『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER IV ホルバインの絵と十字架の交換
『The Idiot』PART II CHAPTER IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
They passed through the same rooms which the prince had crossed when he first entered the house. In the largest room, there were several pictures on the walls, portraits and landscapes of little interest.
二人は、公爵が最初にその家へ入った時に通ったのと同じ部屋を抜けていった。いちばん大きな部屋には、壁にいくつかの絵が掛かっていたが、肖像画も風景画もあまり興味を引くものではなかった。
Over the door, however, hung one picture of strange and striking shape. It was very long and narrow, and showed the Saviour just taken down from the cross.
しかし扉の上には、奇妙で印象的な形の絵が一枚掛かっていた。それは非常に長く細い絵で、十字架から下ろされたばかりの救い主を描いていた。
The prince glanced at it only briefly, then moved on quickly, as though he were anxious to get out of the house. But Rogojin suddenly stopped beneath the picture.
公爵はそれをちらりと見ただけで、家から早く出たがっているかのように急いで進んだ。しかしロゴージンは突然、その絵の下で立ち止まった。
“My father bought all these pictures cheaply at auctions,” he said. “Most of them are rubbish, but the one over the door is valuable. Someone offered five hundred roubles for it only last week.”
「父はこれらの絵を競売で安く買ったのだ」と彼は言った。「ほとんどはがらくただが、扉の上の絵だけは価値がある。先週も、それに五百ルーブル出すと言った者がいた。」
“Yes, that is a copy of Holbein,” said the prince, looking again. “And, so far as I can judge, a good copy. I saw the original abroad, and I could not forget it.”
「ええ、あれはホルバインの模写です」と公爵はもう一度見ながら言った。「私に判断できる限り、よい模写です。私は外国で原画を見ましたが、忘れることができませんでした。」
“What is the matter?” he added, for Rogojin had suddenly dropped the subject and walked on without answering.
「どうしたのですか」と彼は付け加えた。ロゴージンが突然その話題をやめ、何も答えずに歩き出したからである。
Rogojin’s strange state of mind could explain much, but still it seemed odd to the prince that he should begin such a conversation himself and then abandon it so abruptly.
ロゴージンの奇妙な精神状態を考えれば多くのことは説明できたが、それでも公爵には、彼が自分からそんな話を始めておきながら、急にやめてしまったことが妙に思えた。
“Lef Nicolaievitch,” said Rogojin after a pause, as they walked a little farther, “I have long wanted to ask you something. Do you believe in God?”
「レフ・ニコライエヴィッチ」と、二人が少し進んだ後、ロゴージンは間を置いて言った。「ずっと聞きたいと思っていたことがある。お前は神を信じているか。」
“How strangely you speak, and how odd you look!” said the prince, involuntarily.
「なんて奇妙な話し方をするのです。顔つきも妙です」と公爵は思わず言った。
“I like looking at that picture,” muttered Rogojin, apparently not noticing that the prince had not answered.
「俺はあの絵を見るのが好きなんだ」とロゴージンはつぶやいた。公爵が答えていないことに、どうやら気づいていないようだった。
“That picture! That picture!” cried Muishkin, suddenly struck by an idea. “Why, looking at that picture might destroy a man’s faith!”
「あの絵! あの絵ですか!」とムイシュキンは、突然ある考えに打たれて叫んだ。「あの絵を見たら、人の信仰が壊れてしまうかもしれません!」
“So it is,” said Rogojin unexpectedly. They had now reached the front door.
「その通りだ」とロゴージンは思いがけず言った。二人はもう玄関の扉まで来ていた。
The prince stopped.
公爵は立ち止まった。
“How do you mean?” he asked. “I was half joking, but you have answered quite seriously. Why did you ask me whether I believe in God?”
「どういう意味ですか」と彼は尋ねた。「私は半分冗談で言ったのに、あなたはまったく真面目に答えました。なぜ私が神を信じているかなどと聞いたのですか。」
“No special reason. I had meant to ask before. People say many are unbelievers nowadays, especially Russians. You should know; you have lived abroad.”
「特別な理由はない。前から聞こうと思っていた。今では信仰のない人間が多いと言うからな。特にロシア人に多いと聞いた。お前なら知っているだろう。外国で暮らしていたのだから。」
Rogojin laughed bitterly as he said this, opened the door, and held it for the prince to pass out.
