『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT I SCENE I エルシノア城の見張り台と亡霊
『Hamlet』ACT I SCENE I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter Francisco and Barnardo, two sentinels.
フランシスコとバーナード、二人の番兵が登場する。
BARNARDO. Who’s there?
バーナード「そこにいるのは誰だ?」
FRANCISCO. Nay, answer me. Stand and unfold yourself.
フランシスコ「いや、そちらこそ答えろ。立ち止まって名を明かせ」
BARNARDO. Long live the King!
バーナード「国王万歳!」
FRANCISCO. Barnardo?
フランシスコ「バーナードか?」
BARNARDO. He.
バーナード「そうだ」
FRANCISCO. You come most carefully upon your hour.
フランシスコ「きっちり時間どおりに来たな」
BARNARDO. ’Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco.
バーナード「いま十二時が鳴った。フランシスコ、寝に行け」
FRANCISCO. For this relief much thanks. ’Tis bitter cold, and I am sick at heart.
フランシスコ「交代してくれてありがたい。ひどく寒いし、心も重い」
BARNARDO. Have you had quiet guard?
バーナード「見張りの間、何事もなかったか?」
FRANCISCO. Not a mouse stirring.
フランシスコ「ねずみ一匹動かなかった」
BARNARDO. Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, the rivals of my watch, bid them make haste.
バーナード「では、おやすみ。ホレイショーとマーセラス、俺と同じ見張り仲間に会ったら、急げと言ってくれ」
Enter Horatio and Marcellus.
ホレイショーとマーセラスが登場する。
FRANCISCO. I think I hear them. Stand, ho! Who is there?
フランシスコ「彼らの声が聞こえるようだ。止まれ!そこにいるのは誰だ?」
HORATIO. Friends to this ground.
ホレイショー「この地の味方だ」
MARCELLUS. And liegemen to the Dane.
マーセラス「そしてデンマーク王の臣下だ」
FRANCISCO. Give you good night.
フランシスコ「では、おやすみ」
MARCELLUS. O, farewell, honest soldier, who hath reliev’d you?
マーセラス「ああ、さらば、正直な兵士よ。誰が君と交代したのだ?」
FRANCISCO. Barnardo has my place. Give you good-night. [Exit.]
フランシスコ「バーナードが私の持ち場についた。おやすみ」フランシスコ退場。
MARCELLUS. Holla, Barnardo!
マーセラス「おい、バーナード!」
BARNARDO. Say, what, is Horatio there?
バーナード「何だ、ホレイショーもいるのか?」
HORATIO. A piece of him.
ホレイショー「まあ、私の一部くらいはな」
BARNARDO. Welcome, Horatio. Welcome, good Marcellus.
バーナード「ようこそ、ホレイショー。ようこそ、マーセラス」
MARCELLUS. What, has this thing appear’d again tonight?
マーセラス「どうだ、あのものは今夜も現れたか?」
BARNARDO. I have seen nothing.
バーナード「何も見ていない」
MARCELLUS. Horatio says ’tis but our fantasy, and will not let belief take hold of him touching this dreaded sight, twice seen of us.
マーセラス「ホレイショーは、あれはただの空想だと言い、私たちが二度も見たこの恐ろしい光景を信じようとしないのだ」
Therefore I have entreated him along with us to watch the minutes of this night, that if again this apparition come, he may approve our eyes and speak to it.
だから彼を連れてきて、この夜を一緒に見張らせることにした。もしまたその亡霊が現れたら、彼が私たちの目を確かめ、それに話しかけられるようにだ。
HORATIO. Tush, tush, ’twill not appear.
ホレイショー「ばかな、ばかな。現れはしないさ」
BARNARDO. Sit down awhile, and let us once again assail your ears, that are so fortified against our story, what we two nights have seen.
バーナード「少し座れ。そして私たちの話を拒むように固く閉ざされた君の耳を、もう一度攻めさせてくれ。私たちが二晩続けて見たものの話を」
HORATIO. Well, sit we down, and let us hear Barnardo speak of this.
