『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER V 幻の目と階段の発作
『The Idiot』PART II CHAPTER V を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
It was late now, nearly half-past two, and the prince did not find General Epanchin at home. He left his card, and decided to look up Colia, who had a room at a small hotel nearby.
もう遅く、二時半近くになっていた。公爵はエパンチン将軍を家で見つけることができなかった。彼は名刺を残し、近くの小さなホテルに部屋を持っているコーリャを訪ねることにした。
Colia was not in. The prince was told that he might return shortly, but that if he had not come back by half-past three, it would mean that he had gone to Pavlofsk to dine with the Epanchins.
コーリャは不在だった。公爵は、彼がまもなく戻るかもしれないが、三時半までに帰らなければ、エパンチン家で食事をするためパヴロフスクへ行ったということだ、と聞かされた。
The prince resolved to wait until half-past three, and ordered some dinner.
公爵は三時半まで待つことにし、食事を注文した。
At half-past three there was still no sign of Colia. The prince waited until four, and then went out, walking mechanically wherever his feet should carry him.
三時半になってもコーリャの姿はなかった。公爵は四時まで待ち、それから外へ出て、自分の足が向かうままに機械的に歩き出した。
In early summer, St. Petersburg sometimes has magnificent days, bright, hot, and still. This day was one of them.
初夏のペテルブルクには、明るく暑く、風のないすばらしい日が訪れることがある。この日がまさにそうだった。
For some time the prince wandered without aim. He did not know the city well, and stopped at bridges and street corners, sometimes looking about him without really seeing anything.
しばらくのあいだ、公爵は目的もなく歩き回った。彼は町をよく知らず、橋や街角で立ち止まり、時にはあたりを眺めたが、実際には何も見ていなかった。
Once he entered a confectioner’s shop to rest. He was in a state of nervous excitement and perturbation, noticing neither people nor things.
一度、彼は休むために菓子店へ入った。彼は神経の興奮と動揺の中にあり、人も物もほとんど目に入っていなかった。
He felt a craving for solitude, as though he wished to be alone with his thoughts and feelings and give himself up to them passively.
彼は孤独を強く求めていた。まるで自分の考えや感情と二人きりになり、それらに身を任せたいかのようだった。
At the same time, he loathed the thought of answering the questions that kept rising in his heart. “I am not to blame for all this,” he thought, almost unconsciously.
同時に、心の中に次々と湧き上がってくる問いに答えることを、彼はひどく嫌悪していた。「このすべてについて、私に罪はない」と、彼はほとんど無意識に考えた。
Towards six o’clock he found himself at the station of the Tsarsko-Selski railway.
六時ごろ、彼はいつのまにかツァールスコエ・セロー鉄道の駅に来ていた。
By now he was tired of solitude. A new rush of feeling seized him, and for a moment a flood of light seemed to drive the darkness from his soul.
そのころには、彼は孤独に疲れていた。新たな感情の波が彼をとらえ、一瞬、光の洪水が魂の闇を追い払うように思えた。
He bought a ticket to Pavlofsk and determined to go there as quickly as possible. But something stopped him, something real and not imaginary, though he was inclined to think it a fantasy.
彼はパヴロフスク行きの切符を買い、できるだけ早くそこへ行こうと決めた。しかし何かが彼を止めた。それは彼が幻想だと思いたがっていたにもかかわらず、想像ではなく現実の何かだった。
Just as he was about to enter a carriage, he suddenly threw away the ticket and came out again, troubled and thoughtful.
車両に乗ろうとしたその時、彼は突然切符を捨て、また外へ出た。心は乱れ、考え込んでいた。
A few moments later, in the street, he remembered something that had bothered him all afternoon.
数分後、通りに出ると、彼は午後のあいだずっと自分を悩ませていたことを思い出した。
He caught himself engaged in a strange occupation: from time to time he had been looking about him for something, though he did not know what.
彼は自分が奇妙な行動をしていたことに気づいた。時おり、何かを探すようにあたりを見回していたのである。何を探しているのか、自分でも分からなかった。
He had forgotten this search for half an hour or so, but now the uneasy habit had begun again.
彼はその探索のことを三十分ほど忘れていた。しかし今、その不安な癖が再び始まっていた。
No sooner had he become aware of this strange state than another recollection swam into his mind and interested him intensely.
この奇妙な状態に気づくやいなや、別の記憶が彼の頭に浮かび、彼の関心を強く引いた。
The last time he had been looking around for that unknown something, he had been standing before a cutler’s shop, in whose window certain goods were displayed.
その未知の何かを探してあたりを見回していた最後の時、彼は刃物屋の前に立っていた。その店の窓には、いくつかの商品が並べられていた。
He now felt an intense desire to discover whether that shop and those goods really existed, or whether the whole thing had been a hallucination.
彼は今、その店と商品が本当に存在したのか、それともすべてが幻覚だったのか、どうしても確かめたくなった。
He felt today as he had felt in former years just before his epileptic attacks. He remembered that at such times he became unusually absent-minded.
この日の彼は、昔てんかんの発作が起こる直前に感じたのと同じような状態だった。そういう時、自分がひどくうわの空になることを、彼は覚えていた。
At such moments, he could hardly distinguish objects and persons unless he fixed special attention on them.
そうした瞬間には、特別に注意を集中しない限り、物や人をほとんど見分けることができなかった。
He remembered seeing an article in the window marked at sixty copecks. If the shop existed, and if that object was really there, then his attention had not entirely failed him.
