『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER I ヒースクリフとの出会い
『Wuthering Heights』CHAPTER I を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
1801—I have just returned from a visit to my landlord—the solitary neighbour that I shall be troubled with.
一八〇一年。私は家主を訪ねて戻ってきたばかりだ。これから関わることになる、あの孤独な隣人である。
This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society.
ここは確かに美しい土地だ。イングランド中を探しても、世間の騒がしさからこれほど完全に離れた場所を選ぶことはできなかっただろう。
A perfect misanthropist’s Heaven—and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us.
まさに人間嫌いにとっての天国だ。そしてヒースクリフ氏と私は、この荒涼とした場所を分け合うには実に似合いの二人である。
A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up.
実に立派な男だ! 私が馬で近づいたとき、彼の黒い目が眉の下へ疑わしげに引っ込むのを見て、私の心がどれほど彼に温かくなったか、彼は少しも想像しなかった。
And when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
そして、私が名乗ると、彼の指は用心深い決意でもあるかのように、さらに深く胴着の中へ身を隠した。
“Mr. Heathcliff?” I said.
「ヒースクリフ氏ですか?」と私は言った。
A nod was the answer.
答えは、うなずきだけだった。
“Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts—”
「ロックウッドです。あなたの新しい借家人です。到着後できるだけ早くご挨拶に伺うのを光栄に思いまして。スラッシュクロス屋敷を借りたいとしつこくお願いしたことで、ご迷惑をおかけしていなければよいのですが。昨日、あなたが何かお考えだったと聞きまして——」
“Thrushcross Grange is my own, sir,” he interrupted, wincing. “I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it—walk in!”
「スラッシュクロス屋敷は私のものです」と彼は顔をしかめて遮った。「もし防げるものなら、誰にも私に迷惑をかけさせはしません。お入りください!」
The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce!”
その「お入りください」は歯を閉じたまま発せられ、「悪魔のところへ行け!」という本音を表していた。
Even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation.
彼が寄りかかっていた門でさえ、その言葉に同情的な動きを一つも示さなかった。そして、その事情がかえって私に招待を受ける決心をさせたのだと思う。
I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
私は、自分よりもさらに極端に内にこもっているように見える男に興味を覚えた。
When he saw my horse’s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it.
彼は私の馬の胸が柵をかなり押しているのを見ると、さすがに手を出して鎖を外した。
And then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—“Joseph, take Mr. Lockwood’s horse; and bring up some wine.”
それから彼は不機嫌そうに私の前を歩いて敷石道を上り、中庭に入ると、「ジョーゼフ、ロックウッド氏の馬を引け。それからワインを持ってこい」と呼んだ。
“Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,” was the reflection suggested by this compound order.
「どうやらこれで使用人全員なのだろう」と、この二つをまとめた命令を聞いて私は思った。
“No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge-cutters.”
「敷石の間から草が伸び、牛だけが生垣を刈る役目をしているのも無理はない」
Joseph was an elderly, nay, an old man, very old, perhaps, though hale and sinewy.
ジョーゼフは年配の、いや老人であり、おそらく非常に年老いていた。ただし、元気で筋張っていた。
“The Lord help us!” he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse.
「主よ、お助けを!」彼は私から馬を受け取りながら、苛立った不満を低い声で独り言のように言った。
Looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner.
その間、彼は私の顔をあまりにも酸っぱい表情で見ていたので、私は彼が夕食を消化するために神の助けを必要としているに違いないと、慈悲深く推測した。
And his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.
つまり、その信心深い叫びは、私の予期せぬ来訪とは何の関係もなかったのだろう。
Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff’s dwelling.
「嵐が丘」は、ヒースクリフ氏の住まいの名前である。
“Wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
“Wuthering” は意味深い地方語の形容詞で、嵐の天候のとき、その場所がさらされる大気の騒乱を表している。
Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed.
実際、あそこではいつでも、純粋で身を引き締めるような風通しに恵まれているに違いない。
One may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house.
家の端にある数本の矮小なモミの木が極端に傾いているのを見れば、端を吹き越える北風の力を推測できる。
And by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun.
