうしてもあなたに会いに来たかったのです。私は……どうか許してください……」
“Don’t apologize,” said Nastasia, laughing; “you spoil the whole originality of the thing. I think what they say about you must be true, that you are so original.—So you think me perfection, do you?”
「謝らないで」とナスターシャは笑って言った。「そうすると、このこと全体の独創性が台無しになります。あなたについて言われていることは本当なのでしょうね。あなたはとても独創的だと。では、私を完璧だと思うのですね。」
“Yes.”
「はい。」
“H’m! Well, you may be a good reader of riddles but you are wrong there, at all events. I’ll remind you of this, tonight.”
「ふむ! まあ、あなたは謎を読むのが上手なのかもしれませんが、その点ではとにかく間違っています。今夜、このことを思い出させてあげましょう。」
Nastasia introduced the prince to her guests, to most of whom he was already known.
ナスターシャは公爵を客たちに紹介した。もっとも、その多くはすでに彼を知っていた。
Totski immediately made some amiable remark. All seemed to brighten up at once, and the conversation became general. Nastasia made the prince sit down next to herself.
トーツキーはすぐに何か愛想のよいことを言った。皆はすぐに明るくなったようで、会話は全体に広がった。ナスターシャは公爵を自分の隣に座らせた。
“Dear me, there’s nothing so very curious about the prince dropping in, after all,” remarked Ferdishenko.
「いやはや、公爵がふらりと来たことには、結局それほど不思議なことはありませんね」とフェルディシチェンコが言った。
“It’s quite a clear case,” said the hitherto silent Gania. “I have watched the prince almost all day, ever since the moment when he first saw Nastasia Philipovna’s portrait, at General Epanchin’s.”
「これはまったく明白なことです」と、それまで黙っていたガーニャが言った。「私は、エパンチン将軍の家で公爵が初めてナスターシャ・フィリッポヴナの肖像を見た瞬間から、ほとんど一日中、公爵を見ていました。」
“I remember thinking at the time what I am now pretty sure of; and what, I may say in passing, the prince confessed to myself.”
「その時、私はあることを思ったのを覚えています。そして今ではそれをほぼ確信しています。ついでに言えば、公爵自身も私にそれを認めました。」
Gania said all this perfectly seriously, and without the slightest appearance of joking; indeed, he seemed strangely gloomy.
ガーニャはこれらすべてを完全に真面目に、冗談めかしたところは少しもなく言った。実際、彼は奇妙なほど陰気に見えた。
“I did not confess anything to you,” said the prince, blushing. “I only answered your question.”
「私はあなたに何も告白していません」と公爵は赤くなって言った。「あなたの質問に答えただけです。」
“Bravo! That’s frank, at any rate!” shouted Ferdishenko, and there was general laughter.
「見事! とにかく率直ですね!」とフェルディシチェンコが叫び、皆が笑った。
“Oh prince, prince! I never should have thought it of you,” said General Epanchin. “And I imagined you a philosopher! Oh, you silent fellows!”
「ああ、公爵、公爵! あなたがそんな方だとは思いもしませんでした」とエパンチン将軍は言った。「私はあなたを哲学者だと思っていましたよ! ああ、黙っている人たちはこれだから!」
“Judging from the fact that the prince blushed at this innocent joke, like a young girl, I should think that he must, as an honourable man, harbour the noblest intentions,” said the old toothless schoolmaster, most unexpectedly; he had not so much as opened his mouth before.
「公爵がこの無邪気な冗談に、若い娘のように赤くなったことから判断すると、公爵は名誉ある人物として、最も高潔な意図を抱いているに違いないと思います」と、歯のない老教師がまったく予想外に言った。それまで彼は口を開いたことすらなかった。
This remark provoked general mirth, and the old fellow himself laughed loudest of the lot, but ended with a stupendous fit of coughing.