彼は窓の中に六十コペイカと表示された品物を見たことを覚えていた。もしその店が存在し、その品物が本当にそこにあったなら、彼の注意力は完全には失われていなかったことになる。
So he walked back, searching for the shop, his heart beating with intolerable impatience.
そこで彼は店を探しながら引き返した。心臓は耐えがたい焦りで打っていた。
At last, there it was: the very shop, and there was the article marked “60 cop.” “Of course it is sixty copecks,” he thought, “and worth no more.”
ついに、それはそこにあった。まさしくその店であり、そこには「六十コペイカ」と記された品物があった。「もちろん六十コペイカだ」と彼は思った。「それ以上の値打ちはない。」
This thought amused him, and he laughed, but the laugh was hysterical. He felt terribly oppressed.
その考えがおかしくなり、彼は笑った。しかしその笑いはヒステリックなものだった。彼はひどく圧迫されているように感じていた。
He remembered clearly that here, before this very window, he had turned round suddenly, just as earlier that day he had turned and found Rogojin’s dreadful eyes fixed upon him.
彼ははっきりと思い出した。まさにこの窓の前で、自分は突然振り返ったのだ。ちょうどその日の朝、振り返ってロゴージンの恐ろしい目が自分を見つめているのを見た時と同じように。
Convinced now that at least in this respect there had been no delusion, he left the shop and walked on.
少なくともこの点では錯覚ではなかったと確信すると、彼はその店を離れて歩き出した。
He knew that he must think it all out. There had been no hallucination at the station either; something had really happened to him on both occasions.
彼はこのすべてを考え抜かなければならないと分かっていた。駅でも幻覚ではなかったのだ。二つの場合とも、何かが本当に彼に起こっていたのである。
Yet once again, a loathing for mental effort overcame him. He would not think of it now; he would postpone it and think of something else.
しかしまたしても、考える努力への嫌悪が彼を支配した。今は考えまい。先へ延ばし、別のことを考えようとした。
He remembered that just before his epileptic fits, he had always experienced a moment when his whole heart, mind, and body seemed to wake into vigour and light.
彼は、てんかんの発作の直前に、心も精神も体もすべてが力と光へ目覚めるような瞬間をいつも経験していたことを思い出した。
At such times he was filled with joy and hope, and all his anxieties seemed swept away forever.
そういう時、彼は喜びと希望で満たされ、すべての不安が永遠に消え去ったかのように感じられた。
These moments were only presentiments of the final second in which the fit came upon him; yet that second itself was beyond expression.
それらの瞬間は、発作が彼を襲う最後の一秒の前触れにすぎなかった。それでも、その一秒そのものは言葉では表せないものだった。
After an attack, when he reflected on these symptoms, he would tell himself that they were caused only by disease, by the sudden rupture of normal conditions.
発作のあとでその症状について考えると、彼は、それはただ病気によるものであり、正常な状態が突然破れるために起こるのだと自分に言い聞かせた。
Therefore, he reasoned, they could not be a higher form of life, but rather a lower one.
だから、それはより高い生の形ではなく、むしろより低いものなのだ、と彼は考えた。
But this reasoning always ended in a paradox. What did it matter if it was only disease, if that moment seemed full of harmony, beauty, rapture, and complete life?
しかしこの考えは、いつも逆説に行き着いた。たとえそれがただの病気だとしても、その瞬間が調和、美、歓喜、そして完全な生に満ちているように感じられるなら、それが何だというのか。
Vague as this sounds, it was perfectly comprehensible to Muishkin. He knew it was a feeble expression of what he felt.
この表現は曖昧に聞こえるが、ムイシュキンには完全に理解できた。それが自分の感覚を表すには弱い言葉であることも、彼は分かっていた。
He could not doubt that those abnormal moments contained beauty and harmony, and even a kind of highest synthesis of life.
彼は、その異常な瞬間の中に美と調和があり、さらに生の最高の統合のようなものさえあることを疑えなかった。
They were not like the unreal dreams caused by hashish, opium, or wine. When the attack was over, he could judge that clearly.
それらは、ハシシや阿片や酒によって生じる非現実的な夢とは違っていた。発作が終わった後、彼はそのことをはっきり判断できた。
If in the last conscious moment before the attack he could say, “I would give my whole life for this one instant,” then to him that instant was truly worth a lifetime.
発作の直前の最後の意識ある瞬間に、「この一瞬のためなら一生を差し出してもよい」と言えるなら、その一瞬は彼にとって本当に一生に値するものだった。
He understood very well that the result of such ecstatic moments was stupor, darkness of mind, and idiocy. On that point there could be no argument.
そのような恍惚の瞬間の結果が、昏迷、精神の暗闇、そして白痴状態であることを、彼はよく理解していた。その点については議論の余地はなかった。
Yet the reality of the sensation troubled him. What could be more difficult to answer than a fact?
それでも、その感覚の現実性が彼を悩ませた。事実ほど答えにくいものがあるだろうか。
He had once said to Rogojin in Moscow, “At such moments I feel as if I understood those wonderful words: ‘There shall be no more time.’”
彼はかつてモスクワでロゴージンに言ったことがあった。「そういう瞬間には、あの驚くべき言葉、『もはや時はない』の意味が分かるような気がするのです」と。
He had then smiled and added that perhaps the epileptic Mahomet referred to the same instant when he said he had visited all the dwellings of Allah in less time than it took to empty a pitcher of water.
