『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART I CHAPTER XVI Part 1 突然の遺産とナスターシャの揺らぎ
『The Idiot』PART I CHAPTER XVI 前半を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
“It’s good business,” said Ptitsin, at last, folding the letter and handing it back to the prince. “You will receive, without the slightest trouble, by the last will and testament of your aunt, a very large sum of money indeed.”
「これはうまい話です」と、プチーツィンはついに言い、手紙を折りたたんで公爵へ返した。「あなたはおばさまの遺言状によって、少しも面倒なく、実にたいへん大きな額の金を受け取ることになります。」
“Impossible!” cried the general, starting up as if he had been shot.
「あり得ない!」と将軍は、撃たれたかのように飛び上がって叫んだ。
Ptitsin explained, for the benefit of the company, that the prince’s aunt had died five months since. He had never known her, but she was his mother’s own sister, the daughter of a Moscow merchant, one Paparchin, who had died a bankrupt.
プチーツィンは一同のために説明した。公爵のおばは五か月前に亡くなっていた。公爵は彼女を知ったことはなかったが、彼女は彼の母親の実の姉妹であり、破産して亡くなったモスクワの商人パパルチンという男の娘だった。
But the elder brother of this same Paparchin had been an eminent and very rich merchant. A year since it had so happened that his only two sons had both died within the same month.
しかし、その同じパパルチンの兄は、著名で非常に裕福な商人だった。一年前、偶然にも彼の二人しかいない息子たちが、同じ月のうちに二人とも亡くなった。
This sad event had so affected the old man that he, too, had died very shortly after.
この悲しい出来事はその老人に大きな打撃を与え、彼自身もそのすぐ後に亡くなった。
He was a widower, and had no relations left, excepting the prince’s aunt, a poor woman living on charity, who was herself at the point of death from dropsy; but who had time, before she died, to set Salaskin to work to find her nephew, and to make her will bequeathing her newly-acquired fortune to him.
彼は妻に先立たれた男で、親族は公爵のおばを除いて残っていなかった。そのおばは慈善に頼って暮らす貧しい女性で、自身も水腫で死にかけていた。しかし彼女は亡くなる前に、サラスキンに甥を探させ、新たに得た財産を甥に遺贈する遺言を作るだけの時間があった。
It appeared that neither the prince, nor the doctor with whom he lived in Switzerland, had thought of waiting for further communications; but the prince had started straight away with Salaskin’s letter in his pocket.
どうやら、公爵も、彼がスイスで一緒に暮らしていた医師も、さらなる連絡を待つことを考えなかったらしい。公爵はサラスキンの手紙をポケットに入れ、そのまますぐ出発したのだった。
“One thing I may tell you, for certain,” concluded Ptitsin, addressing the prince, “that there is no question about the authenticity of this matter.”
「一つだけ、確実に申し上げられることがあります」と、プチーツィンは公爵に向かって結論づけた。「この件の真正性については、疑いの余地がありません。」
“Anything that Salaskin writes you as regards your unquestionable right to this inheritance, you may look upon as so much money in your pocket.”
「この遺産に対するあなたの疑いない権利についてサラスキンが書いていることは、すでにあなたのポケットに入った金のように見なしてよいでしょう。」
“I congratulate you, prince; you may receive a million and a half of roubles, perhaps more; I don’t know. All I do know is that Paparchin was a very rich merchant indeed.”
「おめでとうございます、公爵。あなたは百五十万ルーブルを受け取るかもしれません。あるいはそれ以上かもしれません。私には分かりません。ただ一つ分かっているのは、パパルチンが本当に非常に裕福な商人だったということです。」
“Hurrah!” cried Lebedeff, in a drunken voice. “Hurrah for the last of the Muishkins!”
「万歳!」とレベージェフは酔った声で叫んだ。「ムイシュキン家最後の人に万歳!」
“My goodness me! and I gave him twenty-five roubles this morning as though he were a beggar,” blurted out the general, half senseless with amazement.