また、一列に並んだやせたイバラが、まるで太陽に施しを求めるように、みな同じ方向へ枝を伸ばしていることからも分かる。
Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
幸いにも、建築家にはそれを頑丈に建てる先見の明があった。狭い窓は壁の奥深くにはめ込まれ、角は大きく突き出た石で守られている。
Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door.
敷居を越える前に、私は足を止め、正面、とりわけ正面玄関のまわりに惜しみなく施された大量の奇怪な彫刻を眺めた。
Above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date “1500,” and the name “Hareton Earnshaw.”
その上には、崩れかけたグリフィンや恥知らずな小男たちが入り乱れる中に、「1500」という年代と「ヘアトン・アーンショー」という名前を見つけた。
I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner.
私は少し感想を述べ、この場所の短い由来を無愛想な持ち主に尋ねたかった。
But his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting the penetralium.
しかし戸口での彼の態度は、私にすばやく入るか、完全に立ち去るかを求めているようだった。奥の間を見る前に、彼のいらだちを悪化させたいとは思わなかった。
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here “the house” pre-eminently.
一歩踏み込むと、玄関ホールも通路もなく、そのまま家族の居間に入った。ここではそこを、とりわけ「家」と呼んでいる。
It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter.
普通はそこに台所と客間が含まれる。しかし嵐が丘では、台所はすっかり別の区域へ退かされているようだった。
At least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within.
少なくとも私は、奥深くから話し声や調理器具のがちゃがちゃいう音を聞き分けた。
And I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls.
大きな暖炉のまわりには、肉を焼いたり、煮たり、菓子を焼いたりする気配はなかった。壁にも銅鍋や錫の水切りが光っている様子はなかった。
One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards.
実際、部屋の一方の端は、並んだ巨大なピューター皿から光と熱を見事に反射していた。そこには銀の水差しやジョッキも混じっていた。
They were towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof.
それらは巨大なオークの食器棚の上に、列また列と屋根までそびえるように並んでいた。
The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye.
屋根裏には天井板が張られておらず、その全構造は、探る目にはむき出しになっていた。
Except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it.
ただし、オートケーキや牛肉、羊肉、ハムの脚が房のように積まれた木枠のある部分だけは、それを隠していた。
Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols.
煙突の上には、いかにも不吉な古い銃がいくつかと、馬上用ピストルが二丁あった。
And, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge.
そして飾りとして、けばけばしく塗られた缶が三つ、その棚に沿って置かれていた。
The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green.
床は滑らかな白い石でできており、椅子は背が高く古風な作りで、緑色に塗られていた。
One or two heavy black ones lurking in the shade.
重い黒い椅子が一つ二つ、陰に潜んでいた。
In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies.
食器棚の下のアーチには、巨大な肝臓色の雌のポインター犬が横たわり、鳴きわめく子犬の群れに囲まれていた。
And other dogs haunted other recesses.
そしてほかの犬たちも、別の奥まった場所に出没していた。
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee-breeches and gaiters.
その部屋と家具は、頑固な顔つきとたくましい手足を持ち、半ズボンとゲートルがよく似合う素朴な北部の農夫のものとしてなら、特に珍しいものではなかっただろう。
Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner.
そんな人物が肘掛け椅子に座り、目の前の丸テーブルに置いたエールの杯を泡立たせている姿は、夕食後のよい時間に行けば、この丘陵地帯の五、六マイルの範囲ならどこでも見られる。
But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living.
しかしヒースクリフ氏は、自分の住まいや暮らしぶりとは際立った対照をなしている。
He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman.
彼は外見では浅黒いジプシーのようだが、服装と物腰では紳士である。
That is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose.
つまり、多くの田舎紳士と同じくらいには紳士である。少しだらしないかもしれないが、姿勢がよく見栄えのする体つきをしているので、その無頓着さも悪くは見えない。そして、かなり陰気である。
Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride.
おそらく、彼にある種の育ちの悪い誇りを疑う人もいるかもしれない。
I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to manifestations of mutual kindliness.