その時彼は微笑み、てんかん持ちだったマホメットが、水差しの水を空けるより短い時間でアッラーのすべての住まいを訪れたと言った時も、同じ瞬間を指していたのかもしれない、と付け加えた。
He had met Rogojin often in Moscow, and they had spoken about many things. “Today he called me his brother,” thought the prince.
彼はモスクワでロゴージンに何度も会い、多くのことを語り合っていた。「今日、彼は私を兄弟と呼んだ」と公爵は思った。
By now he was sitting in the Summer Garden under a tree. It was about seven o’clock, and the place was nearly empty.
そのころ彼は、夏の庭園の木の下のベンチに座っていた。時刻は七時ごろで、その場所はほとんど人がいなかった。
The heavy, breathless air foretold a storm, and the prince felt a strange charm in the contemplative mood that had taken possession of him.
重く息苦しい空気は嵐を予告していた。公爵は、自分を支配している瞑想的な気分の中に、奇妙な魅力を感じていた。
He was still trying to forget something, to escape from an idea that haunted him. Yet melancholy thoughts kept returning.
彼はなお、何かを忘れようとし、自分につきまとう考えから逃れようとしていた。しかし憂鬱な思いは何度も戻ってきた。
Suddenly he remembered that, while dining, he had spoken with the waiter about a recent murder that everyone in town was discussing.
突然、彼は食事中に給仕と、町中で噂になっている最近の殺人事件について話したことを思い出した。
At that thought something strange came over him. He was seized by a violent desire, almost a temptation, against which he struggled in vain.
そのことを考えると、何か奇妙なものが彼を襲った。激しい欲求、ほとんど誘惑のようなものにとらえられ、彼はそれに抗おうとしたが無駄だった。
He jumped up and walked quickly towards the Petersburg Side.
彼は飛び上がるように立ち上がり、ペテルブルク側へ向かって急ぎ足で歩き出した。
Not long before, he had asked someone to show him where the Petersburg Side lay, across the Neva. He had not gone there then, and he knew very well that going now was useless.
少し前、彼は誰かに、ネヴァ川の向こうにあるペテルブルク側がどこかを教えてもらっていた。その時は行かなかったし、今行っても無駄だということもよく分かっていた。
He would certainly not find Lebedeff’s relation at home. She must have gone to Pavlofsk, or Colia would have told him otherwise.
レベージェフの親戚を家で見つけることはまずないだろう。彼女はパヴロフスクへ行ったに違いなく、そうでなければコーリャが知らせてくれたはずだった。
If he went now, it would be only out of curiosity. Yet a sudden new idea had entered his head.
今行くとすれば、それは好奇心からにすぎない。それでも突然、新しい考えが彼の頭に入り込んでいた。
At least it was something to move forward and know where he was going. But a minute later he was moving without knowing anything at all.
少なくとも、前へ進み、自分がどこへ向かっているか分かっていることは救いだった。しかし一分後には、彼はもう何も分からずに歩いていた。
He tried to take interest in the sky, in the Neva, in the streets, and even spoke to some children he met.
彼は空やネヴァ川や街路に関心を向けようとし、出会った子どもたちに話しかけさえした。
But he felt his epileptic condition developing more and more. The evening was close, and thunder was heard in the distance.
しかし彼は、てんかんの状態がますます進んでいくのを感じていた。夕方の空気は蒸し暑く、遠くで雷が聞こえた。
All day long, the face of Lebedeff’s nephew had haunted him, as a persistent musical phrase sometimes haunts the mind.
その日一日、レベージェフの甥の顔が彼につきまとっていた。しつこい旋律が頭から離れない時のようだった。
By a strange association of ideas, the young man always appeared to him as the murderer of whom Lebedeff had spoken that morning.
奇妙な連想によって、その若者はいつも、今朝レベージェフが話していた殺人者として彼の前に現れた。
He had indeed read something about that murder recently. Since returning to Russia, he had heard many such stories, and they interested him.
実際、彼は最近その殺人事件について何かを読んでいた。ロシアへ戻って以来、彼はこの種の話を多く聞いており、それに関心を抱いていた。
He remembered the waiter again and decided that the man was no fool, but steady and intelligent.
彼はまた給仕のことを思い出し、その男は愚か者ではなく、落ち着いた知的な人物だと判断した。
Yet he also thought, “God knows what he may really be. In a country one does not know, it is difficult to understand the people one meets.”
それでも彼は、「本当のところ彼がどんな人間かは神のみぞ知るだ。よく知らない国では、出会う人々を理解するのは難しい」とも考えた。
He was beginning to have a passionate faith in the Russian soul. What discoveries he had made in the last six months, what unexpected discoveries!
彼はロシア人の魂に対して、情熱的な信頼を抱き始めていた。この六か月で、彼はどれほど多くの発見をしたことか、どれほど思いがけない発見をしたことか。
Every soul is a mystery, and in the Russian soul there are depths of mystery.
すべての魂は謎であり、ロシア人の魂には謎の深みがある。
He had been intimate with Rogojin, and a brotherly friendship had grown between them. Yet did he really know Rogojin?