ホレイショー「よし、座ろう。そしてバーナードにその話を聞かせてもらおう」
BARNARDO. Last night of all, when yond same star that’s westward from the pole had made his course to illume that part of heaven where now it burns, Marcellus and myself, the bell then beating one—
バーナード「昨夜のことだ。極星の西にあるあの星が、今燃えているあの空のあたりを照らす位置まで巡ってきたころ、マーセラスと私がいて、鐘が一時を打ったその時――」
MARCELLUS. Peace, break thee off. Look where it comes again.
マーセラス「静かに、話を止めろ。見ろ、あれがまた来る」
Enter Ghost.
亡霊が登場する。
BARNARDO. In the same figure, like the King that’s dead.
バーナード「あの同じ姿だ。亡くなった王にそっくりだ」
MARCELLUS. Thou art a scholar; speak to it, Horatio.
マーセラス「お前は学者だ。ホレイショー、あれに話しかけろ」
BARNARDO. Looks it not like the King? Mark it, Horatio.
バーナード「王に似ていないか。よく見ろ、ホレイショー」
HORATIO. Most like. It harrows me with fear and wonder.
ホレイショー「まさしく似ている。恐れと驚きで、心がかき乱される」
BARNARDO. It would be spoke to.
バーナード「あれには話しかけるべきだ」
MARCELLUS. Question it, Horatio.
マーセラス「問いただせ、ホレイショー」
HORATIO. What art thou that usurp’st this time of night, together with that fair and warlike form in which the majesty of buried Denmark did sometimes march? By heaven I charge thee speak.
ホレイショー「お前は何者だ。夜のこの時刻を侵し、かつて埋葬されたデンマーク王の威厳が進軍した、あの立派で武人らしい姿をまとっているとは。天にかけて命じる、語れ」
MARCELLUS. It is offended.
マーセラス「怒ったぞ」
BARNARDO. See, it stalks away.
バーナード「見ろ、大股で去っていく」
HORATIO. Stay! speak, speak! I charge thee speak! [Exit Ghost.]
ホレイショー「止まれ!話せ、話せ!命じる、語れ!」亡霊退場。
MARCELLUS. ’Tis gone, and will not answer.
マーセラス「去ってしまった。答えようとしない」
BARNARDO. How now, Horatio! You tremble and look pale. Is not this something more than fantasy? What think you on’t?
バーナード「どうした、ホレイショー。震えて青ざめているぞ。これは単なる空想以上のものではないのか。どう思う?」
HORATIO. Before my God, I might not this believe without the sensible and true avouch of mine own eyes.
ホレイショー「神に誓って、自分の目で確かめた確かな証拠がなければ、私はこれを信じられなかっただろう」
MARCELLUS. Is it not like the King?
マーセラス「王に似ていないか?」
HORATIO. As thou art to thyself: such was the very armour he had on when he th’ambitious Norway combated; so frown’d he once, when in an angry parle he smote the sledded Polacks on the ice. ’Tis strange.
ホレイショー「君が君自身に似ているほど似ている。野心あるノルウェー王と戦った時、まさにあの甲冑を着ていた。氷上でそりに乗ったポーランド兵を討った怒りの談判の時も、あのように眉をひそめていた。これは奇妙だ」
MARCELLUS. Thus twice before, and jump at this dead hour, with martial stalk hath he gone by our watch.
マーセラス「これと同じことが前に二度あった。そしてちょうどこの死のような時刻に、武人らしい歩みで、我々の見張りの前を通り過ぎたのだ」
HORATIO. In what particular thought to work I know not; but in the gross and scope of my opinion, this bodes some strange eruption to our state.
ホレイショー「具体的に何を考えるべきかは分からない。しかし大まかに見れば、これは我が国に何か奇妙な騒乱が起こる前兆だ」
MARCELLUS. Good now, sit down, and tell me, he that knows, why this same strict and most observant watch so nightly toils the subject of the land, and why such daily cast of brazen cannon and foreign mart for implements of war?
マーセラス「さあ、座ってくれ。知っている者がいるなら教えてほしい。なぜこんな厳重な夜警が毎晩、国の民を苦労させているのか。なぜ毎日、青銅の大砲を鋳造し、外国から武器を買い集めているのか」
Why such impress of shipwrights, whose sore task does not divide the Sunday from the week? What might be toward, that this sweaty haste doth make the night joint-labourer with the day? Who is’t that can inform me?
