『ハムレット』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介しているシェイクスピア『ハムレット』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『ハムレット』英文/和訳 ACT V SCENE I Part 1 墓掘りとヨリックの髑髏
『Hamlet』ACT V SCENE I Part 1 を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
Enter two Clowns, with spades, &c.
二人の墓掘りが、鋤などを持って登場する。
FIRST CLOWN. Is she to be buried in Christian burial, that wilfully seeks her own salvation?
第一の墓掘り。自分から救いを求めた女が、キリスト教式に埋葬されるっていうのか。
SECOND CLOWN. I tell thee she is. Therefore make her grave straight. The crowner hath sat on her, and finds it Christian burial.
第二の墓掘り。そうだと言っているだろう。だからさっさと墓を掘れ。検死官が彼女について調べて、キリスト教式の埋葬でよいと判断したんだ。
FIRST CLOWN. How can that be, unless she drowned herself in her own defence?
第一の墓掘り。どうしてそんなことになるんだ。自分を守るために自分で溺れた、というなら別だが。
SECOND CLOWN. Why, ’tis found so.
第二の墓掘り。まあ、そう判断されたってことだ。
FIRST CLOWN. It must be se offendendo; it cannot be else.
第一の墓掘り。それは「自分に対する自己防衛」ってやつに違いない。ほかにはありえない。
Here lies the point: if I drown myself wittingly, it argues an act; and an act hath three branches: it is to act, to do, and to perform.
ここが問題だ。もし俺が故意に自分を溺れさせたなら、それは行為ということになる。そして行為には三つの枝がある。行うこと、すること、実行することだ。
Argal, she drowned herself wittingly.
つまり、彼女は故意に自分を溺れさせたということだ。
SECOND CLOWN. Nay, but hear you, goodman delver—
第二の墓掘り。いや、だが聞けよ、墓掘りの親方――
FIRST CLOWN. Give me leave. Here lies the water; good. Here stands the man; good.
第一の墓掘り。まあ聞け。ここに水がある。よし。ここに人が立っている。よし。
If the man go to this water and drown himself, it is, will he nill he, he goes; mark you that.
もしその人がこの水へ行って、自分を溺れさせるなら、望もうが望むまいが、彼は自分から行ったことになる。そこを覚えておけ。
But if the water come to him and drown him, he drowns not himself.
だがもし水がその人のところへ来て、その人を溺れさせるなら、彼は自分を溺れさせたのではない。
Argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life.
つまり、自分の死に責任がない者は、自分の命を縮めたことにはならないというわけだ。
SECOND CLOWN. But is this law?
第二の墓掘り。だが、それが法律なのか。
FIRST CLOWN. Ay, marry, is’t; crowner’s quest law.
第一の墓掘り。ああ、もちろんだ。検死官の調査法ってやつさ。
SECOND CLOWN. Will you ha’ the truth on’t? If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out o’ Christian burial.
第二の墓掘り。本当のところを言おうか。もしこの人が身分ある女性でなかったら、キリスト教式では埋葬されなかったはずだ。
FIRST CLOWN. Why, there thou say’st. And the more pity that great folk should have countenance in this world to drown or hang themselves.
第一の墓掘り。そこだよ。身分の高い者たちが、この世で特権を持って、自分で溺れたり首を吊ったりできるなんて、まったく残念なことだ。
FIRST CLOWN. Come, my spade. There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and grave-makers.
第一の墓掘り。さあ、鋤だ。庭師、溝掘り、墓掘りほど古い紳士はいない。
They hold up Adam’s profession.
彼らこそ、アダムの職業を受け継いでいるのだ。
SECOND CLOWN. Was he a gentleman?
第二の墓掘り。アダムは紳士だったのか。
FIRST CLOWN. He was the first that ever bore arms.
第一の墓掘り。彼は最初に「腕」を持った者だ。
SECOND CLOWN. Why, he had none.
