『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART IV CHAPTER IX
Fyodor Dostoyevsky『The Idiot』PART IV CHAPTER IX です。アグラーヤとナスターシャの対決から二週間後、町中に広まる噂、公爵とナスターシャの結婚準備、エパンチン家との断絶、そしてエヴゲーニー・パヴロヴィチが公爵に向き合い、その不可解な愛と罪を問い詰める場面を、英文・和訳ペアで整理しています。
A fortnight had passed since the events recorded in the last chapter.
前章に記された出来事から二週間が過ぎていた。
And the position of the actors in our story had become so changed that it is almost impossible for us to continue the tale without some few explanations.
そして、この物語の登場人物たちの立場はあまりにも変わってしまったので、少し説明を加えずに話を続けることはほとんど不可能だった。
Yet we feel that we ought to limit ourselves to the simple record of facts, without much attempt at explanation.
それでも私たちは、あまり説明を試みず、事実を単純に記録するだけにとどめるべきだと感じている。
For a very patent reason: because we ourselves have the greatest possible difficulty in accounting for the facts to be recorded.
その理由はきわめて明白である。これから記す事実を説明することに、私たち自身が最大限の困難を感じているからだ。
Such a statement on our part may appear strange to the reader.
私たちのこのような言い方は、読者には奇妙に思われるかもしれない。
How is anyone to tell a story which he cannot understand himself?
自分自身が理解できない物語を、いったいどうして語ることができるだろうか。
In order to keep clear of a false position, we had perhaps better give an example of what we mean.
誤った立場に陥らないために、私たちの言わんとするところの例を一つ挙げたほうがよいかもしれない。
And probably the intelligent reader will soon understand the difficulty.
そうすれば、おそらく賢明な読者はすぐにその困難を理解するだろう。
More especially are we inclined to take this course since the example will constitute a distinct march forward of our story.
とりわけ私たちがこの方法を取りたいと思うのは、その例が物語を明確に前進させるものにもなるからである。
And will not hinder the progress of the events remaining to be recorded.
そして、これから記される出来事の進行を妨げるものでもないからだ。
During the next fortnight—that is, through the early part of July—the history of our hero was circulated in the form of strange, diverting, most unlikely-sounding stories.
次の二週間、つまり七月の初めの間、私たちの主人公の話は、奇妙で面白く、まったくありそうもない話として広まっていった。
Which passed from mouth to mouth, through the streets and villas adjoining those inhabited by Lebedeff, Ptitsin, Nastasia Philipovna and the Epanchins.
それはレベジェフ、プチーツィン、ナスターシャ・フィリッポヴナ、エパンチン家の住まいの周辺の通りや別荘を、人から人へと伝わっていった。
In fact, pretty well through the whole town and its environs.
実際、それは町全体とその周辺のほとんどに広まっていた。
All society—both the inhabitants of the place and those who came down of an evening for the music—had got hold of one and the same story, in a thousand varieties of detail.
その土地の住人も、夕方に音楽を聞きにやって来る人々も、社交界全体が同じ一つの話を、それぞれ千差万別の細部を添えて耳にしていた。
As to how a certain young prince had raised a terrible scandal in a most respectable household.
その話とは、ある若い公爵がたいへん立派な家庭で恐ろしい醜聞を起こしたというものだった。
Had thrown over a daughter of the family, to whom he was engaged, and had been captured by a woman of shady reputation whom he was determined to marry at once.
彼は婚約していたその家の娘を捨て、評判の怪しい女に捕らえられ、その女とすぐに結婚する決心をしたというのである。
Breaking off all old ties for the satisfaction of his insane idea.
自分の狂気じみた思想を満足させるために、古い結びつきをすべて断ち切ったというのだ。
And, in spite of the public indignation roused by his action, the marriage was to take place in Pavlofsk openly and publicly.
そして彼の行動が世間の憤りを呼んだにもかかわらず、その結婚はパヴロフスクで公然と行われることになっていた。
And the prince had announced his intention of going through with it with head erect and looking the whole world in the face.
しかも公爵は、頭を高く上げ、全世界を正面から見据えてそれをやり遂げるつもりだと宣言していたという。
The story was so artfully adorned with scandalous details, and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it.
その話は醜聞めいた細部で実に巧みに飾り立てられ、しかも非常に名高く重要な人物たちがそれに関わっているように見えた。
While, at the same time, the evidence was so circumstantial, that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip.
同時に、その証拠はきわめて状況的に整っていたので、その件が多くの好奇心と噂話の種になったのも不思議ではなかった。
According to the reports of the most talented gossip-mongers—those who, in every class of society, are always in haste to explain every event to their neighbours—the young gentleman concerned was of good family—a prince—fairly rich.
最も才能ある噂好きたち、つまりどの階層にもいて、あらゆる出来事を隣人に急いで説明したがる人々の報告によれば、その若い紳士は良家の出で、公爵であり、かなり裕福だった。
Weak of intellect, but a democrat and a dabbler in the Nihilism of the period, as exposed by Mr. Turgenieff.
知性は弱いが、民主主義者であり、ツルゲーネフ氏が描き出した当時のニヒリズムに手を出している人物だというのである。
He could hardly talk Russian, but had fallen in love with one of the Miss Epanchins.
彼はロシア語もろくに話せないが、エパンチン家の令嬢の一人に恋をしたという。
And his suit met with so much encouragement that he had been received in the house as the recognized bridegroom-to-be of the young lady.
そして彼の求婚は大いに好意的に受け取られ、その家ではその令嬢の正式な花婿候補として迎えられていたという。
But like the Frenchman of whom the story is told that he studied for holy orders, took all the oaths, was ordained priest.
しかし、あるフランス人の逸話のように、彼は聖職につくために学び、すべての誓いを立て、司祭に叙階された。
And next morning wrote to his bishop informing him that, as he did not believe in God and considered it wrong to deceive the people and live upon their pockets, he begged to surrender the orders conferred upon him the day before.
ところが翌朝、神を信じておらず、人々を欺いて彼らの懐で暮らすのは間違っていると考えるため、前日に授けられた聖職を返上したいと司教に書き送った。
And to inform his lordship that he was sending this letter to the public press.
そしてその手紙を新聞に送るつもりだとも司教に知らせたという。
Like this Frenchman, the prince played a false game.
そのフランス人と同じように、公爵も二枚舌の芝居をしたというのである。
It was rumoured that he had purposely waited for the solemn occasion of a large evening party at the house of his future bride.
噂では、彼は未来の花嫁の家で開かれる大きな夜会という厳粛な機会を、わざと待っていたという。
At which he was introduced to several eminent persons, in order publicly to make known his ideas and opinions.
そこで彼はいく人かの名士に紹介され、その場で自分の思想と意見を公然と表明するつもりだったというのだ。
And thereby insult the “big-wigs,” and to throw over his bride as offensively as possible.
そしてそのことによって「大物たち」を侮辱し、できるだけ無礼な形で花嫁を捨てようとしたという。
And that, resisting the servants who were told off to turn him out of the house, he had seized and thrown down a magnificent china vase.