「なんということだ! 私は今朝、彼を物乞いのように思って二十五ルーブルを渡したのだ」と将軍は、驚きで半ば正気を失って口走った。
“Well, I congratulate you, I congratulate you!” And the general rose from his seat and solemnly embraced the prince.
「いや、おめでとう、おめでとう!」そして将軍は席から立ち上がり、公爵を厳かに抱擁した。
All came forward with congratulations; even those of Rogojin’s party who had retreated into the next room, now crept softly back to look on. For the moment even Nastasia Philipovna was forgotten.
皆が祝いを述べに前へ出た。隣室へ退いていたロゴージンの一行の者たちでさえ、今はそっと戻って見物した。その瞬間、ナスターシャ・フィリッポヴナでさえ忘れられていた。
But gradually the consciousness crept back into the minds of each one present that the prince had just made her an offer of marriage. The situation had, therefore, become three times as fantastic as before.
しかし次第に、公爵がたった今彼女に結婚を申し込んだのだという意識が、その場にいた一人一人の心へ戻ってきた。したがって状況は、以前の三倍も幻想的で異様なものになった。
Totski sat and shrugged his shoulders, bewildered. He was the only guest left sitting at this time; the others had thronged round the table in disorder, and were all talking at once.
トーツキーは座ったまま肩をすくめ、当惑していた。この時、座ったままだった客は彼だけだった。ほかの者たちは乱雑にテーブルの周りへ群がり、一斉に話していた。
It was generally agreed, afterwards, in recalling that evening, that from this moment Nastasia Philipovna seemed entirely to lose her senses.
後にその晩を振り返った時、皆の意見はおおむね一致した。この瞬間からナスターシャ・フィリッポヴナは完全に正気を失ったように見えた、というのである。
She continued to sit still in her place, looking around at her guests with a strange, bewildered expression, as though she were trying to collect her thoughts, and could not.
彼女は自分の席にじっと座り続け、考えをまとめようとしているのにできないかのように、奇妙で当惑した表情で客たちを見回していた。
Then she suddenly turned to the prince, and glared at him with frowning brows; but this only lasted one moment.
それから彼女は突然公爵のほうを向き、眉をひそめて彼をにらみつけた。しかし、それは一瞬だけだった。
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her. She reflected, and smiled again, vaguely.
おそらく、これはすべて冗談なのではないかという思いが突然彼女を打ったのだろう。しかし公爵の顔は彼女を安心させたようだった。彼女は考え込み、それからまたぼんやりと微笑んだ。
“So I am really a princess,” she whispered to herself, ironically, and glancing accidentally at Daria Alexeyevna’s face, she burst out laughing.
「それなら私は本当に公爵夫人なのね」と彼女は皮肉に自分へささやいた。そして偶然ダーリャ・アレクセーエヴナの顔を見ると、急に笑い出した。
“Ha, ha, ha!” she cried, “this is an unexpected climax, after all. I didn’t expect this. What are you all standing up for, gentlemen? Sit down; congratulate me and the prince!”
「は、は、は!」と彼女は叫んだ。「これは結局、思いがけない最高潮です。これは予想していませんでした。皆さん、どうして立っているのですか。お座りください。私と公爵を祝福してください!」
“Ferdishenko, just step out and order some more champagne, will you? Katia, Pasha,” she added suddenly, seeing the servants at the door, “come here! I’m going to be married, did you hear? To the prince.”
「フェルディシチェンコ、ちょっと行ってシャンパンをもっと注文してくれますか。カーチャ、パーシャ」と、扉口に召使いたちを見て彼女は突然付け加えた。「こちらへいらっしゃい! 私は結婚するのですよ、聞きましたか。公爵とです。」
“He has a million and a half of roubles; he is Prince Muishkin, and has asked me to marry him. Here, prince, come and sit by me; and here comes the wine. Now then, ladies and gentlemen, where are your congratulations?”