第二の墓掘り。いや、彼は紋章なんて持っていなかっただろう。
FIRST CLOWN. What, art a heathen? How dost thou understand the Scripture? The Scripture says Adam digg’d; could he dig without arms?
第一の墓掘り。何だ、お前は異教徒か。聖書をどう理解しているんだ。聖書にはアダムが掘ったとある。腕なしで掘れるか。
I’ll put another question to thee. If thou answerest me not to the purpose, confess thyself—
もう一つ謎を出してやろう。もし要点に合った答えができなければ、自分で認めるんだ――
SECOND CLOWN. Go to.
第二の墓掘り。言ってみろ。
FIRST CLOWN. What is he that builds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter?
第一の墓掘り。石工、船大工、大工よりも強いものを建てる者は誰だ。
SECOND CLOWN. The gallows-maker; for that frame outlives a thousand tenants.
第二の墓掘り。絞首台を作る者だ。その骨組みは千人の住人より長く残るからな。
FIRST CLOWN. This might be. But if this do not fit the purpose, the gallows shall do well.
第一の墓掘り。それもありだ。だがそれが要点に合わなければ、絞首台がうまく片づけてくれるだろう。
The answer is, a grave-maker. The houses that he makes last till doomsday.
答えは墓作りだ。彼が作る家は、最後の審判の日まで残るのだから。
Go, get thee to Yaughan; fetch me a stoup of liquor.
行け、ヨーハンのところへ。酒を一杯取ってきてくれ。
Exit Second Clown.
第二の墓掘り退場。
He digs and sings.
第一の墓掘りは墓を掘りながら歌う。
FIRST CLOWN. In youth when I did love, did love, methought it was very sweet, to contract, O, the time for, ah, my behove.
第一の墓掘り。若いころ、恋をした、恋をした。それはとても甘いものだと思った。ああ、その時を約束することは、私の楽しみだった。
Enter Hamlet and Horatio, at a distance.
ハムレットとホレイショーが、少し離れたところに登場する。
HAMLET. Has this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making?
ハムレット。この男は自分の仕事に何の感覚も持っていないのか。墓を掘りながら歌っているとは。
HORATIO. Custom hath made it in him a property of easiness.
ホレイショー。慣れが、彼の中でそれを気楽な性質に変えてしまったのでしょう。
HAMLET. ’Tis e’en so. The hand of little employment hath the daintier sense.
ハムレット。まさにそうだ。あまり働かない手ほど、繊細な感覚を持つものだ。
FIRST CLOWN. Age, with his stealing steps, hath claw’d me in his clutch, and hath shipped me into the land, as if I had never been such.
第一の墓掘り。年老いは忍び足で近づき、私を爪で捕らえ、まるで昔の私など存在しなかったかのように、この土地へ運んでしまった。
Throws up a skull.
髑髏を掘り出して投げ上げる。
HAMLET. That skull had a tongue in it, and could sing once.
ハムレット。あの髑髏にもかつて舌があり、歌うことができたのだ。
How the knave jowls it to the ground, as if ’twere Cain’s jaw-bone, that did the first murder.
あの悪党はそれを地面に投げつけている。まるで最初の殺人を行ったカインの顎骨であるかのように。
It might be the pate of a politician, which this ass now o’erreaches.
あれは政治家の頭だったかもしれない。今ではこのロバのような男に見下されている。
Or of a courtier, which could say “Good morrow, sweet lord!” How dost thou, good lord?
あるいは、廷臣の頭だったかもしれない。「おはようございます、優しい殿下。ご機嫌はいかがですか」と言えたような。
Why may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks?
なぜあれが法律家の髑髏であってはいけないのだろう。今、彼の細かな法的区別、論点、訴訟、権利書、策略はどこにあるのか。
Why does he suffer this rude knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not tell him of his action of battery?