彼はロゴージンと親しくなり、兄弟のような友情が二人の間に生まれていた。それでも彼は本当にロゴージンを知っていただろうか。
What chaos and ugliness sometimes fill the world! And what a self-satisfied rascal that nephew of Lebedeff’s was!
この世には時として、なんという混沌と醜さが満ちているのだろう。そしてレベージェフの甥は、なんという自己満足したならず者なのだろう。
“But what am I thinking?” the prince said to himself. “Can he really have committed that crime? Did he kill those six people? I am confusing everything.”
「しかし私は何を考えているのだ」と公爵は自分に言った。「彼が本当にあの犯罪を犯したというのか。六人を殺したというのか。私は何もかも混同している。」
And Lebedeff’s daughter—how sympathetic and charming her face was as she held the child! What an innocent look and childlike laugh she had.
それにレベージェフの娘。子どもを抱いていた時の彼女の顔は、なんと優しく魅力的だったことか。なんと無邪気な表情と子どものような笑いをしていたことか。
He wondered that he had forgotten her until now. Surely Lebedeff loved her deeply. And surely, strange as it seemed, he loved his nephew too.
彼は、今まで彼女のことを忘れていたのを不思議に思った。レベージェフはきっと彼女を深く愛している。そして奇妙ではあるが、あの甥のことも愛しているに違いない。
Why should he judge them so hastily? Could he say what they were after one short visit?
なぜ彼はそんなに急いで彼らを判断しようとするのか。たった一度の短い訪問で、彼らがどんな人間か言えるのだろうか。
Even Lebedeff had seemed an enigma today. Lebedeff and the Countess du Barry! Good heavens!
レベージェフでさえ、今日は謎めいて見えた。レベージェフとデュ・バリー伯爵夫人! まったくなんということだろう。
If Rogojin were really to kill someone, it would not be such a senseless, chaotic affair. Yet Rogojin too had a knife made in a special shape.
もしロゴージンが本当に誰かを殺すとしても、それはあのような無意味で混沌とした事件ではないだろう。しかしロゴージンもまた、特別な形のナイフを持っていた。
Could it be that Rogojin wished to murder someone? The prince began to tremble violently.
ロゴージンが誰かを殺そうとしているということがあり得るのか。公爵は激しく震え始めた。
“It is a crime on my part to imagine anything so base with such cynical frankness,” he thought, and his face flushed with shame.
「こんな卑しいことを、こんな冷笑的な率直さで想像すること自体、私の罪だ」と彼は思い、恥ずかしさで顔を赤らめた。
Then, like a flash, he remembered the eyes at the station, Rogojin’s question about those eyes, the cross he now wore, the blessing of Rogojin’s mother, and the embrace on the dark staircase.
その時、閃光のように、駅で見た目、ロゴージンがその目について尋ねたこと、今自分が身につけている十字架、ロゴージンの母の祝福、そして暗い階段での抱擁が思い出された。
And now, after all that, he found himself filled with this new “idea,” staring into shop windows and looking round for things. How base he was!
それなのに今、彼はこの新たな「考え」に取りつかれ、店の窓をのぞき込み、何かを探してあたりを見回していた。なんと卑しいことだろう。
Despair overmastered him. He would go no farther; he would return to his hotel. He even turned back, but a moment later changed his mind again and continued in the old direction.
絶望が彼を支配した。もう先へは進むまい。ホテルへ戻ろう。彼は実際に向きを変えたが、次の瞬間また気が変わり、もとの方向へ歩き続けた。
And now he was already on the Petersburg Side, quite near the house. Where was his “idea”? He was walking without it now.
そして今、彼はすでにペテルブルク側にいて、その家のすぐ近くまで来ていた。彼の「考え」はどこへ行ったのか。今はそれなしに歩いていた。
Yes, his illness was returning; that was clear. All this darkness, heaviness, and these strange ideas were nothing but the approach of a fit.
そうだ、彼の病が戻ってきている。それは明らかだった。この暗さ、重さ、奇妙な考えのすべては、発作が近づいていることにほかならなかった。
Yet now all the gloom suddenly fled, and his heart was full of joy and hope. There was no such thing as doubt.
しかし今、すべての陰鬱さが突然去り、彼の心は喜びと希望で満たされた。疑いなど存在しなかった。
He had not seen her for so long; surely he must see her. He wished he could meet Rogojin and take his hand, so that they might go to her together.
彼は長いこと彼女に会っていなかった。どうしても彼女に会わなければならない。ロゴージンに会い、その手を取って、二人で一緒に彼女のところへ行けたらよいのにと思った。
His heart was pure. He was no rival of Parfen’s. Tomorrow he would go to him and tell him that he had seen her.
彼の心は清らかだった。彼はパルフェンの恋敵ではなかった。明日、彼のところへ行き、自分が彼女に会ったことを伝えよう。
He had come all the way from Moscow only to see her. Perhaps she was still here; perhaps she had not yet gone to Pavlofsk.
彼は彼女に会うためだけに、モスクワからはるばる来たのだ。もしかすると彼女はまだここにいるかもしれない。まだパヴロフスクへ行っていないかもしれない。
Everything must be set straight and brought into the open. There must be no more passionate renunciations like Rogojin’s.
すべてを正し、明るみに出さなければならない。ロゴージンのような情熱的な放棄は、もうあってはならない。
Could Rogojin’s soul not bear the light? He had said that he did not love her with sympathy or pity, but perhaps he had judged himself unfairly.