ロゴージンはそう言いながら苦々しく笑い、扉を開けて、公爵が出られるように押さえた。
Muishkin looked surprised, but went out. Rogojin followed him to the landing of the outer staircase and shut the door behind him.
ムイシュキンは驚いたように見えたが、外へ出た。ロゴージンは外階段の踊り場まで彼の後について行き、後ろで扉を閉めた。
They stood facing one another, as though both had forgotten where they were and what they should do next.
二人は向かい合って立っていた。まるで自分たちがどこにいるのか、次に何をすべきなのか、二人とも忘れてしまったかのようだった。
“Well, good-bye,” said the prince, holding out his hand.
「では、さようなら」と公爵は手を差し出して言った。
“Good-bye,” said Rogojin, pressing the hand hard, but almost mechanically.
「さようなら」とロゴージンは言い、その手を強く握った。しかしそれはほとんど機械的な動作だった。
The prince took one step forward, then turned back.
公爵は一歩進んだが、また振り返った。
“About faith,” he said, smiling, evidently unwilling to leave Rogojin in such a state, “about faith, I had four curious conversations in two days about a week ago.”
「信仰についてですが」と彼は微笑みながら言った。明らかに、ロゴージンをこのような状態のまま残したくなかったのである。「信仰について、私は一週間ほど前、二日間で四つの興味深い会話をしました。」
“One morning in the train I met a man and became acquainted with him at once. I had often heard that he was very learned, but also an atheist.”
「ある朝、列車の中で一人の男に会い、すぐに知り合いになりました。彼が非常に学識ある人で、しかも無神論者だということは、以前からよく聞いていました。」
“I was glad to speak with so eminent and intelligent a person. He did not believe in God, and he spoke a great deal about it.”
「私はそのような著名で知的な人物と話せることをうれしく思いました。彼は神を信じておらず、そのことについて多く語りました。」
“But all the while it seemed to me that he was speaking outside the real subject. I have noticed the same thing when reading such men’s books.”
「しかしその間ずっと、彼は本当の問題の外側を話しているように私には思えました。そういう人たちの本を読む時にも、同じことを感じてきました。」
“They seem to speak about religion, but somehow they never touch the thing itself. I tried to tell him this, though perhaps I did not express myself clearly enough.”
「彼らは宗教について語っているように見えますが、どういうわけか、そのものには触れていないのです。私は彼にそう伝えようとしましたが、たぶんうまく言えなかったのでしょう。」
“That same evening I stayed at a small provincial hotel. The night before, a dreadful murder had been committed there, and everyone was talking about it.”
「その同じ晩、私はある地方の小さな宿に泊まりました。その前の晩、そこで恐ろしい殺人が起こっていて、皆がその話をしていました。」
“Two peasants, old friends, had taken tea together and were to sleep in the same room. One noticed for the first time that the other had a silver watch on a chain.”
「二人の農民、昔からの友人同士が、一緒にお茶を飲み、同じ部屋で寝ることになっていました。そのうち一人が、もう一人が鎖付きの銀時計を持っていることに初めて気づいたのです。」
“He was not usually a thief, and by peasant standards he was not poor. But that watch fascinated him so much that he could not resist it.”
「彼は普段は泥棒などではなく、農民としては貧しいほうでもありませんでした。しかしその時計にひどく魅せられ、抵抗できなくなったのです。」
“He took a knife, came softly behind his friend, raised his eyes to heaven, crossed himself, prayed for forgiveness—and cut his friend’s throat like a sheep.”
「彼はナイフを取り、友人の背後へそっと近づき、目を天へ上げ、十字を切り、赦しを祈りました。そして羊のように友人の喉を切ったのです。」
Rogojin burst into loud laughter. He laughed almost as if in a fit, and it was strange to see him laugh so after his sombre mood.
ロゴージンは大声で笑い出した。まるで発作のように笑い、その直前までの陰気な様子を思うと、その笑いは奇妙だった。
“Oh, I like that!” he cried, choking with laughter. “One man is a complete unbeliever, and the other is such a believer that he murders with a prayer on his lips!”
「ああ、それはいい!」と彼は笑いにむせながら叫んだ。「一人は完全な無信仰者で、もう一人は祈りを口にしながら殺すほどの信心家というわけだ!」
“Prince, prince, that is too good! You could not have invented it. It is the best thing I have heard!”
「公爵、公爵、それは最高だ! お前にそんな話を作れるはずがない。今まで聞いた中でいちばんだ!」
When Rogojin had grown a little quieter, though still laughing now and then, the prince continued.