なぜ船大工たちは徴用され、日曜日も平日も区別できないほどつらい仕事をしているのか。この汗まみれの急ぎぶりは、夜を昼と同じ労働者にしてしまっている。いったい何が起ころうとしているのか。誰か教えてくれないか。
HORATIO. That can I; at least, the whisper goes so. Our last King, whose image even but now appear’d to us, was, as you know, by Fortinbras of Norway, thereto prick’d on by a most emulate pride, dar’d to the combat.
ホレイショー「私なら説明できる。少なくとも、噂ではそうだ。いま我々の前に姿を現した先王は、君たちも知っての通り、激しい対抗心に駆られたノルウェーのフォーティンブラスから決闘を挑まれた」
In which our valiant Hamlet, for so this side of our known world esteem’d him, did slay this Fortinbras; who by a seal’d compact, well ratified by law and heraldry, did forfeit, with his life, all those his lands to the conqueror.
その決闘で、こちら側の世界で勇敢と称えられた我らのハムレット王は、フォーティンブラスを討ち取った。フォーティンブラスは、法と紋章の規則によって正式に認められた封印契約により、命とともに領地のすべてを勝者へ失ったのだ。
Against the which, a moiety competent was gaged by our King; which had returned to the inheritance of Fortinbras, had he been vanquisher. Now, sir, young Fortinbras, of unimproved mettle, hot and full, hath in the skirts of Norway, here and there, shark’d up a list of lawless resolutes.
それに対して、我らの王も相応の土地を賭けていた。もしフォーティンブラスが勝っていれば、それは彼の相続財産となっていたはずだ。さて、若きフォーティンブラスは、未熟で血気盛んな性質のまま、ノルウェーのあちこちの辺境で、無法な決死隊をかき集めている。
For food and diet, to some enterprise that hath a stomach in’t; which is no other, as it doth well appear unto our state, but to recover of us by strong hand and terms compulsatory, those foresaid lands so by his father lost.
彼らは食べ物と日当のために、何やら荒々しい企てに加わっている。それは、我が国から見れば明らかに、父が失った前述の土地を、力ずくと強制的な条件で取り戻すためのものだ。
And this, I take it, is the main motive of our preparations, the source of this our watch, and the chief head of this post-haste and rummage in the land.
これが、私の見るところ、我々が準備を進めている主な理由であり、この見張りの原因であり、国内の大急ぎの騒ぎの中心なのだ。
BARNARDO. I think it be no other but e’en so: well may it sort that this portentous figure comes armed through our watch so like the King that was and is the question of these wars.
バーナード「まったくその通りだと思う。だからこそ、この不吉な姿が武装して、かつてこの戦争の問題そのものだった王にそっくりな姿で、我々の見張りの前に現れるのも納得がいく」
HORATIO. A mote it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, a little ere the mightiest Julius fell, the graves stood tenantless and the sheeted dead did squeak and gibber in the Roman streets.
ホレイショー「これは心の目を乱す塵のようなものだ。最も高く栄えたローマで、偉大なジュリアスが倒れる少し前、墓は空になり、布をまとった死者たちがローマの街でキーキー声を上げ、わめいたという」
As stars with trains of fire and dews of blood, disasters in the sun; and the moist star, upon whose influence Neptune’s empire stands, was sick almost to doomsday with eclipse.
火の尾を引く星、血の露、太陽の異変もあった。ネプチューンの支配する海に影響を及ぼす湿った星、すなわち月も、月食で終末の日に近いほど病んで見えた。
And even the like precurse of fierce events, as harbingers preceding still the fates and prologue to the omen coming on, have heaven and earth together demonstrated unto our climatures and countrymen.
同じように、激しい出来事の前触れとして、運命に先立つ先ぶれとして、迫る凶兆の前口上として、天と地は我々の土地と同胞にもそのしるしを示しているのだ。
Re-enter Ghost. But, soft, behold! Lo, where it comes again! I’ll cross it, though it blast me. Stay, illusion!
亡霊が再び登場する。ホレイショー「静かに、見よ!あそこにまた来る!たとえ吹き飛ばされても、私はその前を横切る。止まれ、幻影よ!」
If thou hast any sound, or use of voice, speak to me. If there be any good thing to be done, that may to thee do ease, and grace to me, speak to me.
