『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER II 帰還した公爵とレベージェフの家
『The Idiot』PART II CHAPTER II を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
It was the beginning of June, and for a whole week the weather in St. Petersburg had been magnificent. The Epanchins had a luxurious country-house at Pavlofsk, and to this spot Mrs. Epanchin determined to proceed without further delay.
六月の初めで、ペテルブルクでは丸一週間すばらしい天気が続いていた。エパンチン家はパヴロフスクに豪華な別荘を持っており、エパンチン夫人はこれ以上遅らせず、そこへ向かうことに決めた。
In a couple of days all was ready, and the family had left town. A day or two after this removal to Pavlofsk, Prince Muishkin arrived in St. Petersburg by the morning train from Moscow.
二、三日のうちにすべての準備が整い、一家は町を出た。このパヴロフスクへの移転から一日か二日後、ムイシュキン公爵はモスクワからの朝の列車でペテルブルクに到着した。
No one met him; but, as he stepped out of the carriage, he suddenly became aware of two strangely glowing eyes fixed upon him from among the crowd that met the train.
誰も彼を出迎えなかった。しかし彼が車両から降りると、列車を迎える群衆の中から、奇妙に光る二つの目が自分に注がれていることに突然気づいた。
On endeavouring to re-discover the eyes, and see to whom they belonged, he could find nothing to guide him. It must have been a hallucination.
その目をもう一度見つけ、誰のものなのか確かめようとしたが、手がかりになるものは何も見つからなかった。それは幻覚だったに違いない。
But the disagreeable impression remained, and without this, the prince was sad and thoughtful already, and seemed to be much preoccupied.
しかし不快な印象は残った。それがなくても、公爵はすでに悲しげで物思いに沈んでおり、かなり心を奪われているように見えた。
His cab took him to a small and bad hotel near the Litaynaya. Here he engaged a couple of rooms, dark and badly furnished.
彼の辻馬車は、リテイナヤ近くの小さく粗末なホテルへ彼を運んだ。そこで彼は、暗くて家具も粗末な二部屋を借りた。
He washed and changed, and hurriedly left the hotel again, as though anxious to waste no time.
彼は体を洗って着替え、まるで時間を少しも無駄にしたくないかのように、急いで再びホテルを出た。
Anyone who now saw him for the first time since he left Petersburg would judge that he had improved vastly so far as his exterior was concerned.
彼がペテルブルクを去って以来、今初めて彼を見る者なら、外見に関して彼が非常に良くなったと判断しただろう。
His clothes certainly were very different; they were more fashionable, perhaps even too much so, and anyone inclined to mockery might have found something to smile at in his appearance.
彼の服装は確かに非常に変わっていた。より流行に合っており、もしかすると少し流行に合わせすぎていたかもしれない。からかい好きな者なら、その姿に笑うところを見つけたかもしれない。
But what is there that people will not smile at?
しかし、人が笑わないものなど、いったい何があるだろうか。
The prince took a cab and drove to a street near the Nativity, where he soon discovered the house he was seeking.
公爵は辻馬車に乗り、降誕教会近くの通りへ向かった。そこで彼はすぐに探していた家を見つけた。
It was a small wooden villa, and he was struck by its attractive and clean appearance; it stood in a pleasant little garden, full of flowers.
それは小さな木造の別荘で、その感じのよく清潔な外観が彼の目を引いた。家は花でいっぱいの気持ちのよい小庭の中に立っていた。
The windows looking on the street were open, and the sound of a voice, reading aloud or making a speech, came through them. It rose at times to a shout, and was interrupted occasionally by bursts of laughter.
通りに面した窓は開いており、声が朗読しているのか演説しているのか、その音がそこから聞こえてきた。声は時おり叫び声にまで高まり、時々どっと起こる笑い声に遮られていた。
Prince Muishkin entered the court-yard, and ascended the steps. A cook with her sleeves turned up to the elbows opened the door.
ムイシュキン公爵は中庭へ入り、階段を上った。肘まで袖をまくった料理女が扉を開けた。
The visitor asked if Mr. Lebedeff were at home.