ロゴージンの魂は光に耐えられないのだろうか。彼は自分が彼女を同情や憐れみで愛しているのではないと言ったが、おそらく自分自身を不公平に裁いていたのだ。
Rogojin reading a book—was that not the beginning of sympathy? Did it not show that he understood something in his relation to her?
ロゴージンが本を読んでいること。それは同情の始まりではなかったか。彼女との関係において、何かを理解していることを示していたのではないか。
And his story of waiting day and night for her forgiveness—surely that did not look like passion alone.
そして彼女の許しを求めて昼夜待ち続けたという話。あれは単なる情熱だけには見えなかった。
Could her face inspire nothing but passion? Could it inspire passion at all now? It inspired suffering, grief, and overwhelming sorrow of the soul.
彼女の顔は情熱だけを呼び起こすものだろうか。いや、今の彼女の顔が情熱を呼び起こせるだろうか。それは苦しみ、悲しみ、魂を圧倒する哀しみを呼び起こすものだった。
A sharp, agonizing memory swept over the prince’s heart.
鋭く苦しい記憶が、公爵の心を吹き抜けた。
He remembered how he had suffered on that first day, when he thought he saw in her the symptoms of madness. He had almost fallen into despair.
彼は、最初の日、彼女の中に狂気の兆候を見たと思った時、どれほど苦しんだかを思い出した。彼はほとんど絶望に陥っていた。
How could he have lost his hold upon her when she ran from him to Rogojin? He should have followed her himself instead of waiting for news.
彼女が彼のもとからロゴージンのところへ逃げた時、どうして彼は彼女をつなぎとめることができなかったのか。知らせを待つのではなく、自分で追いかけるべきだったのだ。
Could Rogojin have failed to see, even now, that she was mad? Rogojin explained her strangeness by other causes, by passion. What insane jealousy!
ロゴージンは、今になっても彼女が狂っていることに気づいていないのだろうか。ロゴージンは彼女の奇妙さを別の原因、つまり情熱で説明していた。なんという狂った嫉妬だろう。
But why recall all this? There was madness on both sides. For him, the prince, to love this woman with passion was unthinkable; it would be cruel and inhuman.
しかし、なぜこのすべてを思い出すのか。双方に狂気があった。公爵である彼が、この女性を情熱で愛するなど考えられない。それは残酷で非人間的なことだった。
Rogojin was not fair to himself. He had a large heart and a capacity for sympathy. When he learned the truth, he would forgive her everything.
ロゴージンは自分自身に対して公平ではなかった。彼には大きな心があり、同情する力があった。真実を知れば、彼は彼女のすべてを赦すだろう。
He would see that she was an injured, broken, half-insane creature. Then he would become her slave, her brother, her friend.
彼は、彼女が傷つき、壊れ、半ば狂った存在であることを理解するだろう。その時、彼は彼女の奴隷となり、兄弟となり、友となるだろう。
Compassion would teach even Rogojin. Compassion was the chief law of human existence.
憐れみはロゴージンにさえ教えるだろう。憐れみこそ、人間存在の第一の法だった。
How guilty he felt before Rogojin! And for a few warm, hurried words spoken in Moscow, Parfen had called him brother.
彼はロゴージンに対して、なんと罪深く感じたことか。モスクワで交わしたわずかな温かい、急ぎ足の言葉のために、パルフェンは彼を兄弟と呼んだのだ。
No, this was delirium. Everything would come right.
いや、これは譫妄だ。すべてはうまくいくだろう。
Rogojin had hinted that his faith was failing. He must be suffering terribly. He had said he liked looking at that picture; perhaps it was not liking, but a need to look.
ロゴージンは、自分の信仰が弱っていることをほのめかした。彼はひどく苦しんでいるに違いない。彼はあの絵を見るのが好きだと言った。だがそれは好みではなく、見る必要だったのかもしれない。
Rogojin was not merely passionate; he was a fighter. He was fighting for the restoration of his dying faith.
ロゴージンは単に情熱的な人間ではなかった。彼は戦う人間だった。彼は死にかけた信仰を取り戻すために戦っていた。
He needed something to hold on to, something to believe, and someone to believe in.
彼には、すがりつく何か、信じる何か、そして信じる誰かが必要だった。
“What a strange picture that Holbein is!” thought the prince. “Why, this is the street, and here is the house—number sixteen.”
「ホルバインのあの絵は、なんと奇妙な絵だろう」と公爵は思った。「ああ、ここがその通りだ。そしてこれがその家、十六番だ。」
The prince rang the bell and asked for Nastasia Philipovna.
公爵はベルを鳴らし、ナスターシャ・フィリッポヴナに会いたいと尋ねた。
The lady of the house came out and said that Nastasia had gone to stay with Daria Alexeyevna at Pavlofsk, and might remain there for several days.
家の女主人が出てきて、ナスターシャはパヴロフスクのダーリャ・アレクセーエヴナのところへ行っており、数日そこに滞在するかもしれないと言った。
Madame Filisoff was a little woman of about forty, with a cunning face and sharp, crafty eyes.
フィリソフ夫人は四十歳ほどの小柄な女性で、抜け目のない顔つきと、鋭く狡猾な目をしていた。
When she mysteriously asked the visitor’s name, he refused at first, but then changed his mind and left strict instructions that his name should be given to Nastasia Philipovna.