「彼には百五十万ルーブルがあります。彼はムイシュキン公爵で、私に結婚を申し込んだのです。さあ、公爵、こちらへ来て私のそばに座ってください。ほら、酒も来ました。では、皆さま、祝福の言葉はどこですか。」
“Hurrah!” cried a number of voices. A rush was made for the wine by Rogojin’s followers, though, even among them, there seemed some sort of realization that the situation had changed.
「万歳!」といくつもの声が叫んだ。ロゴージンの取り巻きたちは酒へ殺到したが、彼らの中にさえ、状況が変わったというある種の認識があるようだった。
Rogojin stood and looked on, with an incredulous smile, screwing up one side of his mouth.
ロゴージンは立ったまま見つめ、口の片側をゆがめて、信じられないような笑みを浮かべていた。
“Prince, my dear fellow, do remember what you are about,” said the general, approaching Muishkin, and pulling him by the coat sleeve.
「公爵、親愛なる君、自分が何をしているのか思い出してください」と将軍はムイシュキンに近づき、上着の袖を引っ張りながら言った。
Nastasia Philipovna overheard the remark, and burst out laughing.
ナスターシャ・フィリッポヴナはその言葉を耳にし、急に笑い出した。
“No, no, general!” she cried. “You had better look out! I am the princess now, you know. The prince won’t let you insult me.”
「いいえ、いいえ、将軍!」と彼女は叫んだ。「気をつけたほうがいいですよ! 私はもう公爵夫人なのですから。公爵は、あなたが私を侮辱するのを許しません。」
“Afanasy Ivanovitch, why don’t you congratulate me? I shall be able to sit at table with your new wife, now. Aha! you see what I gain by marrying a prince!”
「アファナシー・イワノヴィッチ、なぜ私を祝福しないのですか。これで私は、あなたの新しい奥さまと同じ食卓につけるでしょう。あは! 公爵と結婚すると、私が何を得るか分かるでしょう!」
“A million and a half, and a prince, and an idiot into the bargain, they say. What better could I wish for? Life is only just about to commence for me in earnest.”
「百五十万と、公爵と、おまけに白痴まで付いてくるそうです。これ以上、何を望めるでしょう。私の人生は、今まさに本気で始まろうとしているのです。」
“Rogojin, you are a little too late. Away with your paper parcel! I’m going to marry the prince; I’m richer than you are now.”
「ロゴージン、あなたは少し遅すぎました。その紙包みをどけなさい! 私は公爵と結婚します。今や私はあなたより金持ちです。」
But Rogojin understood how things were tending, at last. An inexpressibly painful expression came over his face.
しかしロゴージンは、ついに事態がどちらへ進んでいるのかを理解した。言葉にできないほど苦しい表情が彼の顔に浮かんだ。
He wrung his hands; a groan made its way up from the depths of his soul.
彼は手をもみしだいた。魂の奥底から、うめき声がこみ上げてきた。
“Surrender her, for God’s sake!” he said to the prince.
「お願いです、彼女を譲ってください!」と彼は公爵に言った。
All around burst out laughing.
周囲の者たちは一斉に笑い出した。
“What? Surrender her to you?” cried Daria Alexeyevna. “To a fellow who comes and bargains for a wife like a moujik! The prince wishes to marry her, and you—”
「何ですって。彼女をあなたに譲るですって」とダーリャ・アレクセーエヴナは叫んだ。「百姓のように来て妻に値をつける男にですか! 公爵は彼女と結婚したいと言っているのに、あなたは……。」
“So do I, so do I! This moment, if I could! I’d give every farthing I have to do it.”
「俺だってそうだ、俺だってそうだ! できるなら今すぐにでも! そのためなら持っている一銭残らず差し出す。」
“You drunken moujik,” said Daria Alexeyevna, once more. “You ought to be kicked out of the place.”
「この酔っぱらった百姓め」とダーリャ・アレクセーエヴナはまた言った。「あなたなど、この場から蹴り出されるべきです。」
The laughter became louder than ever.