さらに彼は、家から追い出すよう命じられた召使いたちに抵抗し、見事な中国の花瓶をつかんで投げ倒したとも噂された。
As a characteristic addition to the above, it was currently reported that the young prince really loved the lady to whom he was engaged.
この話に特徴的な付け足しとして、若い公爵は婚約していた令嬢を本当に愛していたとも広く語られた。
And had thrown her over out of purely Nihilistic motives.
そして彼女を捨てたのは、純粋にニヒリズム的な動機からだったという。
With the intention of giving himself the satisfaction of marrying a fallen woman in the face of all the world.
つまり全世界の面前で堕落した女と結婚するという満足を自分に与えるつもりだったのだ。
Thereby publishing his opinion that there is no distinction between virtuous and disreputable women, but that all women are alike, free.
そうすることで、貞淑な女性と評判の悪い女性との間に区別はなく、すべての女性は同じで自由なのだという自分の意見を公表するつもりだったという。
And a “fallen” woman, indeed, somewhat superior to a virtuous one.
しかも「堕落した」女性は、実のところ貞淑な女性よりいくらか優れているとさえいうのである。
It was declared that he believed in no classes or anything else, excepting “the woman question.”
彼は「女性問題」以外には、階級も何も信じていないのだと断言された。
All this looked likely enough, and was accepted as fact by most of the inhabitants of the place.
これらすべては十分ありそうに見え、その土地の住人の多くに事実として受け入れられた。
Especially as it was borne out, more or less, by daily occurrences.
とりわけ、日々の出来事が多少なりともそれを裏づけているように見えたからである。
Of course much was said that could not be determined absolutely.
もちろん、絶対には確かめられないことも多く語られた。
For instance, it was reported that the poor girl had so loved her future husband that she had followed him to the house of the other woman.
たとえば、哀れな娘は未来の夫をあまりにも愛していたため、彼を追ってもう一人の女の家まで行ったのだと噂された。
The day after she had been thrown over.
彼女が捨てられた翌日のことだという。
Others said that he had insisted on her coming, himself, in order to shame and insult her by his taunts and Nihilistic confessions when she reached the house.
また別の者は、彼自身が彼女に来るよう強いたのだと言った。彼女がその家に着いた時、嘲りとニヒリズム的な告白で彼女を辱め、侮辱するためだったというのだ。
However all these things might be, the public interest in the matter grew daily.
これらがどうであれ、その件への世間の関心は日ごとに高まっていった。
Especially as it became clear that the scandalous wedding was undoubtedly to take place.
とりわけ、その醜聞まみれの結婚が間違いなく行われると明らかになってきたからである。
So that if our readers were to ask an explanation, not of the wild reports about the prince’s Nihilistic opinions.
したがって読者が、公爵のニヒリズム的意見についての荒唐無稽な噂の説明ではなく、
But simply as to how such a marriage could possibly satisfy his real aspirations, or as to the spiritual condition of our hero at this time.
ただ、そのような結婚がどうして彼の本当の願望を満たし得るのか、あるいはこの時の主人公の精神状態はどうだったのかを尋ねるなら、
We confess that we should have great difficulty in giving the required information.
私たちは、求められた情報を与えるのに大いに困難を感じると告白しなければならない。
All we know is, that the marriage really was arranged.
私たちが知っているのは、その結婚が実際に取り決められたということだけである。
And that the prince had commissioned Lebedeff and Keller to look after all the necessary business connected with it.
そして公爵は、それに関する必要な用事すべてを世話するよう、レベジェフとケラーに任せていた。
That he had requested them to spare no expense.
彼は彼らに、費用を惜しまないよう頼んでいた。
That Nastasia herself was hurrying on the wedding.
ナスターシャ自身も結婚を急がせていた。
That Keller was to be the prince’s best man, at his own earnest request.
ケラーは、公爵自身の熱心な希望によって、花婿の付き添い役になることになっていた。
And that Burdovsky was to give Nastasia away, to his great delight.
そしてブルドフスキーは、大いに喜んでナスターシャを花婿に引き渡す役をすることになっていた。
The wedding was to take place before the middle of July.
結婚式は七月半ばまでに行われることになっていた。
But, besides the above, we are cognizant of certain other undoubted facts.
しかし、それらのほかにも、私たちはいくつかの疑いようのない事実を知っている。
Which puzzle us a good deal because they seem flatly to contradict the foregoing.
それらは先に述べたことと真っ向から矛盾しているように見えるため、私たちを大いに当惑させる。
We suspect, for instance, that having commissioned Lebedeff and the others, as above, the prince immediately forgot all about masters of ceremonies and even the ceremony itself.
たとえば私たちは、公爵が前述のようにレベジェフたちに依頼した後、すぐに式の世話役のことも、式そのもののことさえも忘れてしまったのではないかと疑っている。
And we feel quite certain that in making these arrangements he did so in order that he might absolutely escape all thought of the wedding.
そして私たちは、彼がそうした手配をしたのは、結婚式について考えることから完全に逃れるためだったとかなり確信している。
And even forget its approach if he could, by detailing all business concerning it to others.
結婚に関する用事をすべて他人に任せることで、できるならその接近さえ忘れようとしたのである。
What did he think of all this time, then?
では、その間ずっと彼は何を考えていたのだろうか。
What did he wish for?
何を望んでいたのだろうか。
There is no doubt that he was a perfectly free agent all through.
彼がその間ずっと完全に自由な立場にあったことは疑いない。
And that as far as Nastasia was concerned, there was no force of any kind brought to bear on him.
そしてナスターシャに関する限り、どのような強制も彼に加えられてはいなかった。
Nastasia wished for a speedy marriage, true!
たしかにナスターシャは早急な結婚を望んでいた。
But the prince agreed at once to her proposals.
しかし公爵は彼女の提案にすぐ同意した。
He agreed, in fact, so casually that anyone might suppose he was but acceding to the most simple and ordinary suggestion.
実際、彼はあまりに気軽に同意したので、まるでごく単純で普通の提案に応じているだけだと誰もが思ったかもしれない。
There are many strange circumstances such as this before us.
私たちの前には、このような奇妙な事情が多くある。
But in our opinion they do but deepen the mystery, and do not in the smallest degree help us to understand the case.
しかし私たちの考えでは、それらは謎を深めるばかりで、この件を理解する助けには少しもならない。
However, let us take one more example.
しかし、もう一つ例を挙げてみよう。
Thus, we know for a fact that during the whole of this fortnight the prince spent all his days and evenings with Nastasia.
すなわち、この二週間の間、公爵が昼も夜もすべてナスターシャと過ごしていたことは、私たちが事実として知っている。
He walked with her, drove with her.
彼は彼女と歩き、彼女と馬車に乗った。
He began to be restless whenever he passed an hour without seeing her.
彼女に会わずに一時間でも過ごすと、彼は落ち着かなくなり始めた。
In fact, to all appearances, he sincerely loved her.
実際、見たところでは、彼は彼女を心から愛しているようだった。
He would listen to her for hours at a time with a quiet smile on his face, scarcely saying a word himself.
彼は静かな微笑みを顔に浮かべ、何時間も彼女の話に耳を傾け、自分ではほとんど一言も話さなかった。
And yet we know, equally certainly, that during this period he several times set off, suddenly, to the Epanchins’.