訪問者は、レベージェフ氏は在宅かと尋ねた。
“He is in there,” said she, pointing to the salon.
「あちらにいます」と彼女は客間を指して言った。
The room had a blue wall-paper, and was well, almost pretentiously, furnished, with its round table, its divan, and its bronze clock under a glass shade.
その部屋は青い壁紙で、丸テーブル、長椅子、ガラス覆いの下にある青銅の時計など、立派に、ほとんど見栄を張るように家具が整えられていた。
There was a narrow pier-glass against the wall, and a chandelier adorned with lustres hung by a bronze chain from the ceiling.
壁際には細長い姿見があり、ガラス飾りで飾られたシャンデリアが、青銅の鎖で天井から吊られていた。
When the prince entered, Lebedeff was standing in the middle of the room, his back to the door.
公爵が入った時、レベージェフは部屋の中央に立ち、扉に背を向けていた。
He was in his shirt-sleeves, on account of the extreme heat, and he seemed to have just reached the peroration of his speech, and was impressively beating his breast.
ひどい暑さのため彼は上着を脱いでおり、ちょうど演説の結びに達したところらしく、印象的に胸を叩いていた。
His audience consisted of a youth of about fifteen years of age with a clever face, who had a book in his hand, though he was not reading.
彼の聴衆は、賢そうな顔をした十五歳ほどの少年で、彼は本を手にしていたが、読んでいるわけではなかった。
A young lady of twenty, in deep mourning, stood near him with an infant in her arms; another girl of thirteen, also in black, was laughing loudly, her mouth wide open.
二十歳ほどの若い女性が深い喪服を着て、乳児を腕に抱き、彼のそばに立っていた。もう一人、十三歳ほどの少女も黒い服を着ており、口を大きく開けて大声で笑っていた。
And on the sofa lay a handsome young man, with black hair and eyes, and a suspicion of beard and whiskers. He frequently interrupted the speaker and argued with him, to the great delight of the others.
そしてソファには、黒い髪と目をした、少し髭の気配のある美男子が横になっていた。彼はしばしば話し手を遮って議論し、それがほかの者たちを大いに喜ばせていた。
“Lukian Timofeyovitch! Lukian Timofeyovitch! Here’s someone to see you! Look here!… a gentleman to speak to you!… Well, it’s not my fault!” and the cook turned and went away red with anger.
「ルキアン・チモフェイヨヴィッチ! ルキアン・チモフェイヨヴィッチ! お客さまですよ! ほら!……あなたに話がある紳士です!……もう、私のせいではありませんからね!」そう言うと料理女は怒りで顔を赤くして立ち去った。
Lebedeff started, and at sight of the prince stood like a statue for a moment. Then he moved up to him with an ingratiating smile, but stopped short again.
レベージェフはぎょっとし、公爵を見ると一瞬、彫像のように立ち尽くした。それから取り入るような笑顔で彼に近づいたが、また急に立ち止まった。
“Prince! ex-ex-excellency!” he stammered.
「公爵! か、か、閣下!」と彼は口ごもった。
Then suddenly he ran towards the girl with the infant, a movement so unexpected by her that she staggered and fell back.
それから突然、彼は乳児を抱いた娘のほうへ走った。あまりに突然の動きだったので、彼女はよろめいて後ろへ倒れかけた。
But next moment he was threatening the other child, who was standing, still laughing, in the doorway. She screamed, and ran towards the kitchen.
しかし次の瞬間には、彼は戸口に立ってまだ笑っているもう一人の子どもを脅していた。彼女は悲鳴を上げ、台所のほうへ走っていった。
Lebedeff stamped his foot angrily; then, seeing the prince regarding him with amazement, he murmured apologetically—“Pardon to show respect!… he-he!”
レベージェフは怒って足を踏み鳴らした。それから公爵が驚いて自分を見ているのに気づくと、申し訳なさそうに「敬意を示すためでして!……へへ!」とつぶやいた。
“You are quite wrong…” began the prince.