彼女が謎めいた様子で訪問者の名前を尋ねると、公爵は最初は答えるのを拒んだ。しかしすぐ気を変え、自分の名前を必ずナスターシャ・フィリッポヴナに伝えるよう厳しく頼んだ。
His urgency impressed Madame Filisoff. She put on a knowing look, as if to say, “You need not be afraid; I understand perfectly.”
彼の切迫した様子はフィリソフ夫人に印象を与えた。彼女は「恐れなくてよい、すべて分かっています」とでも言いたげな、物知り顔をした。
The prince’s name evidently surprised her greatly. He stood looking at her absently for a moment, then turned away and took the road back to his hotel.
公爵の名前は明らかに彼女を大いに驚かせた。公爵はしばらくうわの空で彼女を見つめ、それから向きを変え、ホテルへ戻る道を歩き出した。
But he went away changed. A great change had suddenly come over him.
しかし彼は、来た時とは違っていた。大きな変化が突然彼を襲っていた。
He walked blindly forward. His knees trembled, his lips were blue, and a weak, meaningless smile quivered on them.
彼は目の前も見えないように進んだ。膝は震え、唇は青ざめ、その上には弱々しい意味のない笑みが震えていた。
His demon had come upon him again.
彼の悪魔がまた彼に取りついたのだった。
What had happened? Why was his forehead clammy with moisture, and why was his soul pressed down by a cold gloom?
何が起こったのか。なぜ彼の額は冷たい汗で湿り、なぜ彼の魂は冷たい暗さに押しつぶされているのか。
Was it because he had just seen those terrible eyes again?
それは、彼がたった今、あの恐ろしい目をまた見たからだったのか。
He had left the Summer Garden precisely in order to see them. That had been his “idea.” He had wanted to make sure that he would see them once more at that house.
彼はまさにその目を見るために夏の庭園を出たのだった。それが彼の「考え」だった。その家であの目をもう一度見ることになるかどうか、確かめたかったのだ。
Then why was he so overwhelmed, now that he had seen them as expected?
それなら、予想通りその目を見た今、なぜ彼はこれほど打ちのめされているのか。
Yes, they were the same eyes. The same eyes he had seen in the morning crowd at the station.
そうだ、それは同じ目だった。朝、駅の群衆の中で見たのと同じ目だった。
The same eyes he had surprised in Rogojin’s rooms when Rogojin answered with a sneering laugh, “Well, whose eyes were they?”
ロゴージンの部屋で不意に見つけたのと同じ目だった。その時ロゴージンは、冷笑して「それは誰の目だったんだ」と答えた。
And for the third time, those same eyes had appeared as he was getting into the train for Pavlofsk.
そして三度目に、その同じ目は、彼がパヴロフスク行きの列車に乗ろうとした時に現れた。
He had felt a strong impulse to run up to Rogojin and repeat the morning’s question: “Whose eyes are they?”
彼はロゴージンのところへ駆け寄り、朝の問いを繰り返したいという強い衝動を感じた。「それは誰の目なのですか」と。
Instead, he had fled from the station, and knew no more until he found himself gazing into the cutler’s shop window, wondering whether a knife with a stag-horn handle cost more than sixty copecks.
しかし彼は駅から逃げ出した。そして次に気がついた時には、刃物屋の窓をのぞき込み、鹿角の柄のナイフは六十コペイカ以上するのだろうかと考えていた。
While he sat dreaming in the Summer Garden, a wicked demon had whispered to him that Rogojin had been spying on him all morning in a frenzy of despair.
夏の庭園で夢見るように座っていた時、邪悪な悪魔が彼にささやいた。ロゴージンは絶望の狂乱の中で、朝からずっと彼を見張っていたのだ、と。
The demon had told him that when Rogojin discovered he had not gone to Pavlofsk, he would surely go to that house on the Petersburg Side and wait there.
悪魔は彼に告げた。ロゴージンが彼がパヴロフスクへ行っていないことを知れば、きっとペテルブルク側のあの家へ行き、そこで待つだろう、と。
And so the prince had hurried to that house. But what was there in the fact that he had met Rogojin there?
そして公爵はその家へ急いだ。しかし、そこでロゴージンに会ったという事実に、何があったというのか。
He had merely seen a miserable, suffering creature, gloomy and wretched, yet entirely understandable.
彼はただ、惨めで苦しむ人間を見ただけだった。暗く不幸ではあったが、十分に理解できる人間を見ただけだった。
In the morning Rogojin had seemed to hide himself; but at the station that afternoon he had stood more openly, and at the house he had been plainly visible across the road.
朝、ロゴージンは身を隠そうとしているように見えた。しかし午後の駅ではもっとはっきり姿を現していたし、あの家では道路の向こうに明らかに見えるように立っていた。
He had stood there with folded arms, watching, like an accuser, like a judge—not like a murderer.
彼は腕を組んで立ち、じっと見ていた。告発者のように、裁判官のように。殺人者のようではなかった。
Why had the prince not gone up to him and spoken? Why had he turned away, pretending not to have seen him, though their eyes had met?
なぜ公爵は彼のところへ行って話しかけなかったのか。二人の目は合ったのに、なぜ見なかったふりをして顔を背けたのか。
Was there something in Rogojin’s whole appearance that justified the prince’s terror and the awful suspicions whispered by his demon?