それにもかかわらず、同じくらい確かに分かっていることがある。この期間中、彼は何度か突然エパンチン家へ出かけたのだ。
Not concealing the fact from Nastasia Philipovna, and driving the latter to absolute despair.
しかもそのことをナスターシャ・フィリッポヴナに隠さず、そのため彼女を完全な絶望へ追いやっていた。
We know also that he was not received at the Epanchins’ so long as they remained at Pavlofsk.
また、エパンチン家がパヴロフスクにいる間、彼はその家で迎え入れられなかったことも分かっている。
And that he was not allowed an interview with Aglaya.
そしてアグラーヤとの面会も許されなかった。
But next day he would set off once more on the same errand.
しかし翌日になると、彼はまた同じ目的で出かけた。
Apparently quite oblivious of the fact of yesterday’s visit having been a failure.
前日の訪問が失敗に終わったという事実を、まるで完全に忘れているかのようだった。
And, of course, meeting with another refusal.
そして当然のことながら、また拒絶に遭った。
We know, too, that exactly an hour after Aglaya had fled from Nastasia Philipovna’s house on that fateful evening, the prince was at the Epanchins’.
また、あの運命的な夜にアグラーヤがナスターシャ・フィリッポヴナの家から逃げ出してちょうど一時間後、公爵がエパンチン家にいたことも分かっている。
And that his appearance there had been the cause of the greatest consternation and dismay.
そして彼がそこに現れたことは、最大の驚愕と狼狽の原因となった。
For Aglaya had not been home, and the family only discovered then, for the first time, that the two of them had been to Nastasia’s house together.
というのもアグラーヤは家に帰っておらず、家族はその時初めて、二人が一緒にナスターシャの家へ行っていたことを知ったからである。
It was said that Elizabetha Prokofievna and her daughters had there and then denounced the prince in the strongest terms.
リザヴェータ・プロコフィエヴナと娘たちは、その場で公爵を最も激しい言葉で非難したと言われている。
And had refused any further acquaintance and friendship with him.
そして彼との今後の交際と友情を拒絶したという。
Their rage and denunciations being redoubled when Varia Ardalionovna suddenly arrived.
そこへワーリャ・アルダリオノヴナが突然到着すると、彼女たちの怒りと非難はいっそう激しくなった。
And stated that Aglaya had been at her house in a terrible state of mind for the last hour, and that she refused to come home.
彼女は、アグラーヤがこの一時間ほどひどい精神状態で自分の家にいて、家に帰ることを拒んでいると告げたからである。
This last item of news, which disturbed Lizabetha Prokofievna more than anything else, was perfectly true.
この最後の知らせは、リザヴェータ・プロコフィエヴナを何よりも動揺させたが、完全に真実だった。
On leaving Nastasia’s, Aglaya had felt that she would rather die than face her people.
ナスターシャの家を出た時、アグラーヤは自分の家族に顔を合わせるくらいなら死んだほうがましだと感じていた。
And had therefore gone straight to Nina Alexandrovna’s.
そのため彼女はまっすぐニーナ・アレクサンドロヴナの家へ行ったのである。
On receiving the news, Lizabetha and her daughters and the general all rushed off to Aglaya, followed by Prince Lef Nicolaievitch.
その知らせを受けると、リザヴェータと娘たち、そして将軍は皆アグラーヤのもとへ駆けつけ、レフ・ニコラエヴィチ公爵もその後を追った。
Undeterred by his recent dismissal.
つい先ほど拒絶されたことにも、彼はひるまなかった。
But through Varia he was refused a sight of Aglaya here also.
しかしここでも、彼はワーリャを通じてアグラーヤに会うことを拒まれた。
The end of the episode was that when Aglaya saw her mother and sisters crying over her and not uttering a word of reproach.
この出来事の結末は、アグラーヤが母と姉たちが自分のことで泣き、一言の非難も口にしないのを見た時、
She had flung herself into their arms and gone straight home with them.
彼女が彼女たちの腕の中へ飛び込み、そのまま一緒に家へ帰ったというものだった。
It was said that Gania managed to make a fool of himself even on this occasion.
この時でさえ、ガーニャは自分を愚かに見せることに成功したと言われている。
For, finding himself alone with Aglaya for a minute or two when Varia had gone to the Epanchins’, he had thought it a fitting opportunity to make a declaration of his love.
ワーリャがエパンチン家の人々を呼びに行った時、彼は一、二分アグラーヤと二人きりになり、それを愛の告白をする好機だと思ったのである。
And on hearing this Aglaya, in spite of her state of mind at the time, had suddenly burst out laughing.
それを聞いたアグラーヤは、その時の精神状態にもかかわらず、突然笑い出した。
And had put a strange question to him.
そして彼に奇妙な質問をした。
She asked him whether he would consent to hold his finger to a lighted candle in proof of his devotion!
彼女は、献身の証として、火のついたろうそくに指を当てることに同意するかと彼に尋ねたのである。
Gania—it was said—looked so comically bewildered that Aglaya had almost laughed herself into hysterics.
ガーニャは、滑稽なほど困惑した顔をしたため、アグラーヤはほとんどヒステリックになるほど笑ったと言われている。
And had rushed out of the room and upstairs, where her parents had found her.
そして彼女は部屋を飛び出して階上へ駆け上がり、そこで両親に見つけられた。
Hippolyte told the prince this last story, sending for him on purpose.
イッポリートは公爵をわざわざ呼び寄せ、この最後の話を語った。
When Muishkin heard about the candle and Gania’s finger he had laughed so that he had quite astonished Hippolyte.
ムイシュキンはろうそくとガーニャの指の話を聞くと、イッポリートをすっかり驚かせるほど笑った。
And then shuddered and burst into tears.
そしてその後、身震いして突然涙を流した。
The prince’s condition during those days was strange and perturbed.
その数日間の公爵の状態は奇妙で、ひどく動揺していた。
Hippolyte plainly declared that he thought he was out of his mind.
イッポリートは、彼は正気を失っていると思うと率直に言った。
This, however, was hardly to be relied upon.
もっとも、これはほとんど当てにはならなかった。
Offering all these facts to our readers and refusing to explain them, we do not for a moment desire to justify our hero’s conduct.
これらすべての事実を読者に示しながら、それを説明することを拒む私たちは、一瞬たりとも主人公の行動を正当化したいとは思っていない。
On the contrary, we are quite prepared to feel our share of the indignation which his behaviour aroused in the hearts of his friends.
それどころか、彼の振る舞いが友人たちの心に呼び起こした憤りを、私たちも十分に共有するつもりでいる。
Even Vera Lebedeff was angry with him for a while.
ヴェラ・レベジェフでさえ、しばらくは彼に腹を立てていた。
So was Colia; so was Keller, until he was selected for best man.
コーリャもそうだった。ケラーも、花婿の付き添い役に選ばれるまではそうだった。
So was Lebedeff himself, who began to intrigue against him out of pure irritation.
レベジェフ自身もそうで、純粋な苛立ちから彼に対して陰謀を巡らし始めた。
But of this anon.