笑い声はこれまで以上に大きくなった。
“Do you hear, prince?” said Nastasia Philipovna. “Do you hear how this moujik of a fellow goes on bargaining for your bride?”
「聞こえますか、公爵」とナスターシャ・フィリッポヴナは言った。「この百姓男が、あなたの花嫁をめぐって取引し続けているのが聞こえますか。」
“He is drunk,” said the prince, quietly, “and he loves you very much.”
「彼は酔っています」と公爵は静かに言った。「そして、あなたをとても愛しているのです。」
“Won’t you be ashamed, afterwards, to reflect that your wife very nearly ran away with Rogojin?”
「あとになって、あなたの妻がロゴージンとほとんど駆け落ちしかけたことを思い返して、恥ずかしくならないのですか。」
“Oh, you were raving, you were in a fever; you are still half delirious.”
「ああ、あなたは錯乱していたのです。熱に浮かされていたのです。今もまだ半ば錯乱しています。」
“And won’t you be ashamed when they tell you, afterwards, that your wife lived at Totski’s expense so many years?”
「それに、あとで人々が、あなたの妻は長年トーツキーの金で暮らしていたと言ったら、恥ずかしくならないのですか。」
“No; I shall not be ashamed of that. You did not so live by your own will.”
「いいえ、それを恥じることはありません。あなたは自分の意志でそのように暮らしていたのではありませんから。」
“And you’ll never reproach me with it?”
「そして、そのことで私を決して責めないのですか。」
“Never.”
「決して。」
“Take care, don’t commit yourself for a whole lifetime.”
「気をつけなさい。一生に関わる約束を軽々しくしてはいけません。」
“Nastasia Philipovna,” said the prince, quietly, and with deep emotion, “I said before that I shall esteem your consent to be my wife as a great honour to myself, and shall consider that it is you who will honour me, not I you, by our marriage.”
「ナスターシャ・フィリッポヴナ」と公爵は静かに、深い感情をこめて言った。「私は前にも言いました。あなたが私の妻になることを承諾してくださるなら、それを私自身にとって大きな名誉と考えます。そして結婚によって名誉を与えるのは私ではなく、あなたが私に名誉を与えてくださるのだと思います。」
“You laughed at these words, and others around us laughed as well; I heard them. Very likely I expressed myself funnily, and I may have looked funny, but, for all that, I believe I understand where honour lies, and what I said was but the literal truth.”
「あなたはこの言葉を笑いましたし、周りの人々も笑いました。私は聞いていました。おそらく私は変な言い方をしたのでしょうし、滑稽に見えたかもしれません。それでも私は、名誉がどこにあるのかを理解しているつもりです。そして私が言ったことは、文字通りの真実にすぎません。」
“You were about to ruin yourself just now, irrevocably; you would never have forgiven yourself for so doing afterwards; and yet, you are absolutely blameless.”
「あなたはたった今、取り返しのつかない形で自分を破滅させようとしていました。あとでそうした自分を決して許せなかったでしょう。それでも、あなたはまったく罪のない方です。」
“It is impossible that your life should be altogether ruined at your age. What matter that Rogojin came bargaining here, and that Gavrila Ardalionovitch would have deceived you if he could?”
「あなたの年齢で、人生が完全に破滅するなどということはあり得ません。ロゴージンがここへ取引に来たことや、ガヴリラ・アルダリオノヴィッチができるものならあなたを欺いていたことが、何だというのでしょう。」
“Why do you continually remind us of these facts? I assure you once more that very few could find it in them to act as you have acted this day.”
「なぜあなたは絶えずその事実を私たちに思い出させるのですか。もう一度断言しますが、今日あなたがしたように振る舞える人は、ごくわずかです。」
“As for your wish to go with Rogojin, that was simply the idea of a delirious and suffering brain. You are still quite feverish; you ought to be in bed, not here.”
「ロゴージンと行きたいというあなたの望みについては、それは錯乱し苦しんでいる頭が生み出した考えにすぎません。あなたはまだかなり熱っぽいのです。ここではなく、寝ているべきです。」
“You know quite well that if you had gone with Rogojin, you would have become a washer-woman next day, rather than stay with him.”