ロゴージンが少し落ち着くと、まだ時々笑いながらではあったが、公爵は話を続けた。
“The next morning I went out for a walk in the town and met a drunken soldier staggering along the pavement.”
「翌朝、私は町へ散歩に出て、歩道をよろめきながら歩いている酔った兵士に会いました。」
“He came up to me and offered to sell me his silver cross for four kopecks. He said it was real silver.”
「彼は私のところへ来て、自分の銀の十字架を四コペイカで買わないかと言いました。本物の銀だと言うのです。」
“I looked and saw that it had just been taken from his neck, but it was only a large tin cross, made in the Byzantine style.”
「見ると、それは彼の首から外したばかりのものらしいのですが、ビザンチン風に作られた大きなブリキの十字架にすぎませんでした。」
“I gave him the four kopecks and put the cross around my own neck. I could see from his face that he was delighted at having cheated a foolish gentleman.”
「私は彼に四コペイカを渡し、その十字架を自分の首にかけました。彼の顔を見ると、愚かな紳士をだませたと思って大喜びしているのが分かりました。」
“Then he went off to drink the price of his cross. At that time everything I saw in Russia made a tremendous impression on me.”
「そして彼は、その十字架の代金で酒を飲みに行きました。そのころ、ロシアで見るものすべてが私に非常に強い印象を与えていました。」
“I had understood almost nothing about Russia before. I had only vague and fantastic memories of it.”
「それまで私はロシアについてほとんど何も理解していませんでした。ただ、曖昧で幻想的な記憶だけがあったのです。」
“So I thought, ‘I will wait before I condemn this Judas. Only God knows what may be hidden in the hearts of drunkards.’”
「だから私は思いました。『このユダを責める前に、少し待とう。酔っぱらいの心の中に何が隠されているかは、神だけがご存じなのだ』と。」
“Then, on my way back, I met a poor young woman carrying a baby about six weeks old.”
「それから帰り道で、六週間ほどの赤ん坊を抱いた貧しい若い女性に会いました。」
“The child was smiling up at her, perhaps for the first time in its life. As I watched, the mother suddenly crossed herself very devoutly.”
「その子は、おそらく生まれて初めて、母親を見上げて微笑んでいました。私が見ていると、その母親は突然、とても敬虔に十字を切りました。」
“I asked her what had happened, for in those days I was always asking questions.”
「私は彼女に何があったのか尋ねました。そのころの私は、何でも質問ばかりしていたのです。」
“She said that just as a mother rejoices when her baby smiles at her for the first time, so God rejoices when one of His children turns to Him and prays with all the heart.”
「彼女はこう言いました。母親が赤ん坊に初めて微笑まれた時に喜ぶのと同じように、神もまた、ご自分の子どもの一人が心のすべてをこめて神に向かい、祈る時に喜ばれるのだ、と。」
“It was a simple country woman who said this, but the thought was deep, refined, and truly religious.”
「それを言ったのは素朴な田舎の女性でした。しかしその考えは深く、繊細で、真に宗教的なものでした。」
“In one flash it expressed the very heart of Christianity: God as Father, and God’s joy in human beings as His children.”
「その一言の中に、キリスト教の核心が一瞬で表されていました。父としての神、そして神の子どもとしての人間に対する神の喜びです。」
“Perhaps,” added the prince, “who knows, she may even have been the wife of that drunken soldier.”
「もしかすると」と公爵は付け加えた。「誰に分かるでしょう。彼女はあの酔った兵士の妻だったのかもしれません。」
“Listen, Parfen. You asked me about faith. This is my answer.”
「聞いてください、パルフェン。あなたは私に信仰について尋ねました。これが私の答えです。」
“The essence of religious feeling has nothing to do with reason, atheism, crime, or outward actions. There is something else, something arguments cannot reach.”
「宗教的感情の本質は、理性とも、無神論とも、犯罪とも、外面的な行為とも関係がありません。そこには別の何か、議論では届かない何かがあるのです。」
“And the main thing is that this can be seen most clearly in the heart of a Russian. This is what I have come to believe since returning to Russia.”
「そして大事なのは、それがロシア人の心の中に最もはっきり見えるということです。ロシアへ戻ってから、私はそう信じるようになりました。」
“Yes, Parfen, there is work to be done in this Russian world. Do you remember our talks in Moscow? I never wished to come here at all, and I never expected to meet you like this.”