私の内には共鳴する弦があり、それは全く違うと告げている。彼の無口さは、派手な感情表現や互いの親切心の表明に対する嫌悪から生じているのだと、私は本能的に知っている。
He’ll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again.
彼は愛するにも憎むにも同じように隠れて行い、自分が相手から愛されたり憎まれたりすることを、一種の無遠慮だと見なすのだろう。
No, I’m running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him.
いや、私は先走りすぎている。自分自身の性質を、あまりにも気前よく彼に与えてしまっている。
Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me.
ヒースクリフ氏が知り合いになろうとする人に会ったとき手を隠す理由は、私を動かしている理由とはまったく異なるものかもしれない。
Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
私の気質がほとんど特異なものであることを願おう。亡き母は、私は決して居心地のよい家を持てないだろうとよく言っていた。そしてつい昨年の夏、私は自分がまったくそれにふさわしくないことを証明した。
While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me.
海辺で一か月のよい天気を楽しんでいたとき、私は非常に魅惑的な人物と一緒に過ごすことになった。彼女が私に注意を払わない限り、私の目には本物の女神だった。
I “never told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears.
私は声に出して「愛を語る」ことはなかった。それでも、もし視線に言葉があるなら、どんな愚か者でも、私がすっかり夢中になっていると推測しただろう。
She understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks.
ついに彼女は私の気持ちを理解し、返事の視線をくれた。それは想像しうる限り最も甘い視線だった。
And what did I do? I confess it with shame—shrunk icily into myself, like a snail.
では私は何をしたか。恥をもって告白するが、私はカタツムリのように、氷のように冷たく自分の中へ縮こまった。
At every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses.
彼女が視線を向けるたびに、私はますます冷たく、遠くへ退いていった。ついにはその哀れな無垢な女性は、自分の感覚を疑うようになった。
And, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.
そして、自分が間違えたのだと思い込んで混乱に圧倒され、母親を説得してその場を去らせた。
By this curious turn of disposition I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how undeserved, I alone can appreciate.
この奇妙な性格の曲がり方のせいで、私は意図的に冷酷な人間という評判を得た。それがどれほど不当なものか、私一人だけが理解している。
I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother.
私は、家主が進んでいった方とは反対側の炉床の端に席を取り、沈黙の間を埋めるために、犬の母親をなでようとした。
She had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
その犬は子犬の巣を離れ、狼のように私の脚の後ろへ忍び寄っていた。唇はめくれ上がり、白い歯はひとかみしたくてよだれを垂らしていた。
My caress provoked a long, guttural gnarl.
私がなでると、長く喉の奥から出る唸り声を引き起こした。
“You’d better let the dog alone,” growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot.
「その犬は放っておいた方がいい」とヒースクリフ氏は同じように唸り、足で小突いて、さらに激しい攻撃的なしぐさを抑えた。
“She’s not accustomed to be spoiled—not kept for a pet.”
「甘やかされることに慣れていません。ペットとして飼っているわけではないので」
Then, striding to a side door, he shouted again, “Joseph!”
それから彼は脇の戸へ大股で進み、再び「ジョーゼフ!」と叫んだ。
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending.
ジョーゼフは地下室の奥で不明瞭にぼそぼそ言ったが、上がってくる気配はまったく示さなかった。
So his master dived down to him, leaving me vis-à-vis the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs.
そこで主人は彼のところへ降りていき、私は乱暴な雌犬と、恐ろしいむく犬の牧羊犬二匹と向かい合って残された。
They shared with her a jealous guardianship over all my movements.
その二匹も雌犬と同じく、私の動きすべてを嫉妬深く監視していた。
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still.
彼らの牙に触れたいとは思わなかったので、私はじっと座っていた。
But, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio.
しかし、彼らには無言の侮辱などほとんど理解できないだろうと思い、不運にも私はその三匹に向かってウインクしたり、顔をしかめたりしてしまった。
And some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees.
すると私の顔つきの何らかの変化がその奥様をひどくいら立たせ、彼女は突然怒り出して私の膝に飛び乗った。
I flung her back, and hastened to interpose the table between us.