「あなたはよく分かっているはずです。もしロゴージンと行っていたら、彼のもとに留まるくらいなら、翌日には洗濯女になっていたでしょう。」
“You are proud, Nastasia Philipovna, and perhaps you have really suffered so much that you imagine yourself to be a desperately guilty woman.”
「あなたは誇り高い方です、ナスターシャ・フィリッポヴナ。そして、おそらく本当にあまりに多く苦しんだため、自分を絶望的に罪深い女だと思い込んでいるのです。」
“You require a great deal of petting and looking after, Nastasia Philipovna, and I will do this.”
「あなたにはたくさんの優しさと世話が必要です、ナスターシャ・フィリッポヴナ。そして私はそれをします。」
“I saw your portrait this morning, and it seemed quite a familiar face to me; it seemed to me that the portrait-face was calling to me for help.”
「今朝あなたの肖像を見ましたが、それは私にとって、とても見覚えのある顔のように思えました。その肖像の顔が、私に助けを求めているように思えたのです。」
“I—I shall respect you all my life, Nastasia Philipovna,” concluded the prince, as though suddenly recollecting himself, and blushing to think of the sort of company before whom he had said all this.
「私は……私は一生あなたを尊敬します、ナスターシャ・フィリッポヴナ」と公爵は結んだ。まるで突然我に返ったかのようで、どのような人々の前でこのすべてを語ったのかを思って赤くなった。
Ptitsin bowed his head and looked at the ground, overcome by a mixture of feelings.
プチーツィンは頭を垂れて地面を見つめ、さまざまな感情に圧倒されていた。
Totski muttered to himself: “He may be an idiot, but he knows that flattery is the best road to success here.”
トーツキーはひとりごとのようにつぶやいた。「彼は白痴かもしれないが、ここではお世辞こそ成功への最善の道だということは分かっているのだ。」
The prince observed Gania’s eyes flashing at him, as though they would gladly annihilate him then and there.
公爵は、ガーニャの目が自分に向かってぎらついているのに気づいた。まるでその場で喜んで自分を消し去りたいかのようだった。
“That’s a kind-hearted man, if you like,” said Daria Alexeyevna, whose wrath was quickly evaporating.
「まさに心優しい人というものです」とダーリャ・アレクセーエヴナは言った。彼女の怒りはすぐに消えかけていた。
“A refined man, but—lost,” murmured the general.
「上品な男だ、しかし……破滅した」と将軍はつぶやいた。
Totski took his hat and rose to go. He and the general exchanged glances, making a private arrangement, thereby, to leave the house together.
トーツキーは帽子を取り、立ち上がって帰ろうとした。彼と将軍は視線を交わし、それによって一緒にこの家を出るという内々の取り決めをした。
“Thank you, prince; no one has ever spoken to me like that before,” began Nastasia Philipovna.
「ありがとう、公爵。これまで誰も、私にそんなふうに話してくれたことはありません」とナスターシャ・フィリッポヴナは言い始めた。
“Men have always bargained for me, before this; and not a single respectable man has ever proposed to marry me.”
「これまではいつも、男たちは私に値をつけて取引してきました。まともな男性が、私と結婚したいと申し出てくれたことは一度もありません。」
“Do you hear, Afanasy Ivanovitch? What do you think of what the prince has just been saying? It was almost immodest, wasn’t it?”
「聞こえましたか、アファナシー・イワノヴィッチ。公爵が今言ったことをどう思いますか。ほとんど慎みがないほどでしたね。」
“You, Rogojin, wait a moment, don’t go yet! I see you don’t intend to move however. Perhaps I may go with you yet. Where did you mean to take me to?”
「ロゴージン、少し待ちなさい。まだ行かないで! もっとも、あなたは動くつもりがないようですね。もしかすると、私はまだあなたと行くかもしれません。私をどこへ連れて行くつもりだったのですか。」