しかしこのことについては後で述べる。
In fact we are in full accord with certain forcible words spoken to the prince by Evgenie Pavlovitch.
実際、私たちはエヴゲーニー・パヴロヴィチが公爵に向かって述べた、ある力強い言葉に完全に同意している。
Quite unceremoniously, during the course of a friendly conversation, six or seven days after the events at Nastasia Philipovna’s house.
それはナスターシャ・フィリッポヴナの家での出来事から六、七日後、友好的な会話の途中で、かなり遠慮なく語られたものだった。
We may remark here that not only the Epanchins themselves, but all who had anything to do with them, thought it right to break with the prince in consequence of his conduct.
ここで述べておいてよいが、エパンチン家の人々だけでなく、彼らと何らかの関わりを持つ人々は皆、公爵の行動のために彼と絶交するのが当然だと考えていた。
Prince S. even went so far as to turn away and cut him dead in the street.
S公爵などは、通りで彼に会っても顔をそむけ、完全に無視するほどだった。
But Evgenie Pavlovitch was not afraid to compromise himself by paying the prince a visit.
しかしエヴゲーニー・パヴロヴィチは、公爵を訪ねることで自分の立場を危うくすることを恐れなかった。
And did so, in spite of the fact that he had recommenced to visit at the Epanchins’.
そして彼は、エパンチン家への訪問を再開していたにもかかわらず、それを実行した。
Where he was received with redoubled hospitality and kindness after the temporary estrangement.
一時的な疎遠の後、彼はそこで以前にも増す歓待と親切を受けていた。
Evgenie called upon the prince the day after that on which the Epanchins left Pavlofsk.
エヴゲーニーは、エパンチン家がパヴロフスクを去った翌日に公爵を訪ねた。
He knew of all the current rumours; in fact, he had probably contributed to them himself.
彼は現在広まっている噂をすべて知っていた。実際、彼自身もおそらくその噂に一役買っていた。
The prince was delighted to see him, and immediately began to speak of the Epanchins.
公爵は彼に会えて喜び、すぐにエパンチン家の話を始めた。
Which simple and straightforward opening quite took Evgenie’s fancy.
その単純で率直な切り出し方は、エヴゲーニーの気に大いに入った。
So that he melted at once, and plunged in medias res without ceremony.
そのため彼はすぐに気持ちを和らげ、遠慮なく本題へ飛び込んだ。
The prince did not know, up to this, that the Epanchins had left the place.
それまで公爵は、エパンチン家がその地を去ったことを知らなかった。
He grew very pale on hearing the news.
その知らせを聞くと、彼はひどく青ざめた。
But a moment later he nodded his head, and said thoughtfully:
しかし一瞬後、彼はうなずき、考え深げに言った。
“I knew it was bound to be so.”
「そうなるに違いないと分かっていました」
Then he added quickly:
そして彼はすぐに付け加えた。
“Where have they gone to?”
「どこへ行ったのですか?」
Evgenie meanwhile observed him attentively.
その間、エヴゲーニーは彼を注意深く観察していた。
And the rapidity of the questions, their simplicity, the prince’s candour, and at the same time, his evident perplexity and mental agitation, surprised him considerably.
その質問の速さ、単純さ、公爵の率直さ、そして同時に見て取れる困惑と精神的動揺は、彼をかなり驚かせた。
However, he told Muishkin all he could, kindly and in detail.
それでも彼はムイシュキンに、知っている限りのことを親切に詳しく話した。
The prince hardly knew anything, for this was the first informant from the household whom he had met since the estrangement.
公爵はほとんど何も知らなかった。疎遠になって以来、彼がその家の関係者から話を聞くのはこれが初めてだったからである。
Evgenie reported that Aglaya had been really ill, and that for two nights she had not slept at all, owing to high fever.
エヴゲーニーは、アグラーヤが本当に病気で、高熱のために二晩まったく眠れなかったと報告した。
That now she was better and out of serious danger, but still in a nervous, hysterical state.
今はよくなり、深刻な危険は脱したが、まだ神経質でヒステリックな状態にあるという。
“It’s a good thing that there is peace in the house, at all events,” he continued.
「とにかく、家の中が平和なのはよいことです」と彼は続けた。
“They never utter a hint about the past, not only in Aglaya’s presence, but even among themselves.”
「彼らは過去のことをほのめかすことさえありません。アグラーヤの前だけでなく、彼ら同士の間でもです」
“The old people are talking of a trip abroad in the autumn, immediately after Adelaida’s wedding.”
「ご両親は、アデライーダの結婚式のすぐ後、秋に外国旅行をする話をしています」
“Aglaya received the news in silence.”
「アグラーヤはその知らせを黙って受け取りました」
Evgenie himself was very likely going abroad also.
エヴゲーニー自身も、おそらく外国へ行くことになっていた。
So were Prince S. and his wife, if affairs allowed of it; the general was to stay at home.
事情が許せば、S公爵とその妻もそうする予定だった。将軍は国内に残ることになっていた。
They were all at their estate of Colmina now, about twenty miles or so from St. Petersburg.
彼らは今、サンクトペテルブルグから二十マイルほど離れたコルミナの領地にいた。
Princess Bielokonski had not returned to Moscow yet, and was apparently staying on for reasons of her own.
ビエロコンスキー公爵夫人はまだモスクワへ戻っておらず、どうやら彼女なりの理由で滞在を続けているようだった。
Lizabetha Prokofievna had insisted that it was quite impossible to remain in Pavlofsk after what had happened.
リザヴェータ・プロコフィエヴナは、あの出来事の後でパヴロフスクに残ることはまったく不可能だと強く主張した。
Evgenie had told her of all the rumours current in town about the affair.
エヴゲーニーは、その件について町で広まっている噂をすべて彼女に話していた。
So that there could be no talk of their going to their house on the Yelagin as yet.
そのため、彼らがエラーギンの家へ行くなどという話は、まだあり得なかった。
“And in point of fact, prince,” added Evgenie Pavlovitch, “you must allow that they could hardly have stayed here.”
「それに実際のところ、公爵」とエヴゲーニー・パヴロヴィチは付け加えた。「彼らがここに留まることはほとんどできなかったと認めなければなりません」
“Considering that they knew of all that went on at your place, and in the face of your daily visits to their house.”
「あなたのところで起こっていたことをすべて彼らが知っていたうえに、あなたが毎日彼らの家を訪ねていたのですから」
“Visits which you insisted upon making in spite of their refusal to see you.”
「彼らがあなたに会うことを拒んでいたにもかかわらず、あなたは訪問をやめなかったのです」
“Yes—yes, quite so; you are quite right.”
「ええ、ええ、まったくその通りです。あなたはまったく正しい」
“I wished to see Aglaya Ivanovna, you know!” said the prince, nodding his head.
「私はアグラーヤ・イワノヴナに会いたかったのです!」と公爵はうなずきながら言った。
“Oh, my dear fellow,” cried Evgenie, warmly, with real sorrow in his voice.
「ああ、親愛なる君」とエヴゲーニーは、声に本当の悲しみをこめて温かく叫んだ。
“How could you permit all that to come about as it has?”