私は彼女を投げ返し、急いで私たちの間にテーブルを差し入れた。
This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre.
この行動は巣全体を目覚めさせた。さまざまな大きさと年齢の、六匹ほどの四つ足の悪魔たちが、隠れた巣穴から共通の中心へ出てきた。
I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault.
私は、自分のかかとと上着の裾が、特別な攻撃対象になっているのを感じた。
And parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
そして火かき棒で大きな戦闘者たちをできるだけ効果的に受け流しながら、私は平和を回復するため、家の者の誰かに大声で助けを求めざるを得なかった。
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm.
ヒースクリフ氏とその男は、腹立たしいほど冷静に地下室の階段を上がってきた。
I don’t think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping.
炉辺では噛みつき騒ぎ、吠え立てる嵐が起きていたにもかかわらず、彼らは普段より一秒も速く動かなかったと思う。
Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch.
幸いにも、台所の住人はもっと急いでくれた。
A lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan.
たくし上げた服、むき出しの腕、火照った頬をしたたくましい女が、フライパンを振り回しながら私たちの真ん中へ駆け込んできた。
And used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically.
そしてその武器と彼女の舌を見事に使ったため、嵐は魔法のようにおさまった。
And she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
主人が現場に入ってきたとき、そこには強風の後の海のように大きく息をしている彼女だけが残っていた。
“What the devil is the matter?” he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
「いったい何事ですか」と彼は尋ね、このもてなしに欠ける扱いのあとでは私が耐えがたいような態度で、私を見つめた。
“What the devil, indeed!” I muttered.
「何事だとは、まったく!」と私はつぶやいた。
“The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir.”
「悪霊に取りつかれた豚の群れでさえ、あなたのあの動物たちより悪い霊は宿していなかったでしょう」
“You might as well leave a stranger with a brood of tigers!”
「見知らぬ客を虎の群れの中に置き去りにするようなものです!」
“They won’t meddle with persons who touch nothing,” he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table.
「何にも触らない人には手出ししません」と彼は言い、瓶を私の前に置き、動かされたテーブルを元に戻した。
“The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?”
「犬たちが用心深いのは正しいことです。ワインを一杯いかがですか」
“No, thank you.”
「いいえ、結構です」
“Not bitten, are you?”
「噛まれてはいないでしょうね」
“If I had been, I would have set my signet on the biter.” Heathcliff’s countenance relaxed into a grin.
「噛まれていたら、噛んだ相手に私の印章を押していたでしょう」ヒースクリフの顔はゆるみ、にやりと笑った。
“Come, come,” he said, “you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine.”
「まあまあ」と彼は言った。「ロックウッド氏、あなたは動揺しているのです。さあ、少しワインをお飲みなさい」
“Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?”
「この家では客があまりにも珍しいので、私も犬たちも、客をどう迎えればよいのかほとんど知らないと認めてもよいでしょう。ご健康を、どうぞ」
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs.
私はお辞儀をして返礼した。そして、雑犬の群れの悪ふざけに対して不機嫌に座っているのは愚かなことだと気づき始めた。
Besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
それに、彼の気分がその方向へ向いていたので、私を犠牲にして彼にさらに楽しみを与えるのは気が進まなかった。
He—probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant—relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs.
彼は、おそらくよい借家人を怒らせる愚かさを慎重に考えたのだろう、代名詞や助動詞を削り落とすぶっきらぼうな話し方を少し緩めた。
And introduced what he supposed would be a subject of interest to me,—a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.
そして彼は、私にとって興味深いだろうと思った話題、つまり私の現在の隠遁場所の利点と欠点についての話を持ち出した。
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
話題にしたことについては、彼が非常に知的であることが分かった。そして帰宅する前には、私は励まされて、明日もう一度訪問すると自分から申し出るほどになっていた。
He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
彼は明らかに、私の押しかけ訪問が繰り返されることを望んでいなかった。それでも私は行くつもりだ。彼と比べると、自分がどれほど社交的に感じられるか、驚くほどである。