この発言は一同の陽気な笑いを誘い、老人自身が誰よりも大声で笑ったが、最後にはものすごい咳き込みで終わった。
Nastasia Philipovna, who loved originality and drollery of all kinds, was apparently very fond of this old man, and rang the bell for more tea to stop his coughing. It was now half-past ten o’clock.
あらゆる種類の独創性と滑稽さを好むナスターシャ・フィリッポヴナは、どうやらこの老人をたいへん気に入っているようで、彼の咳を止めるために、もっとお茶を持ってこさせるべく呼び鈴を鳴らした。時刻はもう十時半だった。
“Gentlemen, wouldn’t you like a little champagne now?” she asked. “I have it all ready; it will cheer us up—do now—no ceremony!”
「皆さん、そろそろシャンパンを少しいかがですか」と彼女は尋ねた。「もう用意してあります。気分が明るくなりますよ。さあ、遠慮なさらずに!」
This invitation to drink, couched, as it was, in such informal terms, came very strangely from Nastasia Philipovna. Her usual entertainments were not quite like this; there was more style about them.
このようなくだけた言葉で酒をすすめる誘いは、ナスターシャ・フィリッポヴナから出たものとしては非常に奇妙だった。彼女のいつものもてなしは、これとは少し違っており、もっと格式があった。
However, the wine was not refused; each guest took a glass excepting Gania, who drank nothing.
しかし、酒は断られなかった。ガーニャを除くすべての客が一杯ずつ受け取った。ガーニャは何も飲まなかった。
It was extremely difficult to account for Nastasia’s strange condition of mind, which became more evident each moment, and which none could avoid noticing.
ナスターシャの奇妙な心の状態を説明するのは非常に難しかった。それは刻一刻と明らかになり、誰も気づかずにはいられなかった。
She took her glass, and vowed she would empty it three times that evening. She was hysterical, and laughed aloud every other minute with no apparent reason—the next moment relapsing into gloom and thoughtfulness.
彼女はグラスを取り、その晩それを三度空にすると誓った。彼女はヒステリックで、明らかな理由もなくしょっちゅう声を出して笑ったかと思うと、次の瞬間には陰鬱と思案に戻った。
Some of her guests suspected that she must be ill; but concluded at last that she was expecting something, for she continued to look at her watch impatiently and unceasingly; she was most absent and strange.
客の何人かは、彼女は病気に違いないと思った。しかし最後には、彼女が何かを待っているのだと結論した。というのも、彼女はじれったそうに、絶えず時計を見続けていたからである。彼女はひどくうわの空で、奇妙だった。
“You seem to be a little feverish tonight,” said the actress.
「今夜は少し熱っぽいようですね」と女優が言った。
“Yes; I feel quite ill. I have been obliged to put on this shawl—I feel so cold,” replied Nastasia. She certainly had grown very pale, and every now and then she tried to suppress a trembling in her limbs.
「ええ、とても具合が悪いのです。このショールを羽織らなければなりませんでした。とても寒いのです」とナスターシャは答えた。彼女は確かにひどく青白くなっており、時おり手足の震えを抑えようとしていた。
“Had we not better allow our hostess to retire?” asked Totski of the general.
「女主人には退いていただいたほうがよいのではありませんか」とトーツキーは将軍に尋ねた。
“Not at all, gentlemen, not at all! Your presence is absolutely necessary to me tonight,” said Nastasia, significantly.
「いいえ、皆さん、まったくそんなことはありません。今夜、皆さんのご出席は私にとって絶対に必要なのです」とナスターシャは意味ありげに言った。
As most of those present were aware that this evening a certain very important decision was to be taken, these words of Nastasia Philipovna’s appeared to be fraught with much hidden interest.
その場にいたほとんどの者は、この晩、ある非常に重要な決定が下されることを知っていたため、ナスターシャ・フィリッポヴナのこの言葉は、多くの隠れた意味を含んでいるように思われた。
The general and Totski exchanged looks; Gania fidgeted convulsively in his chair.
将軍とトーツキーは視線を交わした。ガーニャは椅子の上でけいれんするようにそわそわした。
“Let’s play at some game!” suggested the actress.