「そうです、パルフェン。このロシアの世界には、なすべき仕事があります。モスクワでの私たちの会話を覚えていますか。私はここへ来たいと思っていませんでしたし、こんなふうにあなたに会うとも思っていませんでした。」
“Well, good-bye, good-bye. God be with you.”
「では、さようなら、さようなら。神があなたとともにありますように。」
He turned and went downstairs.
彼は向きを変え、階段を下りていった。
“Lef Nicolaievitch!” cried Parfen before he had reached the next landing. “Have you still got the cross you bought from the soldier?”
「レフ・ニコライエヴィッチ!」と、彼が次の踊り場に着く前にパルフェンが叫んだ。「あの兵士から買った十字架をまだ持っているか。」
“Yes, I have,” said the prince, stopping again.
「はい、持っています」と公爵はまた立ち止まって言った。
“Show it to me.”
「見せてくれ。」
The prince wondered at this new impulse, then mounted the stairs again and pulled out the cross without taking it from his neck.
公爵はこの新たな衝動を不思議に思ったが、再び階段を上り、首から外さないまま十字架を取り出した。
“Give it to me,” said Parfen.
「それをくれ」とパルフェンは言った。
“Why? Do you—” The prince would rather have kept this particular cross.
「なぜですか。あなたは……。」公爵は、この特別な十字架をできれば手元に残しておきたかった。
“I will wear it, and you shall have mine. I will take mine off now.”
「俺がそれを身につける。代わりにお前には俺のをやる。今すぐ外す。」
“You want to exchange crosses? Very well, Parfen. If that is what you mean, I am glad. That makes us brothers, you know.”
「十字架を交換したいのですか。よいでしょう、パルフェン。そういうことなら、私はうれしいです。これで私たちは兄弟になるのですから。」
The prince took off his tin cross, and Parfen took off his gold one. They exchanged them.
公爵はブリキの十字架を外し、パルフェンは金の十字架を外した。二人はそれを交換した。
Parfen was silent. With sad surprise, the prince noticed that distrust and the bitter, ironical smile had not completely left his new brother’s face.
パルフェンは黙っていた。公爵は悲しい驚きをもって、新しい兄弟となった彼の顔から、不信と苦い皮肉な笑みが完全には消えていないことに気づいた。
At moments, at least, it still showed itself all too clearly.
少なくとも時おり、それはあまりにもはっきり現れていた。
At last Rogojin took the prince’s hand and held it for several moments, as though he could not decide what to do. Then he drew him along and murmured almost inaudibly, “Come.”
ついにロゴージンは公爵の手を取り、どうすべきか決めかねているかのように、しばらくその手を握っていた。それから彼を引っぱり、ほとんど聞こえない声で「来い」とつぶやいた。
They stopped on the landing and rang the bell at a door opposite Rogojin’s own apartment.
二人は踊り場で立ち止まり、ロゴージン自身の部屋の向かいにある扉のベルを鳴らした。
An old woman opened the door and bowed low to Parfen. He asked her a few hurried questions, but did not wait for the answers.
老女が扉を開け、パルフェンに深くお辞儀した。彼は急いでいくつか質問したが、答えを待たなかった。
He led the prince through several dark, cold rooms, spotlessly clean, with white covers laid over all the furniture.
彼は公爵を、暗く冷たい部屋をいくつも通って案内した。そこは染み一つなく清潔で、すべての家具に白い覆いがかけられていた。
Without knocking, Parfen entered a small apartment furnished like a drawing-room, though a polished mahogany partition divided one half from what was probably a bedroom.
パルフェンはノックもせずに、小さな部屋へ入った。そこは客間のように家具が置かれていたが、磨かれたマホガニーの仕切りが部屋の半分を、おそらく寝室であろう場所から分けていた。
In one corner, near the stove, sat an old woman in an arm-chair.
片隅の暖炉の近くに、一人の老女が肘掛け椅子に座っていた。
She did not look extremely old, and her face was round and pleasant; but her hair was white, and at first glance one could see she had fallen into second childhood.
彼女はそれほど極端に老いているようには見えず、顔は丸く穏やかだった。しかし髪は白く、一目見ただけで、老いて子ども返りしていることが分かった。
She wore a black woollen dress, a black kerchief around her neck and shoulders, and a white cap trimmed with black ribbons. Her feet rested on a footstool.