ロゴージンの姿全体の中に、公爵の恐怖と、悪魔がささやく恐ろしい疑いを正当化する何かがあったのだろうか。
Something had been seen, something indescribable, something that filled him with dreadful presentiments.
何かが見えたのだ。言葉では表せない何かが。恐ろしい予感で彼を満たす何かが。
“Say it if you dare,” he repeated to himself. “Say clearly what this presentiment is. Oh, miserable coward that I am!”
「勇気があるなら言ってみろ」と彼は自分に繰り返した。「この予感が何なのか、はっきり言ってみろ。ああ、私はなんと惨めな臆病者なのだろう!」
He flushed with shame at his own baseness. “How shall I ever look this man in the face again? What a nightmare this day has been!”
彼は自分の卑しさを恥じて顔を赤らめた。「私はどうやって再びこの男の顔を見ることができるのだろう。なんという悪夢のような一日だったのだろう!」
For a moment, during the miserable walk back from the Petersburg Side, he longed to go straight to Rogojin, embrace him with tears, confess his distrust, and end the matter forever.
ペテルブルク側から戻る惨めな道すがら、彼は一瞬、まっすぐロゴージンのところへ行き、涙ながらに抱きしめ、自分の不信を告白し、このことを永遠に終わらせたいと強く思った。
But here he was, back at his hotel.
しかし彼はもう、ホテルに戻っていた。
How often that day he had thought of this hotel with loathing: its corridor, its rooms, its staircase.
その日、彼は何度このホテルのことを嫌悪とともに考えたことだろう。その廊下、部屋、階段を。
For some reason he had dreaded returning to it. “What a foolish old woman I am today,” he had said to himself. “I believe every stupid presentiment.”
理由は分からないが、彼はそこへ戻ることを恐れていた。「今日の私はなんて愚かな老女のようなのだろう」と彼は自分に言っていた。「頭に浮かぶばかげた予感を何でも信じてしまう。」
He stopped at the entrance. A sudden flush of shame passed over him. “I am a coward, a wretched coward,” he said, and moved forward.
彼は入口で立ち止まった。突然、恥の赤みが彼を襲った。「私は臆病者だ、惨めな臆病者だ」と彼は言い、前へ進んだ。
Yet again he paused.
それでも彼は、また立ち止まった。
Among all the day’s incidents, one thing now returned to him above all others: the knife on Rogojin’s table.
その日のすべての出来事の中で、今、何よりも強く彼の心に戻ってきたのは、ロゴージンの机の上のナイフだった。
“Why should Rogojin not have as many knives on his table as he likes?” he wondered, ashamed of his suspicions.
「ロゴージンが机の上に好きなだけナイフを置いていて、なぜ悪いのだろう」と彼は、自分の疑いを恥じながら考えた。
“What could it have to do with me?” he said to himself again, and stopped as if rooted to the ground.
「それが私と何の関係があるというのか」と彼はまた自分に言い、地面に根を張ったように立ち止まった。
The entrance was always dark and gloomy; now it was doubly so, for the thunderstorm had broken and the rain was pouring down.
その入口はいつも暗く陰気だった。今はさらに暗かった。雷雨が始まり、雨が激しく降っていたからである。
In the half-darkness, the prince distinguished a man standing near the stairs, apparently waiting.
半ば暗闇の中で、公爵は階段の近くに立っている男を見分けた。どうやら何かを待っているようだった。
There was nothing especially significant in a man standing in the doorway, but the prince felt with irresistible certainty that he knew him, and that it was Rogojin.
入口に男が立っていること自体に、特別な意味はなかった。しかし公爵は抗いがたい確信で、その男を知っている、そしてそれはロゴージンだと感じた。
The man moved up the stairs. A moment later, the prince followed. His heart froze within him.
その男は階段を上っていった。次の瞬間、公爵も後に続いた。彼の心臓は凍りついた。
“In a minute or two I shall know everything,” he thought.
「一、二分後にはすべてが分かる」と彼は思った。
The staircase led to the corridors where the hotel rooms lay. It was narrow and very dark, turning around a massive stone column.
階段は、客室が並ぶ廊下へ続いていた。階段は狭く非常に暗く、大きな石の柱のまわりを曲がっていた。
On the first landing there was a niche in the column, and in that niche the prince felt convinced that someone was hiding.
最初の踊り場には柱のくぼみがあり、そのくぼみに誰かが隠れていると、公爵は確信した。
He thought he could distinguish a figure. He would pass quickly and not look. He took one step forward, but could bear the uncertainty no longer and turned his head.
彼には人影が見えるように思えた。急いで通り過ぎ、見ないでおこう。彼は一歩踏み出したが、不確かさに耐えられなくなり、頭を向けた。
The eyes—the same two eyes—met his.
あの目が、同じ二つの目が、彼の目と合った。
The man hidden in the niche had also stepped forward. For one second they stood face to face.
くぼみに隠れていた男も一歩前へ出ていた。一秒のあいだ、二人は向かい合って立った。
Suddenly the prince seized him by the shoulder and twisted him toward the light, so that he might see his face clearly.
突然、公爵はその男の肩をつかみ、顔をはっきり見るために光のほうへ向けた。
Rogojin’s eyes flashed, and a smile of insanity distorted his face. His right hand was raised, and something glittered in it.
ロゴージンの目がぎらりと光り、狂気の笑みがその顔を歪めた。右手は上げられ、その中で何かが光っていた。
The prince did not think of trying to stop it. Afterwards he remembered only that he seemed to cry out: “Parfen! I won’t believe it!”