「あなたはまったく間違っています……」と公爵は言いかけた。
“At once… at once… in one moment!”
「すぐに……すぐに……一瞬で!」
He rushed like a whirlwind from the room, and Muishkin looked inquiringly at the others.
彼は旋風のように部屋から飛び出し、ムイシュキンは問いかけるようにほかの者たちを見た。
They were all laughing, and the guest joined in the chorus.
彼らは皆笑っており、客人もその笑いに加わった。
“He has gone to get his coat,” said the boy.
「上着を取りに行ったのです」と少年が言った。
“How annoying!” exclaimed the prince. “I thought… Tell me, is he…”
「なんて困ったことだ!」と公爵は叫んだ。「私は……教えてください、彼は……。」
“You think he is drunk?” cried the young man on the sofa. “Not in the least. He’s only had three or four small glasses, perhaps five; but what is that? The usual thing!”
「酔っていると思うのですか」とソファの若者が叫んだ。「全然違います。小さな杯で三、四杯、もしかすると五杯飲んだだけです。でも、それが何ですか。いつものことです!」
As the prince opened his mouth to answer, he was interrupted by the girl, whose sweet face wore an expression of absolute frankness.
公爵が答えようと口を開いた時、甘い顔にまったく率直な表情を浮かべた娘が彼を遮った。
“He never drinks much in the morning; if you have come to talk business with him, do it now. It is the best time.”
「父は朝はあまり飲みません。もしお仕事の話でおいでなら、今なさるのがよいです。今が一番よい時間です。」
“He sometimes comes back drunk in the evening; but just now he passes the greater part of the evening in tears, and reads passages of Holy Scripture aloud, because our mother died five weeks ago.”
「父は時々、夜に酔って帰ってきます。でも今は、母が五週間前に亡くなったので、夜の大半を涙の中で過ごし、聖書の一節を声に出して読んでいます。」
“No doubt he ran off because he did not know what to say to you,” said the youth on the divan. “I bet he is trying to cheat you, and is thinking how best to do it.”
「きっと、あなたに何と言えばよいか分からずに逃げ出したのでしょう」と長椅子の若者が言った。「彼はあなたをだまそうとして、どうすれば一番うまくやれるか考えているに違いありません。」
Just then Lebedeff returned, having put on his coat.
ちょうどその時、上着を着たレベージェフが戻ってきた。
“Five weeks!” said he, wiping his eyes. “Only five weeks! Poor orphans!”
「五週間!」と彼は目を拭いながら言った。「たった五週間です! 哀れな孤児たち!」
“But why wear a coat in holes,” asked the girl, “when your new one is hanging behind the door? Did you not see it?”
「でも、どうして穴のあいた上着を着るのですか」と娘が尋ねた。「新しいのが扉の後ろに掛かっているのに。見えなかったのですか。」
“Hold your tongue, dragon-fly!” he scolded. “What a plague you are!”
「黙っていろ、このトンボ娘め!」と彼は叱った。「なんて厄介な子だ!」
He stamped his foot irritably, but she only laughed, and answered:
彼は苛立って足を踏み鳴らしたが、彼女は笑うだけで、こう答えた。
“Are you trying to frighten me? I am not Tania, you know, and I don’t intend to run away.”
「私を怖がらせようとしているのですか。私はターニャではありませんし、逃げるつもりもありませんよ。」
“Look, you are waking Lubotchka, and she will have convulsions again. Why do you shout like that?”
「ほら、リュボチカを起こしてしまいます。またけいれんを起こしますよ。なぜそんなに叫ぶのですか。」
“Well, well! I won’t again,” said the master of the house, his anxiety getting the better of his temper.
「分かった、分かった! もうしない」と家の主人は言った。不安が怒りに勝ったのである。
He went up to his daughter, and looked at the child in her arms, anxiously making the sign of the cross over her three times.
彼は娘のそばへ行き、彼女の腕の中の子どもを見て、不安げにその子の上で三度十字を切った。
“God bless her! God bless her!” he cried with emotion. “This little creature is my daughter Luboff,” addressing the prince.