「どうしてあなたは、すべてがこのようになるのを許してしまったのですか」
“Of course, of course, I know it was all so unexpected.”
「もちろん、もちろん、すべてがあまりに予期しないことだったのは分かっています」
“I admit that you, only naturally, lost your head, and—and could not stop the foolish girl.”
「あなたが当然ながら我を忘れ、そして――あの愚かな娘を止められなかったことは認めます」
“That was not in your power. I quite see so much.”
「それはあなたの力ではどうにもならなかった。そこまではよく分かります」
“But you really should have understood how seriously she cared for you.”
「しかし彼女があなたをどれほど真剣に思っていたかは、本当に理解すべきでした」
“She could not bear to share you with another.”
「彼女はあなたを別の人と分け合うことに耐えられなかったのです」
“And you could bring yourself to throw away and shatter such a treasure!”
「それなのにあなたは、そんな宝物を投げ捨て、打ち砕くことができたのです!」
“Oh, prince, prince!”
「ああ、公爵、公爵!」
“Yes, yes, you are quite right again,” said the poor prince, in anguish of mind.
「ええ、ええ、あなたはまたまったく正しい」と哀れな公爵は心の苦悩の中で言った。
“I was wrong, I know.”
「私は間違っていました。それは分かっています」
“But it was only Aglaya who looked on Nastasia Philipovna so; no one else did, you know.”
「しかしナスターシャ・フィリッポヴナをそのように見ていたのはアグラーヤだけでした。ほかの誰もそうではなかったのです」
“But that’s just the worst of it all, don’t you see, that there was absolutely nothing serious about the matter in reality!” cried Evgenie, beside himself.
「しかしそこがまさに最悪なのです。実際にはその件に重大なことなどまったくなかったのだと、分かりませんか!」とエヴゲーニーは我を忘れて叫んだ。
“Excuse me, prince, but I have thought over all this; I have thought a great deal over it.”
「失礼ですが、公爵、私はこのことをよく考えました。本当にずいぶん考えたのです」
“I know all that had happened before; I know all that took place six months since.”
「私は以前に起こったすべてを知っています。六か月前に起こったこともすべて知っています」
“And I know there was nothing serious about the matter, it was but fancy, smoke, fantasy, distorted by agitation.”
「そしてその件には重大なことなど何もなかったと知っています。それはただの空想、煙、興奮によって歪められた幻想にすぎなかったのです」
“And only the alarmed jealousy of an absolutely inexperienced girl could possibly have mistaken it for serious reality.”
「まったく経験のない少女の怯えた嫉妬だけが、それを重大な現実だと誤解し得たのです」
Here Evgenie Pavlovitch quite let himself go, and gave the reins to his indignation.
ここでエヴゲーニー・パヴロヴィチはすっかり感情に身を任せ、憤りの手綱を解き放った。
Clearly and reasonably, and with great psychological insight, he drew a picture of the prince’s past relations with Nastasia Philipovna.
彼は明晰かつ理性的に、そして優れた心理的洞察をもって、公爵とナスターシャ・フィリッポヴナの過去の関係を描き出した。
Evgenie Pavlovitch always had a ready tongue, but on this occasion his eloquence surprised himself.
エヴゲーニー・パヴロヴィチはいつも口が達者だったが、この時の雄弁さには彼自身も驚いた。
“From the very beginning,” he said, “you began with a lie.”
「初めから」と彼は言った。「あなたは嘘から始めたのです」
“What began with a lie was bound to end with a lie; such is the law of nature.”
「嘘から始まったものは嘘で終わる運命にあります。それが自然の法則です」
“I do not agree, in fact I am angry, when I hear you called an idiot.”
「あなたが白痴と呼ばれるのを聞くと、私は同意しません。実際、腹が立ちます」
“You are far too intelligent to deserve such an epithet.”
「あなたは、そのような呼び名に値するにはあまりに知的すぎます」
“But you are so far strange as to be unlike others; that you must allow, yourself.”
「しかしあなたが他の人々とは違うほど奇妙であることは、あなた自身も認めなければなりません」
“Now, I have come to the conclusion that the basis of all that has happened has been first of all your innate inexperience.”
「さて、私は、これまで起こったことすべての根本には、まず第一にあなたの生来の未経験があったという結論に達しました」
“Remark the expression ‘innate,’ prince.”
「『生来の』という表現に注意してください、公爵」
“Then follows your unheard-of simplicity of heart.”
「次に来るのは、あなたの聞いたこともないほどの心の単純さです」
“Then comes your absolute want of sense of proportion.”
「その次に来るのは、あなたに釣り合いの感覚がまったく欠けていることです」
“To this want you have several times confessed.”
「その欠点については、あなた自身が何度も告白しています」
“And lastly, a mass, an accumulation, of intellectual convictions which you, in your unexampled honesty of soul, accept unquestionably as also innate and natural and true.”
「そして最後に、知的信念の塊、蓄積があります。あなたは類まれな魂の誠実さによって、それらを疑うことなく、生来のもの、自然なもの、真実なものとして受け入れているのです」
“Admit, prince, that in your relations with Nastasia Philipovna there has existed, from the very first, something democratic.”
「認めてください、公爵。あなたとナスターシャ・フィリッポヴナの関係には、最初から何か民主主義的なものが存在していました」
“And the fascination, so to speak, of the ‘woman question’?”
「いわば『女性問題』の魅惑のようなものがあったのではありませんか?」
“I know all about that scandalous scene at Nastasia Philipovna’s house when Rogojin brought the money, six months ago.”
「六か月前、ロゴージンが金を持ってきた時のナスターシャ・フィリッポヴナの家での醜聞めいた場面について、私はすべて知っています」
“I’ll show you yourself as in a looking-glass, if you like.”
「望むなら、鏡に映すようにあなた自身を見せてあげましょう」
“I know exactly all that went on, in every detail, and why things have turned out as they have.”
「何が起こったのか、その細部まですべて、そして物事がなぜ今のようになったのかを正確に知っています」
“You thirsted, while in Switzerland, for your home-country, for Russia.”
「あなたはスイスにいる間、祖国を、ロシアを渇望していました」
“You read, doubtless, many books about Russia, excellent books, I dare say, but hurtful to you.”
「あなたはきっとロシアについて多くの本を読んだのでしょう。優れた本だったかもしれませんが、あなたには有害だったのです」
“And you arrived here; as it were, on fire with the longing to be of service.”
「そしてあなたはここへ来ました。いわば、何かの役に立ちたいという思いに燃えながら」
“Then, on the very day of your arrival, they tell you a sad story of an ill-used woman.”
「すると到着したその日に、あなたは虐げられた女性の悲しい話を聞かされました」
“They tell you, a knight, pure and without reproach, this tale of a poor woman!”
「純粋で非の打ちどころのない騎士であるあなたに、その哀れな女性の話を聞かせたのです!」
“The same day you actually see her.”
「同じ日に、あなたは実際に彼女を見ることになります」
“You are attracted by her beauty, her fantastic, almost demoniacal beauty.”
「あなたは彼女の美しさ、その幻想的で、ほとんど悪魔的な美しさに引きつけられます」
“I admit her beauty, of course.”