「何かゲームをしましょう」と女優が提案した。
“I know a new and most delightful game,” added Ferdishenko.
「新しくて実に楽しいゲームを知っています」とフェルディシチェンコが付け加えた。
“What is it?” asked the actress.
「どんなものですか」と女優が尋ねた。
“Well, when we tried it we were a party of people, like this, for instance; and somebody proposed that each of us, without leaving his place at the table, should relate something about himself.”
「さて、以前それを試したとき、私たちはたとえばこのような一団でした。そして誰かが、各自がテーブルの席を離れずに、自分自身について何かを語ることを提案したのです。」
“It had to be something that he really and honestly considered the very worst action he had ever committed in his life. But he was to be honest—that was the chief point! He wasn’t to be allowed to lie.”
「それは、その人が本当に、正直に、自分の人生で犯した最悪の行為だと考えているものでなければなりません。ただし、正直であること、それが肝心な点でした。嘘をつくことは許されないのです。」
“What an extraordinary idea!” said the general.
「なんと奇妙な考えでしょう!」と将軍は言った。
“That’s the beauty of it, general!”
「そこがその面白さなのです、将軍!」
“It’s a funny notion,” said Totski, “and yet quite natural—it’s only a new way of boasting.”
「面白い考えです」とトーツキーは言った。「それでいて、まったく自然でもある。結局それは、自慢の新しいやり方にすぎません。」
“Perhaps that is just what was so fascinating about it.”
「おそらく、まさにそこがそれを魅力的にしているのでしょう。」
“Why, it would be a game to cry over—not to laugh at!” said the actress.
「まあ、それは笑うためではなく、泣くためのゲームでしょう!」と女優は言った。
“Did it succeed?” asked Nastasia Philipovna. “Come, let’s try it, let’s try it; we really are not quite so jolly as we might be—let’s try it! We may like it; it’s original, at all events!”
「それはうまくいったのですか」とナスターシャ・フィリッポヴナは尋ねた。「さあ、やってみましょう、やってみましょう。私たちは本来ほど陽気ではありませんから、やってみましょう。気に入るかもしれません。少なくとも独創的ですもの!」
“Yes,” said Ferdishenko; “it’s a good idea—come along—the men begin. Of course no one need tell a story if he prefers to be disobliging.”
「ええ」とフェルディシチェンコは言った。「よい考えです。さあ、始めましょう。男たちから始めます。もちろん、非協力的でいたい人は話をしなくてもかまいません。」
“We must draw lots! Throw your slips of paper, gentlemen, into this hat, and the prince shall draw for turns. It’s a very simple game; all you have to do is to tell the story of the worst action of your life.”
「くじを引かなければなりません! 皆さん、紙片をこの帽子に入れてください。公爵が順番を引きます。とても簡単なゲームです。するべきことは、自分の人生で最悪の行為の話をするだけです。」
“It’s as simple as anything. I’ll prompt anyone who forgets the rules!”
「これ以上ないほど簡単です。ルールを忘れた人には、私が助言してあげます!」
No one liked the idea much. Some smiled, some frowned; some objected, but faintly, not wishing to oppose Nastasia’s wishes; for this new idea seemed to be rather well received by her.
その考えをあまり好む者はいなかった。微笑む者もいれば、眉をひそめる者もいた。反対する者もいたが、弱々しくにすぎなかった。ナスターシャの望みに逆らいたくなかったからである。この新しい考えは、彼女にはかなり好意的に受け入れられているようだった。
She was still in an excited, hysterical state, laughing convulsively at nothing and everything. Her eyes were blazing, and her cheeks showed two bright red spots against the white.
彼女はまだ興奮したヒステリックな状態にあり、何でもないことにも、あらゆることにも、けいれんするように笑っていた。彼女の目は燃えており、白い顔の中で両頬には二つの明るい赤い斑点が浮かんでいた。
The melancholy appearance of some of her guests seemed to add to her sarcastic humour, and perhaps the very cynicism and cruelty of the game proposed by Ferdishenko pleased her.