「神よ、この子をお守りください! 神よ、この子をお守りください!」と彼は感情をこめて叫んだ。「この小さな子は私の娘リュボーフです」と公爵に向かって言った。
“My wife, Helena, died—at her birth; and this is my big daughter Vera, in mourning, as you see; and this, this, oh, this,” pointing to the young man on the divan…
「妻のエレーナは、この子の出産の時に亡くなりました。そしてこちらは、見ての通り喪服を着た上の娘ヴェーラです。それから、これ、この、ああ、この男は」と長椅子の若者を指して……。
“Well, go on! never mind me!” mocked the other. “Don’t be afraid!”
「さあ、続けなさい! 私のことなど気にしないで!」と相手はからかった。「怖がらなくていいですよ!」
“Excellency! Have you read that account of the murder of the Zemarin family, in the newspaper?” cried Lebedeff, all of a sudden.
「閣下! 新聞でゼマリン一家殺害事件の記事をお読みになりましたか」と、レベージェフは突然叫んだ。
“Yes,” said Muishkin, with some surprise.
「はい」とムイシュキンは少し驚いて言った。
“Well, that is the murderer! It is he—in fact—”
「では、それが殺人者です! まさに彼が……実際に……。」
“What do you mean?” asked the visitor.
「どういう意味ですか」と訪問者は尋ねた。
“I am speaking allegorically, of course; but he will be the murderer of a Zemarin family in the future. He is getting ready….”
「もちろん、たとえとして申しているのです。しかし彼は将来、ゼマリン一家の殺人者になるでしょう。準備をしているのです……。」
They all laughed, and the thought crossed the prince’s mind that perhaps Lebedeff was really trifling in this way because he foresaw inconvenient questions, and wanted to gain time.
皆が笑った。そして公爵の心には、レベージェフは不都合な質問を予見し、時間を稼ぐために本当にこんなふうにふざけているのかもしれない、という考えが浮かんだ。
“He is a traitor! a conspirator!” shouted Lebedeff, who seemed to have lost all control over himself.
「彼は裏切り者です! 陰謀家です!」とレベージェフは叫んだ。彼は自制を完全に失っているようだった。
“A monster! a slanderer! Ought I to treat him as a nephew, the son of my sister Anisia?”
「怪物です! 中傷者です! 私は彼を甥、つまり妹アニシアの息子として扱わなければならないのでしょうか。」
“Oh! do be quiet! You must be drunk! He has taken it into his head to play the lawyer, prince, and he practices speechifying, and is always repeating his eloquent pleadings to his children.”
「ああ、静かにして! 酔っているに違いありません! 公爵、この人は弁護士ぶることを思いついて、演説の練習をし、自分の雄弁な弁論をいつも子どもたちに繰り返しているのです。」
“And who do you think was his last client? An old woman who had been robbed of five hundred roubles, her all, by some rogue of a usurer, besought him to take up her case.”
「それで、彼の最後の依頼人は誰だったと思いますか。悪党の高利貸しに全財産である五百ルーブルを奪われた老女が、自分の事件を引き受けてほしいと彼に懇願したのです。」
“Instead of which he defended the usurer himself, a Jew named Zeidler, because this Jew promised to give him fifty roubles….”
「ところが彼は、その老女の代わりに、ザイドラーという名のユダヤ人高利貸し本人を弁護したのです。なぜなら、そのユダヤ人が彼に五十ルーブル払うと約束したからです……。」
“It was to be fifty if I won the case, only five if I lost,” interrupted Lebedeff, speaking in a low tone, a great contrast to his earlier manner.
「勝てば五十、負ければ五ルーブルの約束でした」とレベージェフは遮って言った。低い声で話すその様子は、先ほどの態度とは大きく違っていた。
“Well! naturally he came to grief: the law is not administered as it used to be, and he only got laughed at for his pains. But he was much pleased with himself in spite of that.”