彼女は黒い毛織りの服を着て、首と肩に黒いスカーフをかけ、黒いリボンのついた白い帽子をかぶっていた。足は足台の上に置かれていた。
Beside her sat another old woman, also dressed in mourning, silently knitting a stocking. She was evidently a companion.
そのそばには、もう一人の老女がやはり喪服を着て座り、黙って靴下を編んでいた。彼女は明らかに付き添いだった。
Both women looked as though they never broke the silence.
二人の老女は、決して沈黙を破ることがないように見えた。
As soon as the first old woman saw Rogojin and the prince, she smiled and bowed several times, courteously, as though pleased by their visit.
最初の老女はロゴージンと公爵を見るとすぐ、訪問を喜んでいるかのように、丁寧に微笑み、何度もお辞儀をした。
“Mother,” said Rogojin, kissing her hand, “this is my great friend, Prince Muishkin. We have exchanged crosses. Once in Moscow he was like a real brother to me and did much for me.”
「母さん」とロゴージンは彼女の手に口づけして言った。「こちらは俺の大切な友人、ムイシュキン公爵です。俺たちは十字架を交換しました。かつてモスクワで、彼は本当の兄弟のように俺に接し、いろいろ尽くしてくれました。」
“Bless him, mother, as you would bless your own son. Wait, let me arrange your hands.”
「母さん、自分の息子を祝福するように、彼を祝福してください。待って、手を整えてあげます。」
But before Parfen could touch her, the old lady raised her right hand and, holding up three fingers, devoutly made the sign of the cross over the prince three times.
しかしパルフェンが彼女に触れる前に、老婦人は右手を上げ、三本の指を立てて、公爵の上に敬虔に三度十字を切った。
Then she nodded kindly to him once more.
それから彼女はもう一度、公爵に優しくうなずいた。
“There, come along, Lef Nicolaievitch. That is all I brought you here for,” said Rogojin.
「さあ、行こう、レフ・ニコライエヴィッチ。お前をここへ連れてきたのは、それだけのためだ」とロゴージンは言った。
When they reached the stairs again, he added, “She understood nothing of what I said and did not know what I wanted, and yet she blessed you. That means she wished to do so herself.”
二人が再び階段に戻ると、彼は付け加えた。「母は俺の言ったことを何も理解していないし、俺が何を望んでいるかも分かっていなかった。それでもお前を祝福した。つまり、母自身がそうしたかったということだ。」
“Well, goodbye. It is time you went, and I must go too.”
「では、さようなら。お前はもう行く時間だし、俺も行かなければならない。」
He opened his own door.
彼は自分の部屋の扉を開けた。
“At least let me embrace you and say goodbye, you strange fellow!” cried the prince, looking at Rogojin with gentle reproach and moving toward him.
「せめて抱きしめて、さようならを言わせてください。あなたは本当に不思議な人です!」と公爵は、穏やかに責めるような目でロゴージンを見て、彼に近づきながら叫んだ。
But Rogojin had hardly raised his arms before he dropped them again. He could not decide to embrace him. He turned away to avoid looking at the prince.
しかしロゴージンは腕を上げかけたかと思うと、すぐにまた下ろした。彼は公爵を抱きしめる決心がつかなかった。公爵を見ないように、顔を背けた。
“Do not be afraid,” he muttered indistinctly. “Though I have taken your cross, I shall not murder you for your watch.”
「怖がるな」と彼は不明瞭につぶやいた。「お前の十字架を取ったからといって、時計欲しさにお前を殺したりはしない。」
He laughed suddenly and strangely. Then in a moment his face changed completely; he grew deathly pale, his lips trembled, and his eyes burned like fire.
彼は突然、奇妙に笑った。すると次の瞬間、彼の顔は完全に変わった。彼は死人のように青白くなり、唇は震え、目は火のように燃えた。
He stretched out his arms, held the prince tightly to himself, and said in a strangled voice:
彼は腕を伸ばし、公爵を強く抱きしめ、絞り出すような声で言った。
“Well, take her! It is fate! She is yours. I surrender her. Remember Rogojin!”
「いいさ、彼女を取れ! それが運命だ! 彼女はお前のものだ。俺は彼女を譲る。ロゴージンを忘れるな!」
Then he pushed the prince away, entered his own flat hurriedly without looking back, and slammed the door.
それから彼は公爵を押し離し、振り返ることなく急いで自分の部屋へ入り、扉を激しく閉めた。