何人かの客の陰鬱な様子は、彼女の皮肉な気分をさらに強めているようだった。そしておそらく、フェルディシチェンコが提案したゲームそのものの冷笑と残酷さが、彼女を喜ばせたのだった。
At all events she was attracted by the idea, and gradually her guests came round to her side; the thing was original, at least, and might turn out to be amusing.
いずれにせよ、彼女はその考えに惹かれており、客たちも次第に彼女の側へ傾いていった。それは少なくとも独創的であり、面白いものになるかもしれなかった。
“And supposing it’s something that one—one can’t speak about before ladies?” asked the timid and silent young man.
「もしそれが、婦人たちの前では話せないようなことだったらどうするのですか」と、臆病で無口な若者が尋ねた。
“Why, then of course, you won’t say anything about it. As if there are not plenty of sins to your score without the need of those!” said Ferdishenko.
「それならもちろん、それについては何も言わなければいいのです。まるで、そういうもの以外に、あなたの勘定につけられた罪がたくさんないかのようですね!」とフェルディシチェンコは言った。
“But I really don’t know which of my actions is the worst,” said the lively actress.
「でも私、本当に自分のどの行為が最悪なのか分かりませんわ」と陽気な女優が言った。
“Ladies are exempted if they like.”
「女性は望めば免除されます。」
“And how are you to know that one isn’t lying? And if one lies the whole point of the game is lost,” said Gania.
「それに、誰かが嘘をついていないと、どうやって分かるのですか。もし誰かが嘘をついたら、このゲームの要点はすべて失われます」とガーニャが言った。
“Oh, but think how delightful to hear how one’s friends lie! Besides you needn’t be afraid, Gania; everybody knows what your worst action is without the need of any lying on your part.”
「ああ、でも友人たちがどんなふうに嘘をつくのか聞くのは、なんと楽しいことでしょう! それにガーニャ、心配する必要はありません。あなたが嘘をつかなくても、あなたの最悪の行為が何かは皆知っていますから。」
“Only think, gentlemen,”—and Ferdishenko here grew quite enthusiastic—“only think with what eyes we shall observe one another tomorrow, after our tales have been told!”
「考えてみてください、皆さん」と、ここでフェルディシチェンコはすっかり熱狂的になった。「話が語られたあと、明日われわれが互いをどんな目で見ることになるか、考えてみてください!」
“But surely this is a joke, Nastasia Philipovna?” asked Totski. “You don’t really mean us to play this game.”
「しかしこれは冗談でしょう、ナスターシャ・フィリッポヴナ」とトーツキーは尋ねた。「本当にこのゲームをするつもりではありませんよね。」
“Whoever is afraid of wolves had better not go into the wood,” said Nastasia, smiling.
「狼が怖い人は、森に入らないほうがよいでしょう」とナスターシャは微笑みながら言った。
“But, pardon me, Mr. Ferdishenko, is it possible to make a game out of this kind of thing?” persisted Totski, growing more and more uneasy. “I assure you it can’t be a success.”
「しかし失礼ですが、フェルディシチェンコさん、この種のことをゲームにすることなど可能なのでしょうか」とトーツキーは、ますます不安そうになりながら食い下がった。「断言しますが、成功するはずがありません。」
“And why not? Why, the last time I simply told straight off about how I stole three roubles.”
「なぜですか。前回私は、三ルーブルを盗んだ話をただ率直にしただけでしたよ。」
“Perhaps so; but it is hardly possible that you told it so that it seemed like truth, or so that you were believed. And, as Gavrila Ardalionovitch has said, the least suggestion of a falsehood takes all point out of the game.”
「そうかもしれません。しかし、あなたがそれを本当らしく聞こえるように、あるいは信じられるように話したとは、ほとんど考えられません。それにガヴリラ・アルダリオノヴィッチが言ったように、少しでも虚偽の気配があれば、このゲームの要点はすべて失われます。」
“It seems to me that sincerity, on the other hand, is only possible if combined with a kind of bad taste that would be utterly out of place here.”