「それで当然、彼は失敗しました。法律は昔のようには運用されていませんし、彼は苦労した挙げ句、笑われただけでした。それでも彼は大いに自己満足していたのです。」
“‘Most learned judge!’ said he, ‘picture this unhappy man, crippled by age and infirmities, who gains his living by honourable toil—picture him, I repeat, robbed of his all, of his last mouthful.’”
「『最も博学なる裁判官殿!』と彼は言いました。『この不幸な男を思い描いてください。年齢と病弱によって衰え、名誉ある労働によって生計を立てている男です。繰り返しますが、彼は全財産を、最後の一口までも奪われたのです』と。」
“‘Remember, I entreat you, the words of that learned legislator, “Let mercy and justice alike rule the courts of law.”’”
「『どうか思い出してください、あの博学な立法者の言葉を。“慈悲と正義が等しく法廷を支配せよ”という言葉を』と。」
“Now, would you believe it, excellency, every morning he recites this speech to us from beginning to end, exactly as he spoke it before the magistrate.”
「ところが信じられますか、閣下。彼は毎朝、その演説を最初から最後まで、治安判事の前で話した通りに、私たちに暗唱して聞かせるのです。」
“To-day we have heard it for the fifth time. He was just starting again when you arrived, so much does he admire it.”
「今日、私たちはそれを五回目に聞いたところです。あなたが到着した時、彼はまた始めようとしていました。それほど自分の弁論に見とれているのです。」
“He is now preparing to undertake another case. I think, by the way, that you are Prince Muishkin? Colia tells me you are the cleverest man he has ever known….”
「彼は今、別の事件を引き受ける準備をしています。ところで、あなたはムイシュキン公爵ですね。コーリャは、あなたのことを、自分がこれまで知った中で最も賢い人だと言っています……。」
“The cleverest in the world,” interrupted his uncle hastily.
「世界で最も賢い人です」と叔父は慌てて遮った。
“I do not pay much attention to that opinion,” continued the young man calmly. “Colia is very fond of you, but he,” pointing to Lebedeff, “is flattering you.”
「私はその意見にはあまり重きを置いていません」と若者は落ち着いて続けた。「コーリャはあなたが大好きです。しかし彼は」とレベージェフを指して、「あなたにお世辞を言っているのです。」
“I can assure you I have no intention of flattering you, or anyone else, but at least you have some common-sense. Well, will you judge between us?”
「断言しますが、私はあなたにも、ほかの誰にもお世辞を言うつもりはありません。ただ、少なくともあなたには常識があります。では、私たちの間を裁いてくれますか。」
“Shall we ask the prince to act as arbitrator?” he went on, addressing his uncle. “I am so glad you chanced to come here, prince.”
「公爵に仲裁人になってもらいましょうか」と彼は叔父に向かって続けた。「公爵、あなたが偶然ここへ来てくださって本当にうれしいです。」
“I agree,” said Lebedeff, firmly, looking round involuntarily at his daughter, who had come nearer, and was listening attentively to the conversation.
「賛成です」とレベージェフはきっぱりと言った。そして無意識に、近づいてきて会話に聞き入っている娘のほうを振り返った。
“What is it all about?” asked the prince, frowning. His head ached, and he felt sure that Lebedeff was trying to cheat him in some way.
「いったい何の話ですか」と公爵は眉をひそめて尋ねた。頭が痛み、レベージェフが何らかの形で自分をだまそうとしているに違いないと感じていた。
And only talking to put off the explanation that he had come for.
そして彼が話しているのは、自分が聞きに来た説明を先延ばしにするためにすぎないのだと思った。
“I will tell you all the story. I am his nephew; he did speak the truth there, although he is generally telling lies.”
「すべてお話ししましょう。私は彼の甥です。その点では彼は本当のことを言いました。もっとも、普段はたいてい嘘をついていますが。」
“I am at the University, and have not yet finished my course. I mean to do so, and I shall, for I have a determined character.”