「もちろん、私は彼女の美しさは認めます」
“Add to all this your nervous nature, your epilepsy, and your sudden arrival in a strange town.”
「これらすべてに、あなたの神経質な性質、てんかん、見知らぬ町への突然の到着を加えてください」
“The day of meetings and of exciting scenes, the day of unexpected acquaintanceships, the day of sudden actions.”
「その日は出会いと刺激的な場面の日であり、予期しない知り合いを得た日であり、突然の行動の日でした」
“The day of meeting with the three lovely Epanchin girls, and among them Aglaya.”
「三人の美しいエパンチン家の娘たち、とりわけアグラーヤに出会った日でもありました」
“Add your fatigue, your excitement; add Nastasia’s evening party, and the tone of that party.”
「さらにあなたの疲労、興奮、ナスターシャの夜会、そしてその夜会の雰囲気を加えてください」
“And—what were you to expect of yourself at such a moment as that?”
「そうした瞬間に、あなたは自分自身に何を期待できたというのですか?」
“Yes, yes, yes!” said the prince, once more, nodding his head, and blushing slightly.
「ええ、ええ、ええ!」と公爵はまたうなずき、少し赤くなりながら言った。
“Yes, it was so, or nearly so—I know it.”
「ええ、その通りでした。あるいはほとんどその通りでした。私は分かっています」
“And besides, you see, I had not slept the night before, in the train, or the night before that, either, and I was very tired.”
「それに、私は前の晩、列車の中で眠っていませんでしたし、その前の晩も眠っていませんでした。とても疲れていたのです」
“Of course, of course, quite so; that’s what I am driving at!” continued Evgenie, excitedly.
「もちろん、もちろん、まったくその通りです。私が言いたいのはまさにそこです!」とエヴゲーニーは興奮して続けた。
“It is as clear as possible, and most comprehensible, that you, in your enthusiasm, should plunge headlong into the first chance that came of publicly airing your great idea.”
「あなたが熱意の中で、自分の偉大な思想を公然と示す最初の機会に真っ逆さまに飛び込んだことは、これ以上ないほど明白で、十分に理解できます」
“That you, a prince, and a pure-living man, did not consider a woman disgraced if the sin were not her own, but that of a disgusting social libertine!”
「つまり、公爵であり清らかに生きる人間であるあなたが、罪がその女性自身のものではなく、忌まわしい社交界の放蕩者のものなら、その女性は辱められていないと考えたという思想です!」
“Oh, heavens! it’s comprehensible enough, my dear prince, but that is not the question, unfortunately!”
「ああ、まったく! それは十分に理解できます、親愛なる公爵。しかし残念ながら、問題はそこではありません!」
“The question is, was there any reality and truth in your feelings?”
「問題は、あなたの感情の中に現実と真実があったのか、ということです」
“Was it nature, or nothing but intellectual enthusiasm?”
「それは自然な感情だったのか、それとも知的な熱狂にすぎなかったのか」
“What do you think yourself?”
「あなた自身はどう思いますか?」
“We are told, of course, that a far worse woman was forgiven.”
「もちろん、はるかに悪い女性も許されたと私たちは教えられています」
“But we don’t find that she was told that she had done well, or that she was worthy of honour and respect!”
「しかし彼女が立派なことをしたとか、名誉と尊敬に値すると言われたとは、私たちは見いだしません!」
“Did not your common-sense show you what was the real state of the case, a few months later?”
「数か月後、あなたの常識はその件の本当の状態を示してくれなかったのですか?」
“The question is now, not whether she is an innocent woman.”
「今の問題は、彼女が無垢な女性であるかどうかではありません」
“I do not insist one way or the other—I do not wish to.”
「私はどちらとも主張しませんし、そうしたいとも思いません」
“But can her whole career justify such intolerable pride, such insolent, rapacious egotism as she has shown?”
「しかし彼女のこれまでの人生が、彼女の示したあの耐えがたい誇り、あの傲慢で貪欲な利己主義を正当化できるでしょうか?」
“Forgive me, I am too violent, perhaps, but—”
「許してください。私は少し激しすぎるのかもしれませんが――」
“Yes—I dare say it is all as you say; I dare say you are quite right,” muttered the prince once more.
「ええ――あなたの言う通りなのかもしれません。あなたはまったく正しいのかもしれません」と公爵はまたつぶやいた。
“She is very sensitive and easily put out, of course; but still, she…”
「彼女は非常に敏感で、もちろんすぐに取り乱します。しかしそれでも、彼女は……」
“She is worthy of sympathy? Is that what you wished to say, my good fellow?”
「彼女は同情に値する? あなたが言いたかったのはそれですか、君?」
“But then, for the mere sake of vindicating her worthiness of sympathy, you should not have insulted and offended a noble and generous girl in her presence!”
「しかし、彼女が同情に値することを証明するためだけに、高貴で寛大な娘を彼女の面前で侮辱し傷つけるべきではありませんでした!」
“This is a terrible exaggeration of sympathy!”
「これは恐ろしいほど行きすぎた同情です!」
“How can you love a girl, and yet so humiliate her as to throw her over for the sake of another woman, before the very eyes of that other woman?”
「あなたはどうして一人の娘を愛しながら、別の女のために、その別の女の目の前で彼女を捨てるほど辱めることができるのですか?」
“When you have already made her a formal proposal of marriage?”
「すでに正式に彼女へ結婚を申し込んでいたというのに?」
“And you did propose to her, you know; you did so before her parents and sisters.”
「しかもあなたは彼女に求婚したのです。彼女の両親と姉たちの前でそうしたのです」
“Can you be an honest man, prince, if you act so? I ask you!”
「そんなことをして、あなたは正直な人間でいられるのですか、公爵。私はあなたに尋ねているのです!」
“And did you not deceive that beautiful girl when you assured her of your love?”
「あなたが彼女に愛を保証した時、その美しい娘を欺いたのではありませんか?」
“Yes, you are quite right. Oh! I feel that I am very guilty!” said Muishkin, in deepest distress.
「ええ、あなたはまったく正しい。ああ! 私は自分がとても罪深いと感じています!」とムイシュキンは深い苦悩の中で言った。
“But as if that is enough!” cried Evgenie, indignantly.
「しかし、それだけで十分であるかのように!」とエヴゲーニーは憤然として叫んだ。
“As if it is enough simply to say: ‘I know I am very guilty!’”
「『自分がとても罪深いと分かっています』と言うだけで十分であるかのように!」
“You are to blame, and yet you persevere in evil-doing.”
「あなたには責任がある。それなのにあなたは悪い行為を続けているのです」
“Where was your heart, I should like to know, your Christian heart, all that time?”
「その間ずっと、あなたの心はどこにあったのですか。あなたのキリスト教的な心は、いったいどこにあったのですか」
“Did she look as though she were suffering less, at that moment?”
「あの瞬間、彼女の苦しみが少なかったように見えましたか?」
“You saw her face—was she suffering less than the other woman?”
「あなたは彼女の顔を見たでしょう。彼女はもう一人の女より苦しんでいなかったのですか?」
“How could you see her suffering and allow it to continue? How could you?”
