『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT IV SCENE IV フォーティンブラスの軍と血の決意
『Hamlet』ACT IV SCENE IV を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter Fortinbras and Forces marching.
フォーティンブラスと、行軍する軍勢が登場する。
FORTINBRAS. Go, Captain, from me greet the Danish king.
フォーティンブラス。行け、隊長。私に代わってデンマーク王に挨拶せよ。
Tell him that by his license, Fortinbras craves the conveyance of a promis’d march over his kingdom.
彼の許可により、フォーティンブラスがデンマーク王国を通って約束された進軍を行うことを求めている、と伝えよ。
You know the rendezvous. If that his Majesty would aught with us, we shall express our duty in his eye; and let him know so.
集合地点は分かっているな。もし陛下が我々に何か望まれるなら、我々は御前で敬意を示す。それも伝えておけ。
CAPTAIN. I will do’t, my lord.
隊長。承知しました、殿下。
FORTINBRAS. Go softly on.
フォーティンブラス。静かに進め。
Exeunt all but the Captain. Enter Hamlet, Rosencrantz, Guildenstern &c.
隊長を残して全員退場。ハムレット、ローゼンクランツ、ギルデンスターンたちが登場する。
HAMLET. Good sir, whose powers are these?
ハムレット。失礼、この軍勢は誰のものですか。
CAPTAIN. They are of Norway, sir.
隊長。ノルウェーの軍勢です。
HAMLET. How purpos’d, sir, I pray you?
ハムレット。どういう目的なのですか、よろしければ教えてください。
CAPTAIN. Against some part of Poland.
隊長。ポーランドの一部へ向かうのです。
HAMLET. Who commands them, sir?
ハムレット。誰が指揮しているのですか。
CAPTAIN. The nephew to old Norway, Fortinbras.
隊長。老ノルウェー王の甥、フォーティンブラス殿です。
HAMLET. Goes it against the main of Poland, sir, or for some frontier?
ハムレット。それはポーランド本土へ向かうのですか。それともどこかの辺境ですか。
CAPTAIN. Truly to speak, and with no addition, we go to gain a little patch of ground that hath in it no profit but the name.
隊長。正直に、誇張なしに言えば、我々は名ばかりで何の利益もない小さな土地を得るために行くのです。
To pay five ducats, five, I would not farm it; nor will it yield to Norway or the Pole a ranker rate, should it be sold in fee.
五ダカット、たった五ダカットでも、私はそんな土地を借りません。仮に売ったとしても、ノルウェーにもポーランドにも、それ以上の価値は生まないでしょう。
HAMLET. Why, then the Polack never will defend it.
ハムレット。それなら、ポーランド人はそんな土地を守りはしないでしょう。
CAPTAIN. Yes, it is already garrison’d.
隊長。いえ、すでに守備隊が置かれています。
HAMLET. Two thousand souls and twenty thousand ducats will not debate the question of this straw!
ハムレット。二千の命と二万ダカットでも、このわらくずのような問題には決着をつけられないというわけか。
This is th’imposthume of much wealth and peace, that inward breaks, and shows no cause without why the man dies.
これは、富と平和が生んだ膿のようなものだ。内側で破れ、外からはなぜ人が死ぬのか、その原因が見えない。
I humbly thank you, sir.
どうもありがとうございました。
CAPTAIN. God b’ wi’ you, sir.
隊長。神があなたと共にありますように。
Exit.
隊長退場。
ROSENCRANTZ. Will’t please you go, my lord?
ローゼンクランツ。殿下、お進みになりませんか。
HAMLET. I’ll be with you straight. Go a little before.
ハムレット。すぐに行く。少し先に行っていてくれ。
Exeunt all but Hamlet.
ハムレットを残して全員退場。
HAMLET. How all occasions do inform against me, and spur my dull revenge.
ハムレット。あらゆる出来事が私を責め、鈍い復讐心を駆り立てる。
What is a man if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more.
人間が、時間の最上の使い道を眠ることと食べることだけにしているなら、それは何者なのか。獣にすぎない。
Sure he that made us with such large discourse, looking before and after, gave us not that capability and godlike reason to fust in us unus’d.
たしかに、私たちを造った存在は、前後を見通す広い思考力を与えた。その能力と神のような理性を、私たちの中で使われないまま腐らせるために与えたのではない。
Now whether it be bestial oblivion, or some craven scruple of thinking too precisely on th’event,—
それが獣のような忘却なのか、それとも結果について細かく考えすぎる臆病なためらいなのか――
A thought which, quarter’d, hath but one part wisdom and ever three parts coward,—I do not know why yet I live to say this thing’s to do.
その考えを四つに分ければ、一つは知恵でも、残り三つはいつも臆病だ。なぜ私はまだ生きていて、「これはまだやるべきことだ」と言っているのか分からない。
Sith I have cause, and will, and strength, and means to do’t.
私には、それを行う理由も、意志も、力も、手段もあるというのに。
Examples gross as earth exhort me, witness this army of such mass and charge, led by a delicate and tender prince.
大地ほど明白な例が私を促している。この大規模で費用のかかる軍隊を見よ。繊細で若い王子に率いられている。
Whose spirit, with divine ambition puff’d, makes mouths at the invisible event,
その精神は神聖な野心に膨らみ、見えない結果をあざけっている。
Exposing what is mortal and unsure to all that fortune, death, and danger dare, even for an eggshell.
卵の殻ほどのもののために、死すべき不確かな身体を、運命と死と危険のすべてにさらしている。
Rightly to be great is not to stir without great argument, but greatly to find quarrel in a straw when honour’s at the stake.
真に偉大であるとは、大きな理由なしに動かないことではない。名誉がかかっているなら、わら一本の中にも大きく争う理由を見いだすことなのだ。
How stand I then, that have a father kill’d, a mother stain’d, excitements of my reason and my blood,
では私はどうなのか。父は殺され、母は汚された。私の理性も血も、行動を促されているというのに。
And let all sleep, while to my shame I see the imminent death of twenty thousand men.
それなのに私はすべてを眠らせている。その一方で、私の恥として、二万人の兵士が差し迫った死へ向かうのを見ている。
That, for a fantasy and trick of fame, go to their graves like beds, fight for a plot whereon the numbers cannot try the cause,
彼らは幻想と名声のまやかしのために、寝床へ行くように墓へ向かう。人数が多すぎて争いの決着もつけられないほど狭い土地のために戦うのだ。
Which is not tomb enough and continent to hide the slain?
しかもその土地は、殺された者たちを隠す墓としても、入れ物としても足りないほど狭いのだ。
O, from this time forth, my thoughts be bloody or be nothing worth.
ああ、今この時から、私の思いは血に染まったものになるか、さもなくば何の価値もないものになるのだ。
Exit.
ハムレット退場。