「私は大学にいますが、まだ課程を終えていません。終えるつもりですし、必ずそうします。私は決意の強い性格ですから。」
“I must, however, find something to do for the present, and therefore I have got employment on the railway at twenty-four roubles a month.”
「しかし当面は何か仕事を見つけなければならず、そのため鉄道で月二十四ルーブルの仕事を得ました。」
“I admit that my uncle has helped me once or twice before. Well, I had twenty roubles in my pocket, and I gambled them away.”
「叔父が以前、一度か二度私を助けてくれたことは認めます。さて、私はポケットに二十ルーブル持っていましたが、それを賭けで失ってしまいました。」
“Can you believe that I should be so low, so base, as to lose money in that way?”
「私がそんなふうに金を失うほど、低劣で卑しい人間だと信じられますか。」
“And the man who won it is a rogue, a rogue whom you ought not to have paid!” cried Lebedeff.
「しかもそれを勝ち取った男は悪党です。あなたが払うべきではなかった悪党です!」とレベージェフは叫んだ。
“Yes, he is a rogue, but I was obliged to pay him,” said the young man. “As to his being a rogue, he is assuredly that, and I am not saying it because he beat you.”
「ええ、彼は悪党です。しかし私は払わざるを得ませんでした」と若者は言った。「彼が悪党であることについては、確かにそうです。あなたを殴ったから言っているのではありません。」
“He is an ex-lieutenant, prince, dismissed from the service, a teacher of boxing, and one of Rogojin’s followers.”
「公爵、彼は退役少尉で、軍から追放され、ボクシング教師で、ロゴージンの取り巻きの一人です。」
“They are all lounging about the pavements now that Rogojin has turned them off.”
「ロゴージンに追い払われた今、彼らは皆、歩道をぶらついています。」
“Of course, the worst of it is that, knowing he was a rascal, and a card-sharper, I none the less played palki with him, and risked my last rouble.”
「もちろん最悪なのは、彼がならず者でいかさま賭博師だと知りながら、それでも私は彼とパルキをやり、最後の一ルーブルを賭けてしまったことです。」
“To tell the truth, I thought to myself, ‘If I lose, I will go to my uncle, and I am sure he will not refuse to help me.’ Now that was base—cowardly and base!”
「正直に言えば、私は心の中で『負けたら叔父のところへ行こう。きっと助けを拒みはしない』と思ったのです。それが卑劣だったのです。臆病で卑劣でした!」
“That is so,” observed Lebedeff quietly; “cowardly and base.”
「その通りです」とレベージェフは静かに言った。「臆病で卑劣です。」
“Well, wait a bit, before you begin to triumph,” said the nephew viciously; for the words seemed to irritate him.
「まあ、勝ち誇る前に少し待ってください」と甥は意地悪く言った。その言葉が彼を苛立たせたようだった。
“He is delighted! I came to him here and told him everything: I acted honourably, for I did not excuse myself.”
「彼は喜んでいるのです! 私はここへ来て彼にすべて話しました。私は自分を弁解しなかったのですから、名誉ある振る舞いをしたのです。」
“I spoke most severely of my conduct, as everyone here can witness. But I must smarten myself up before I take up my new post, for I am really like a tramp.”
「私は自分の行いを最も厳しく非難しました。ここにいる皆が証人です。しかし新しい職に就く前に、身なりを整えなければなりません。私は本当に浮浪者のようですから。」
“Just look at my boots! I cannot possibly appear like this, and if I am not at the bureau at the time appointed, the job will be given to someone else.”
「この靴を見てください! こんな姿で出るわけにはいきません。もし指定された時間に事務所へ行かなければ、その仕事はほかの人に与えられてしまいます。」
“And I shall have to try for another. Now I only beg for fifteen roubles, and I give my word that I will never ask him for anything again.”
「そして私はまた別の仕事を探さなければならなくなります。今、私はたった十五ルーブルをお願いしているだけです。そして、二度と彼に何も頼まないと約束します。」
“I am also ready to promise to repay my debt in three months’ time, and I will keep my word, even if I have to live on bread and water.”