「彼女の苦しみを見て、どうしてそれを続けさせることができたのですか。どうしてできたのですか?」
“But I did not allow it,” murmured the wretched prince.
「しかし私はそれを許したわけではありません」と哀れな公爵はつぶやいた。
“How—what do you mean you didn’t allow?”
「どういうことです。許さなかったとはどういう意味ですか?」
“Upon my word, I didn’t! To this moment I don’t know how it all happened.”
「本当に、私は許していません! 今この瞬間まで、どうしてすべてがああなったのか分からないのです」
“I—I ran after Aglaya Ivanovna, but Nastasia Philipovna fell down in a faint.”
「私は――私はアグラーヤ・イワノヴナを追いかけました。しかしナスターシャ・フィリッポヴナが気を失って倒れたのです」
“And since that day they won’t let me see Aglaya—that’s all I know.”
「そしてその日以来、彼らは私にアグラーヤに会わせてくれません。私が知っているのはそれだけです」
“It’s all the same; you ought to have run after Aglaya though the other was fainting.”
「同じことです。たとえもう一人が気を失っていたとしても、あなたはアグラーヤを追うべきでした」
“Yes, yes, I ought—but I couldn’t!”
「ええ、ええ、そうすべきでした。でもできなかったのです!」
“She would have died—she would have killed herself.”
「彼女は死んでしまったでしょう。自殺してしまったでしょう」
“You don’t know her; and I should have told Aglaya everything afterwards.”
「あなたは彼女を知らないのです。そして私は後でアグラーヤにすべてを話すつもりでした」
“But I see, Evgenie Pavlovitch, you don’t know all.”
「しかし分かります、エヴゲーニー・パヴロヴィチ。あなたはすべてを知っているわけではありません」
“Tell me now, why am I not allowed to see Aglaya?”
「今教えてください。なぜ私はアグラーヤに会うことを許されないのですか?」
“I should have cleared it all up, you know.”
「私はすべてを説明できたはずなのです」
“Neither of them kept to the real point, you see.”
「二人とも本当の問題に触れていなかったのです」
“I could never explain what I mean to you, but I think I could to Aglaya.”
「あなたには私の言いたいことを決して説明できないでしょうが、アグラーヤには説明できると思います」
“Oh! my God, my God! You spoke just now of Aglaya’s face at the moment when she ran away.”
「ああ! 神さま、神さま! あなたはたった今、アグラーヤが走り去った瞬間の彼女の顔について話しました」
“Oh, my God! I remember it! Come along, come along—quick!”
「ああ、神さま! 私はそれを覚えています! 来てください、来てください、早く!」
He pulled at Evgenie’s coat-sleeve nervously and excitedly, and rose from his chair.
彼は神経質に、興奮してエヴゲーニーの上着の袖を引き、椅子から立ち上がった。
“Where to?”
「どこへです?」
“Come to Aglaya—quick, quick!”
「アグラーヤのところへ来てください。早く、早く!」
“But I told you she is not at Pavlofsk. And what would be the use if she were?”
「しかし彼女はパヴロフスクにいないと言ったでしょう。仮にいたとしても、何の役に立つのです?」
“Oh, she’ll understand, she’ll understand!” cried the prince, clasping his hands.
「ああ、彼女なら理解してくれます。理解してくれます!」と公爵は両手を握りしめて叫んだ。
“She would understand that all this is not the point—not a bit the real point.”
「彼女なら、このすべてが問題ではない、本当の問題では少しもないと理解してくれるでしょう」
“It is quite foreign to the real question.”
「それは本当の問題とはまったく関係がないのです」
“How can it be foreign? You are going to be married, are you not?”
「どうして関係がないのです? あなたは結婚するつもりなのでしょう?」
“Very well, then you are persisting in your course.”
「それなら、あなたは自分の道を押し通しているのです」
“Are you going to marry her or not?”
「あなたは彼女と結婚するつもりなのですか、そうではないのですか?」
“Yes, I shall marry her—yes.”
「ええ、私は彼女と結婚します。ええ」
“Then why is it ‘not the point’?”
「それなら、なぜそれが『問題ではない』のです?」
“Oh, no, it is not the point, not a bit.”
「ああ、違います。それは問題ではありません。少しもそうではありません」
“It makes no difference, my marrying her—it means nothing.”
「私が彼女と結婚することは何の違いも生みません。それは何も意味しないのです」
“How ‘means nothing’? You are talking nonsense, my friend.”
「『何も意味しない』とはどういうことです? 君、あなたは馬鹿げたことを言っています」
“You are marrying the woman you love in order to secure her happiness, and Aglaya sees and knows it.”
「あなたは愛する女性の幸福を守るために彼女と結婚する。そしてアグラーヤはそれを見て、知っているのです」
“How can you say that it’s ‘not the point’?”
「どうしてそれが『問題ではない』などと言えるのですか?」
“Her happiness? Oh, no! I am only marrying her—well, because she wished it.”
「彼女の幸福? ああ、違います! 私が彼女と結婚するのは、ただ――そう、彼女がそれを望んだからです」
“It means nothing—it’s all the same.”
「それは何も意味しません。すべて同じことです」
“She would certainly have died. I see now that that marriage with Rogojin was an insane idea.”
「彼女はきっと死んでしまったでしょう。ロゴージンとの結婚が狂気の考えだったことは、今では分かります」
“I understand all now that I did not understand before.”
「以前には理解できなかったことを、今ではすべて理解しています」
“And, do you know, when those two stood opposite to one another, I could not bear Nastasia Philipovna’s face!”
「そして、分かりますか、あの二人が向かい合って立っていた時、私はナスターシャ・フィリッポヴナの顔に耐えられなかったのです!」
“You must know, Evgenie Pavlovitch, I have never told anyone before—not even Aglaya—that I cannot bear Nastasia Philipovna’s face.”
「知っておいてください、エヴゲーニー・パヴロヴィチ。私はこれまで誰にも、アグラーヤにさえ、ナスターシャ・フィリッポヴナの顔に耐えられないと話したことはありません」
He lowered his voice mysteriously as he said this.
彼はこれを言う時、謎めいたように声を低めた。
“You described that evening at Nastasia Philipovna’s, six months since, very accurately just now.”
「あなたはたった今、六か月前のナスターシャ・フィリッポヴナの夜会を非常に正確に描写しました」
“But there is one thing which you did not mention, and of which you took no account, because you do not know.”
「しかし、あなたが触れなかったこと、考慮に入れなかったことが一つあります。あなたはそれを知らないからです」
“I mean her face—I looked at her face, you see.”
「私が言っているのは彼女の顔です。私は彼女の顔を見たのです」
“Even in the morning when I saw her portrait, I felt that I could not bear to look at it.”
「朝に彼女の肖像を見た時でさえ、私はそれを見ることに耐えられないと感じました」
“Now, there’s Vera Lebedeff, for instance, her eyes are quite different, you know.”
「たとえばヴェラ・レベジェフがいます。彼女の目はまったく違います」
“I’m afraid of her face!” he added, with real alarm.
「私は彼女の顔が怖いのです!」と彼は本物の恐怖をこめて付け加えた。
“You are afraid of it?”