なぜ彼は今、この粗野な男が汚い鋤で自分の頭を殴るのを我慢しているのか。なぜ暴行の訴えを起こさないのか。
This fellow might be in’s time a great buyer of land, with his statutes, his recognizances, his fines, his double vouchers, his recoveries.
この男は生前、大地主だったかもしれない。証書、担保証書、二重保証、二重回収、回収証などを持っていたかもしれない。
Is this the fine of his fines, and the recovery of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirt?
これが彼の数々の証書の最後の証書であり、数々の回収の結末なのか。立派な頭に細かな土を詰められることが。
HAMLET. Will these bones cost no more the breeding but to play at loggets with them?
ハムレット。この骨を育てるのにかかった費用の結末が、それを九柱戯のピンのように遊ばれることだけなのか。
Mine ache to think on’t.
それを思うと、私の骨まで痛む。
FIRST CLOWN. A pickaxe and a spade, a spade, for and a shrouding sheet; O, a pit of clay for to be made for such a guest is meet.
第一の墓掘り。つるはしと鋤、鋤、そして死装束。ああ、こんな客には、粘土の穴こそふさわしい。
Throws up another skull.
もう一つ髑髏を掘り出して投げ上げる。
HAMLET. There’s another. Why may not that be the skull of a lawyer? Where be his quiddities now?
ハムレット。また一つ。なぜあれが法律家の髑髏であってはいけないのだろう。今、彼の法律上の細かな議論はどこにあるのか。
HORATIO. Not a jot more, my lord.
ホレイショー。少しも残っていません、殿下。
HAMLET. Is not parchment made of sheepskins?
ハムレット。羊皮紙は羊の皮で作られるのではなかったか。
HORATIO. Ay, my lord, and of calves’ skins too.
ホレイショー。はい、殿下。子牛の皮からも作られます。
HAMLET. They are sheep and calves which seek out assurance in that.
ハムレット。それで保証を求める者たちこそ、羊や子牛なのだ。
I will speak to this fellow. Whose grave’s this, sirrah?
この男に話しかけてみよう。おい、この墓は誰の墓だ。
FIRST CLOWN. Mine, sir.
第一の墓掘り。私のものです、旦那。
HAMLET. I think it be thine indeed, for thou liest in’t.
ハムレット。確かにお前のものだろうな。お前はその中に「いる」のだから。
FIRST CLOWN. You lie out on’t, sir, and therefore it is not yours. For my part, I do not lie in’t, yet it is mine.
第一の墓掘り。旦那はその外にいます。だから旦那のものではありません。私について言えば、私は中にいるわけではありませんが、それでも私のものです。
HAMLET. Thou dost lie in’t, to be in’t and say it is thine. ’Tis for the dead, not for the quick; therefore thou liest.
ハムレット。中にいて自分のものだと言うなら、お前は嘘をついている。この墓は死者のためのもので、生者のためではない。だからお前は嘘をついている。
FIRST CLOWN. ’Tis a quick lie, sir; ’twill away again from me to you.
第一の墓掘り。すばやい嘘ですね、旦那。私からあなたへ、また戻っていきますよ。
HAMLET. What man dost thou dig it for?
ハムレット。誰のために掘っているのだ。
FIRST CLOWN. For no man, sir.
第一の墓掘り。男のためではありません。
HAMLET. What woman, then?
ハムレット。では女のためか。
FIRST CLOWN. For none neither.
第一の墓掘り。女のためでもありません。
HAMLET. Who is to be buried in’t?
ハムレット。では誰がそこに埋められるのだ。
FIRST CLOWN. One that was a woman, sir; but, rest her soul, she’s dead.
第一の墓掘り。女だった人です、旦那。でも魂よ安らかに、今は死んでいます。
HAMLET. How absolute the knave is! We must speak by the card, or equivocation will undo us.
ハムレット。なんと正確な悪党だ。我々は航海図どおりに話さなければならない。そうでなければ言葉の曖昧さにやられてしまう。
HAMLET. How long hast thou been a grave-maker?