「また、三か月以内に借金を返すと約束する用意もあります。たとえパンと水だけで暮らさなければならなくても、約束は守ります。」
“My salary will amount to seventy-five roubles in three months. The sum I now ask, added to what I have borrowed already, will make a total of about thirty-five roubles.”
「三か月で私の給料は七十五ルーブルになります。今お願いしている額を、すでに借りた分に加えると、合計で約三十五ルーブルになります。」
“So you see I shall have enough to pay him and confound him! if he wants interest, he shall have that, too!”
「ですから、彼に払ってやり、やり込めるだけの金はあるわけです! もし利息を欲しがるなら、それも払ってやります!」
“Haven’t I always paid back the money he lent me before? Why should he be so mean now? He grudges my having paid that lieutenant; there can be no other reason!”
「以前彼が私に貸した金は、いつも返してきたではありませんか。なぜ今、彼はこんなに意地悪をするのでしょう。私があの少尉に払ったことを惜しんでいるのです。それ以外に理由はありません!」
“That’s the kind he is—a dog in the manger!”
「彼はそういう人間なのです。自分には不要なのに他人にも使わせない、意地悪な人間です!」
“And he won’t go away!” cried Lebedeff. “He has installed himself here, and here he remains!”
「それに彼は帰らないのです!」とレベージェフは叫んだ。「ここに居座って、そのまま居続けているのです!」
“I have told you already, that I will not go away until I have got what I ask. Why are you smiling, prince? You look as if you disapproved of me.”
「もう言いましたが、私は求めているものを得るまで帰りません。公爵、なぜ笑っているのですか。私をよく思っていないように見えます。」
“I am not smiling, but I really think you are in the wrong, somewhat,” replied Muishkin, reluctantly.
「笑っているのではありません。ただ、あなたは少し間違っていると思います」とムイシュキンは気が進まない様子で答えた。
“Don’t shuffle! Say plainly that you think that I am quite wrong, without any ‘somewhat’! Why ‘somewhat’?”
「ごまかさないでください! 『少し』などと言わず、私が完全に間違っていると思うとはっきり言ってください! なぜ『少し』なのですか。」
“I will say you are quite wrong, if you wish.”
「あなたが望むなら、あなたは完全に間違っていると言います。」
“If I wish! That’s good, I must say! Do you think I am deceived as to the flagrant impropriety of my conduct?”
「私が望むなら、ですって! これは面白い! 私が自分の行為の明白な不作法について分かっていないと思うのですか。」
“I am quite aware that his money is his own, and that my action—is much like an attempt at extortion. But you—you don’t know what life is!”
「彼の金が彼自身のものだということも、私の行為がほとんどゆすりに近いことも、私は十分承知しています。しかしあなたは、人生というものを知らないのです!」
“If people don’t learn by experience, they never understand. They must be taught. My intentions are perfectly honest; on my conscience he will lose nothing, and I will pay back the money with interest.”
「人は経験から学ばなければ、決して理解しません。教えられなければならないのです。私の意図は完全に正直なものです。私の良心にかけて、彼は何も失いませんし、私は利息を付けて金を返します。」
“Added to which he has had the moral satisfaction of seeing me disgraced. What does he want more? and what is he good for if he never helps anyone?”
「そのうえ彼は、私が恥をかくのを見るという道徳的満足も得たのです。彼はこれ以上何を望むのですか。誰も助けないなら、彼に何の価値があるのですか。」
“Look what he does himself! just ask him about his dealings with others, how he deceives people! How did he manage to buy this house?”
「彼自身のしていることを見てください! 他人との取引について、彼がどのように人をだますか、彼に聞いてみてください! どうやってこの家を買ったのでしょうか。」
“You may cut off my head if he has not let you in for something—and if he is not trying to cheat you again. You are smiling. You don’t believe me?”
「もし彼があなたを何かに巻き込んでいないなら、そして今またあなたをだまそうとしていないなら、私の首を切ってもかまいません。あなたは笑っていますね。私を信じていないのですか。」
“It seems to me that all this has nothing to do with your affairs,” remarked the prince.