公爵はそれを止めようとは思わなかった。後になって彼が覚えていたのは、自分がこう叫んだらしいということだけだった。「パルフェン! 私は信じません!」
The next instant, something seemed to burst open before him, and a wonderful inner light illuminated his soul.
次の瞬間、何かが彼の前で破裂したように思え、驚くべき内なる光が彼の魂を照らした。
It lasted perhaps half a second. Yet he distinctly remembered the beginning of a strange and terrible cry that burst from his lips of its own accord.
それはおそらく半秒ほどしか続かなかった。それでも彼は、自分の意志とは関係なく唇からほとばしった、奇妙で恐ろしい叫びの始まりをはっきり覚えていた。
No effort of will could suppress that cry.
どんな意志の力でも、その叫びを抑えることはできなかった。
The next moment he was completely unconscious; black darkness blotted out everything.
次の瞬間、彼は完全に意識を失っていた。黒い闇がすべてを塗りつぶした。
He had fallen in an epileptic fit.
彼はてんかんの発作に倒れたのである。
As is well known, such attacks occur instantaneously. The face, especially the eyes, becomes terribly distorted, and convulsions seize the limbs.
よく知られているように、このような発作は一瞬で起こる。顔、とくに目は恐ろしく歪み、手足はけいれんに襲われる。
A dreadful cry breaks from the sufferer, a cry from which everything human seems to have vanished.
患者の口からは恐ろしい叫びがほとばしる。その叫びからは、人間らしいものがすべて消え去っているように思える。
It becomes almost impossible to believe that the man who has fallen is the same man who uttered that cry.
倒れたその人物と、その叫びを発した人物が同じ人間だとは、ほとんど信じられなくなる。
It seems rather as if some other being inside the stricken person had cried out.
むしろ、倒れた人の内部にいる別の存在が叫んだように思えるのである。
Many people have testified to this impression, and many cannot look upon an epileptic fit without mysterious terror and dread.
多くの人がこの印象を証言しており、多くの人はてんかんの発作を、神秘的な恐怖と戦慄なしに見ることができない。
Such a feeling must have seized Rogojin at that moment, and so saved the prince’s life.
その瞬間、ロゴージンもまたそのような感情にとらえられたに違いない。そしてそれが公爵の命を救ったのである。
Not knowing that it was a fit, and seeing his victim fall headlong into the darkness, hearing his head strike the stone steps with a crash, Rogojin rushed downstairs.
それが発作だとは知らず、犠牲者が頭から闇の中へ落ち、頭が石段に激しく打ちつけられる音を聞くと、ロゴージンは階段を駆け下りた。
He skirted the body and threw himself out of the hotel like a raving madman.
彼は倒れた体を避け、狂人のようにホテルの外へ飛び出していった。
The prince’s body slipped convulsively down the steps until it rested at the bottom.
公爵の体はけいれんしながら階段を滑り落ち、下で止まった。
Within five minutes or so he was discovered, and a crowd gathered around him.
五分ほどのうちに彼は発見され、人々が周りに集まった。
A pool of blood on the steps near his head caused grave fears. Was it an accident, or had there been a crime?
頭の近くの階段に血だまりがあったため、人々は深刻に恐れた。事故なのか、それとも犯罪なのか。
Soon, however, it was recognized as a case of epilepsy, and his identity was established, thanks to a fortunate circumstance.
しかしすぐに、それはてんかんの発作だと分かり、幸運な事情によって彼の身元も確認された。
Colia Ivolgin had returned to his hotel at about seven o’clock, moved by a sudden impulse that had made him refuse dinner at the Epanchins’.
コーリャ・イヴォルギンは七時ごろ、自分のホテルへ戻っていた。エパンチン家での食事を断らせた突然の衝動に動かされたのである。
Finding a note from the prince waiting for him, he had hurried to the prince’s address.
公爵からの伝言が自分を待っているのを見つけると、彼は公爵の住所へ急いだ。
There he ordered a cup of tea and sat drinking it in the coffee-room. While there, he heard excited whispers that someone had been found in a fit at the bottom of the stairs.
そこで彼はお茶を注文し、喫茶室でそれを飲んでいた。その時、誰かが階段下で発作を起こして倒れているという興奮したささやきを聞いた。
With a presentiment of evil, he hurried to the spot and at once recognized the prince.
不吉な予感に駆られ、彼はその場所へ急ぎ、すぐにそれが公爵だと分かった。
The sufferer was immediately carried to his room. Though he partially recovered consciousness, he lay for a long time in a half-dazed condition.
患者はすぐに部屋へ運ばれた。彼は部分的に意識を取り戻したものの、長いあいだ半ばぼんやりした状態で横たわっていた。
The doctor said there was no danger from the wound on his head.
医師は、頭の傷には危険はないと言った。
As soon as the prince was able to understand what was happening around him, Colia hired a carriage and took him to Lebedeff’s.
公爵が周囲で何が起こっているかを理解できるようになるとすぐ、コーリャは馬車を雇い、彼をレベージェフの家へ連れて行った。
There he was received with great cordiality, and the move to the country was hastened on his account.
そこで彼はたいへん温かく迎えられ、彼のために郊外への移転は早められた。
Three days later, they were all at Pavlofsk.
三日後、彼らは皆パヴロフスクにいた。