「一方で私には、誠実さというものは、ここではまったく場違いな一種の悪趣味と結びついている場合にのみ可能であるように思えます。」
“How subtle you are, Afanasy Ivanovitch! You astonish me,” cried Ferdishenko.
「なんと微妙に鋭いのでしょう、アファナシー・イワノヴィッチ! 驚かされます」とフェルディシチェンコは叫んだ。
“You will remark, gentlemen, that in saying that I could not recount the story of my theft so as to be believed, Afanasy Ivanovitch has very ingeniously implied that I am not capable of thieving.”
「皆さん、お気づきでしょうが、私が自分の盗みの話を信じられるように語ることはできないと言うことで、アファナシー・イワノヴィッチは非常に巧妙に、私には盗みをする能力がないとほのめかしたのです。」
“It would have been bad taste to say so openly; and all the time he is probably firmly convinced, in his own mind, that I am very well capable of it!”
「それを公然と言うのは悪趣味だったでしょう。そして同時に、彼はおそらく心の中では、私には盗みをする能力が十分あると固く確信しているのです!」
“But now, gentlemen, to business! Put in your slips, ladies and gentlemen—is yours in, Mr. Totski? So—then we are all ready; now prince, draw, please.”
「しかし今は、皆さん、本題に入りましょう! 紙片を入れてください、紳士淑女の皆さん。トーツキーさん、あなたのは入りましたか。よし、これで準備は整いました。では公爵、引いてください。」
The prince silently put his hand into the hat, and drew the names. Ferdishenko was first, then Ptitsin, then the general, Totski next, his own fifth, then Gania, and so on; the ladies did not draw.
公爵は黙って帽子の中に手を入れ、名前を引いた。フェルディシチェンコが最初で、次がプチーツィン、それから将軍、次にトーツキー、公爵自身が五番目、その次がガーニャ、という具合だった。女性たちはくじを引かなかった。
“Oh, dear! oh, dear!” cried Ferdishenko. “I did so hope the prince would come out first, and then the general. Well, gentlemen, I suppose I must set a good example!”
「ああ、なんてことだ! なんてことだ!」とフェルディシチェンコは叫んだ。「私は公爵が最初に出て、次に将軍が出ることを心から望んでいたのに。まあ皆さん、私がよい手本を示さなければならないようですね!」
“What vexes me much is that I am such an insignificant creature that it matters nothing to anybody whether I have done bad actions or not!”
「私を大いに悩ませるのは、私があまりにも取るに足らない人間なので、私が悪いことをしたかどうかなど誰にとってもどうでもよいということです!」
“Besides, which am I to choose? It’s an embarras de richesse. Shall I tell how I became a thief on one occasion only, to convince Afanasy Ivanovitch that it is possible to steal without being a thief?”
「それに、どれを選べばよいのでしょう。豊富すぎて困ります。一度だけ盗人になった話をしましょうか。盗人でなくても盗むことは可能だと、アファナシー・イワノヴィッチに納得していただくために。」
“Do go on, Ferdishenko, and don’t make unnecessary preface, or you’ll never finish,” said Nastasia Philipovna.
「フェルディシチェンコ、どうぞ続けて。不要な前置きはしないでください。そうでないと終わりません」とナスターシャ・フィリッポヴナは言った。
All observed how irritable and cross she had become since her last burst of laughter; but none the less obstinately did she stick to her absurd whim about this new game.
彼女が最後に笑い出してから、どれほど苛立ち、怒りっぽくなっているかを皆が見て取った。しかしそれでも彼女は、この新しいゲームについてのばかげた気まぐれに、頑固にこだわっていた。
Totski sat looking miserable enough. The general lingered over his champagne, and seemed to be thinking of some story for the time when his turn should come.
トーツキーはかなり惨めそうに座っていた。将軍はシャンパンをゆっくり飲みながら、自分の番が来たときに語る何かの話を考えているようだった。