ハムレット。お前は墓掘りを始めてどれくらいになる。
FIRST CLOWN. Of all the days i’ th’ year, I came to’t that day that our last King Hamlet overcame Fortinbras.
第一の墓掘り。一年の中でも、先のハムレット王がフォーティンブラスを倒したその日に、この仕事に就きました。
HAMLET. How long is that since?
ハムレット。それはどれくらい前のことだ。
FIRST CLOWN. Cannot you tell that? Every fool can tell that. It was the very day that young Hamlet was born.
第一の墓掘り。それも分からないんですか。どんな愚か者でも分かりますよ。若いハムレット様がお生まれになった、まさにその日です。
He that is mad, and sent into England.
気が狂って、イングランドへ送られたあの方です。
HAMLET. Ay, marry, why was he sent into England?
ハムレット。なるほど。なぜ彼はイングランドへ送られたのだ。
FIRST CLOWN. Why, because he was mad. He shall recover his wits there; or if he do not, it’s no great matter there.
第一の墓掘り。そりゃ、気が狂ったからです。あちらで正気を取り戻すでしょう。もし戻らなくても、あちらでは大した問題ではありません。
HAMLET. Why?
ハムレット。なぜだ。
FIRST CLOWN. ’Twill not be seen in him there. There the men are as mad as he.
第一の墓掘り。あちらでは気づかれませんよ。あちらの人間は皆、彼と同じくらい狂っていますから。
HAMLET. How came he mad?
ハムレット。彼はどうして気が狂ったのだ。
FIRST CLOWN. Very strangely, they say.
第一の墓掘り。とても奇妙に、だそうです。
HAMLET. How strangely?
ハムレット。どのように奇妙なのだ。
FIRST CLOWN. Faith, e’en with losing his wits.
第一の墓掘り。そりゃ、正気を失うという奇妙さです。
HAMLET. Upon what ground?
ハムレット。どんな根拠でだ。
FIRST CLOWN. Why, here in Denmark. I have been sexton here, man and boy, thirty years.
第一の墓掘り。そりゃ、ここデンマークでです。私は子どもの頃からここで墓番をして、三十年になります。
HAMLET. How long will a man lie i’ th’ earth ere he rot?
ハムレット。人は土の中でどれくらい経てば腐るのだ。
FIRST CLOWN. Faith, if he be not rotten before he die, he will last you some eight year or nine year. A tanner will last you nine year.
第一の墓掘り。死ぬ前に腐っていなければ、八年か九年はもちます。皮なめし職人なら九年もちますね。
HAMLET. Why he more than another?
ハムレット。なぜ皮なめし職人はほかの者より長くもつのだ。
FIRST CLOWN. Why, sir, his hide is so tann’d with his trade that he will keep out water a great while.
第一の墓掘り。旦那、仕事柄、彼の皮はよくなめされているので、長い間水を防ぐんです。
Here’s a skull now. This skull has lain in the earth three and twenty years.
ここに髑髏があります。この髑髏は二十三年間、土の中にありました。
HAMLET. Whose was it?
ハムレット。それは誰のものだったのだ。
FIRST CLOWN. A whoreson mad fellow’s it was. Whose do you think it was?
第一の墓掘り。ろくでもない狂った男のものでした。誰のものだと思いますか。
HAMLET. Nay, I know not.
ハムレット。いや、分からない。
FIRST CLOWN. A pestilence on him for a mad rogue! He poured a flagon of Rhenish on my head once. This same skull, sir, was Yorick’s skull, the King’s jester.
第一の墓掘り。あの狂った悪党め、疫病にでもかかればいい。昔、私の頭にラインワインを一瓶ぶちまけたんです。この髑髏は、王の道化ヨリックの髑髏です。
HAMLET. This?
ハムレット。これがか。
FIRST CLOWN. E’en that.
第一の墓掘り。まさにそれです。