もしお前に音を出す力や、声を使う力があるなら、私に語れ。お前に安らぎを与え、私にも恩恵となる善いことがあるなら、私に語れ。
If thou art privy to thy country’s fate, which, happily, foreknowing may avoid, O speak! Or if thou hast uphoarded in thy life extorted treasure in the womb of earth, for which, they say, you spirits oft walk in death, speak of it. Stay, and speak!
もしお前が国の運命を知っており、それを前もって知れば避けられるのなら、ああ、語れ。あるいは、生前に奪い取った財宝を大地の胎内に隠したために、霊たちが死後さまようというなら、そのことを語れ。止まれ、そして語れ!
[The cock crows.] Stop it, Marcellus!
鶏が鳴く。ホレイショー「止めろ、マーセラス!」
MARCELLUS. Shall I strike at it with my partisan?
マーセラス「この矛で打ちかかりましょうか?」
HORATIO. Do, if it will not stand.
ホレイショー「止まらないなら、そうしろ」
BARNARDO. ’Tis here!
バーナード「ここだ!」
HORATIO. ’Tis here!
ホレイショー「ここだ!」
[Exit Ghost.]
亡霊は退場する。
MARCELLUS. ’Tis gone! We do it wrong, being so majestical, to offer it the show of violence, for it is as the air, invulnerable, and our vain blows malicious mockery.
マーセラス「去った!あれほど威厳あるものに暴力を見せるのは、我々の方が間違っている。あれは空気のように傷つけられない。我々のむなしい攻撃は、悪意ある嘲りにすぎない」
BARNARDO. It was about to speak, when the cock crew.
バーナード「鶏が鳴いた時、あれは話そうとしていた」
HORATIO. And then it started, like a guilty thing upon a fearful summons. I have heard the cock, that is the trumpet to the morn, doth with his lofty and shrill-sounding throat awake the god of day.
ホレイショー「そしてあれは、恐ろしい呼び出しを受けた罪人のようにびくりとした。聞いたことがある。朝のラッパである鶏は、その高く鋭い喉で昼の神を目覚めさせるのだと」
And at his warning, whether in sea or fire, in earth or air, th’extravagant and erring spirit hies to his confine. And of the truth herein this present object made probation.
その警告を聞くと、海にいようと火にいようと、地にいようと空にいようと、さまよう霊は急いで自分の閉じ込められた場所へ戻る。いま目の前にあった存在が、その真実を証明したのだ。
MARCELLUS. It faded on the crowing of the cock. Some say that ever ’gainst that season comes wherein our Saviour’s birth is celebrated, the bird of dawning singeth all night long.
マーセラス「鶏の鳴き声で、あれは消えていった。救い主の誕生が祝われる季節が近づくと、夜明けの鳥は一晩中歌うと言う者もいる」
And then, they say, no spirit dare stir abroad, the nights are wholesome, then no planets strike, no fairy takes, nor witch hath power to charm; so hallow’d and so gracious is the time.
その時期には、霊はあえて外をさまよわず、夜は健やかで、惑星の悪い影響もなく、妖精が人をさらうことも、魔女が魔力をふるうこともないという。それほど神聖で恵み深い時なのだ。
HORATIO. So have I heard, and do in part believe it. But look, the morn in russet mantle clad, walks o’er the dew of yon high eastward hill.
ホレイショー「私もそう聞いたことがあるし、ある程度は信じている。だが見ろ、赤褐色の外套をまとった朝が、あの東の高い丘の露の上を歩いてくる」
Break we our watch up, and by my advice, let us impart what we have seen tonight unto young Hamlet; for upon my life, this spirit, dumb to us, will speak to him.
見張りを終えよう。そして私の助言に従い、今夜見たことを若きハムレットに伝えよう。命にかけて言うが、我々には沈黙したこの霊も、彼には語るだろう。
Do you consent we shall acquaint him with it, as needful in our loves, fitting our duty?
彼への愛情において必要であり、我々の義務にもふさわしいこととして、彼に知らせることに同意するか?
MARCELLUS. Let’s do’t, I pray, and I this morning know where we shall find him most conveniently. [Exeunt.]
マーセラス「そうしよう。お願いだ。今朝なら、彼を最も都合よく見つけられる場所を私は知っている」一同退場。