「それが怖いのですか?」
“Yes—she’s mad!” he whispered, growing pale.
「ええ――彼女は狂っています!」と彼は青ざめながらささやいた。
“Do you know this for certain?” asked Evgenie, with the greatest curiosity.
「それを確かに知っているのですか?」とエヴゲーニーは強い好奇心をもって尋ねた。
“Yes, for certain—quite for certain, now!”
「ええ、確かです。今ではまったく確かです!」
“I have discovered it absolutely for certain, these last few days.”
「この数日で、それを完全に確かなこととして知りました」
“What are you doing, then?” cried Evgenie, in horror.
「それなら、あなたは何をしているのですか?」とエヴゲーニーは恐怖して叫んだ。
“You must be marrying her solely out of fear, then!”
「それなら、あなたは恐怖だけから彼女と結婚するに違いありません!」
“I can’t make head or tail of it, prince.”
「公爵、私にはまったく理解できません」
“Perhaps you don’t even love her?”
「もしかすると、あなたは彼女を愛してさえいないのでは?」
“Oh, no; I love her with all my soul.”
「ああ、違います。私は魂をこめて彼女を愛しています」
“Why, she is a child! She’s a child now—a real child.”
「だって彼女は子どもなのです! 今の彼女は子どもです。本当の子どもです」
“Oh! you know nothing about it at all, I see.”
「ああ! あなたはそれについてまったく何も知らないのだと分かりました」
“And are you assured, at the same time, that you love Aglaya too?”
「そして同時に、あなたはアグラーヤも愛していると確信しているのですか?」
“Yes—yes—oh; yes!”
「ええ――ええ――ああ、ええ!」
“How so? Do you want to make out that you love them both?”
「どういうことです? あなたは二人とも愛していると言いたいのですか?」
“Yes—yes—both! I do!”
「ええ――ええ――二人ともです! そうです!」
“Excuse me, prince, but think what you are saying! Recollect yourself!”
「失礼ですが、公爵、自分が何を言っているのか考えてください! 気を確かにしてください!」
“Without Aglaya—I—I must see Aglaya!”
「アグラーヤなしでは――私は――私はアグラーヤに会わなければなりません!」
“I shall die in my sleep very soon—I thought I was dying in my sleep last night.”
「私はすぐ眠っている間に死んでしまうでしょう。昨夜、私は眠っているうちに死ぬのだと思いました」
“Oh! if Aglaya only knew all—I mean really, really all!”
「ああ! アグラーヤがすべてを知ってくれさえすれば――本当に、本当にすべてをです!」
“Because she must know all—that’s the first condition towards understanding.”
「なぜなら彼女はすべてを知らなければならないからです。それが理解への第一条件です」
“Why cannot we ever know all about another, especially when that other has been guilty?”
「なぜ私たちは他人についてすべてを知ることができないのでしょう。特にその人が罪を犯している時には」
“But I don’t know what I’m talking about—I’m so confused.”
「しかし私は自分が何を話しているのか分かりません。とても混乱しています」
“You pained me so dreadfully.”
「あなたは私をひどく苦しめました」
“Surely—surely Aglaya has not the same expression now as she had at the moment when she ran away?”
「きっと――きっとアグラーヤは、逃げ去った瞬間と同じ表情を今はしていませんよね?」
“Oh, yes! I am guilty and I know it—I know it!”
「ああ、そうです! 私は罪深い、それは分かっています。分かっています!」
“Probably I am in fault all round—I don’t quite know how—but I am in fault, no doubt.”
「おそらく私はすべての点で悪いのです。どう悪いのかはよく分かりませんが、間違いなく私に責任があります」
“There is something else, but I cannot explain it to you, Evgenie Pavlovitch.”
「ほかに何かがあるのです。しかしそれをあなたに説明することはできません、エヴゲーニー・パヴロヴィチ」
“I have no words; but Aglaya will understand.”
「私には言葉がありません。しかしアグラーヤなら理解してくれます」
“I have always believed Aglaya will understand—I am assured she will.”
「私はいつも、アグラーヤなら理解してくれると信じてきました。彼女ならきっと理解してくれると確信しています」
“No, prince, she will not.”
「いいえ、公爵、彼女は理解しません」
“Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.”
「アグラーヤは女性として、人間として愛したのです。抽象的な精神として愛したのではありません」
“Do you know what, my poor prince?”
「分かりますか、哀れな公爵」
“The most probable explanation of the matter is that you never loved either the one or the other in reality.”
「この件の最もありそうな説明は、あなたが実際にはどちらの女性も愛していなかったということです」
“I don’t know—perhaps you are right in much that you have said, Evgenie Pavlovitch.”
「分かりません。おそらくあなたが言った多くのことは正しいのでしょう、エヴゲーニー・パヴロヴィチ」
“You are very wise, Evgenie Pavlovitch—oh! how my head is beginning to ache again!”
「あなたはとても賢い、エヴゲーニー・パヴロヴィチ。ああ! 頭がまた痛み始めました!」
“Come to her, quick—for God’s sake, come!”
「彼女のところへ来てください。早く、お願いです、来てください!」
“But I tell you she is not in Pavlofsk! She’s in Colmina.”
「しかし彼女はパヴロフスクにいないと言っているでしょう! コルミナにいるのです」
“Oh, come to Colmina, then! Come—let us go at once!”
「ああ、それならコルミナへ来てください! 来てください。すぐ行きましょう!」
“No—no, impossible!” said Evgenie, rising.
「いや、いや、不可能です!」とエヴゲーニーは立ち上がりながら言った。
“Look here—I’ll write a letter—take a letter for me!”
「ではこうしましょう。私は手紙を書きます。その手紙を持って行ってください!」
“No—no, prince; you must forgive me, but I can’t undertake any such commissions!”
「いいえ、いいえ、公爵。許してください。しかし私はそのような使いを引き受けることはできません!」
“I really can’t.”
「本当にできません」
And so they parted.
こうして二人は別れた。
Evgenie Pavlovitch left the house with strange convictions.
エヴゲーニー・パヴロヴィチは奇妙な確信を抱いてその家を出た。
He, too, felt that the prince must be out of his mind.
彼もまた、公爵は正気ではないに違いないと感じていた。
“And what did he mean by that face—a face which he so fears, and yet so loves?”
「それに、彼が言うあの顔とはどういう意味なのだろう。あれほど恐れながら、あれほど愛している顔とは?」
“And meanwhile he really may die, as he says, without seeing Aglaya.”
「その一方で、彼は自分の言う通り、アグラーヤに会わずに本当に死んでしまうかもしれない」
“And she will never know how devotedly he loves her!”
「そうなれば、彼がどれほど献身的に彼女を愛しているか、彼女は永遠に知ることがないだろう!」
“Ha, ha, ha! How does the fellow manage to love two of them?”
「は、は、は! あの男はどうやって二人を愛することができるのだろう?」
“Two different kinds of love, I suppose!”
「おそらく二つの異なる種類の愛なのだろう!」
“This is very interesting—poor idiot!”
「これは非常に興味深い。哀れな白痴だ!」
“What on earth will become of him now?”
「いったいこれから彼はどうなってしまうのだろう?」