「それはすべて、あなたの用件とは関係がないように思えます」と公爵は言った。
“I have lain here now for three days,” cried the young man without noticing, “and I have seen a lot!”
「私はここにもう三日も寝ているのです」と若者はそれに気づかず叫んだ。「そして多くのことを見ました!」
“Fancy! he suspects his daughter, that angel, that orphan, my cousin—he suspects her, and every evening he searches her room, to see if she has a lover hidden in it!”
「想像してみてください! 彼は自分の娘、あの天使、あの孤児、私の従妹を疑っているのです。毎晩彼女の部屋を調べ、そこに恋人が隠れていないか見るのです!」
“He comes here too on tiptoe, creeping softly—oh, so softly—and looks under the sofa—my bed, you know. He is mad with suspicion, and sees a thief in every corner.”
「ここにも彼はつま先で、そっと、ああ実にそっと忍び込み、ソファの下をのぞくのです。ご存じの通り、それは私の寝床です。彼は疑いで狂っており、あらゆる隅に泥棒を見るのです。」
“He runs about all night long; he was up at least seven times last night, to satisfy himself that the windows and doors were barred, and to peep into the oven.”
「彼は一晩中走り回っています。昨夜は少なくとも七回起きて、窓や扉にかんぬきが掛かっているか確認し、かまどの中までのぞきました。」
“That man who appears in court for scoundrels, rushes in here in the night and prays, lying prostrate, banging his head on the ground by the half-hour.”
「悪党どものために法廷に立つその男が、夜になるとここへ駆け込み、平伏して祈り、三十分も地面に頭を打ちつけるのです。」
“And for whom do you think he prays? Who are the sinners figuring in his drunken petitions? I have heard him with my own ears praying for the repose of the soul of the Countess du Barry!”
「そして彼が誰のために祈っていると思いますか。彼の酔った祈りに出てくる罪人たちは誰だと思いますか。私は自分の耳で、彼がデュ・バリー伯爵夫人の魂の安息を祈っているのを聞きました!」
“Colia heard it too. He is as mad as a March hare!”
「コーリャも聞いています。彼は三月の野兎のように完全に気が変なのです!」
“You hear how he slanders me, prince,” said Lebedeff, almost beside himself with rage.
「公爵、彼が私をどのように中傷しているかお聞きでしょう」とレベージェフは、ほとんど怒りで我を忘れて言った。
“I may be a drunkard, an evil-doer, a thief, but at least I can say one thing for myself.”
「私は酔っぱらいで、悪事をなす者で、泥棒かもしれません。しかし少なくとも、自分について一つだけ言えることがあります。」
“He does not know—how should he, mocker that he is?—that when he came into the world it was I who washed him, and dressed him in his swathing-bands.”
「彼は知りません。あんな嘲り屋にどうして分かるでしょうか。彼がこの世に生まれた時、彼を洗い、産着を着せたのは私だったのです。」
“For my sister Anisia had lost her husband, and was in great poverty. I was very little better off than she, but I sat up night after night with her, and nursed both mother and child.”
「妹アニシアは夫を失い、ひどく貧しかったのです。私も彼女とほとんど変わらぬ暮らしでしたが、私は夜ごと彼女と起きていて、母子を看病しました。」
“I used to go downstairs and steal wood for them from the house-porter.”
「私は階下へ行き、家の門番から薪を盗んで彼らのために持ってきたものです。」
“How often did I sing him to sleep when I was half dead with hunger! In short, I was more than a father to him, and now—now he jeers at me!”
「飢えで半ば死にかけながら、どれほど何度も彼を歌って寝かしつけたことでしょう! 要するに、私は彼にとって父親以上だったのです。それなのに今、今彼は私をあざけるのです!」
“Even if I did cross myself, and pray for the repose of the soul of the Comtesse du Barry, what does it matter?”
「たとえ私が十字を切り、デュ・バリー伯爵夫人の魂の安息を祈ったとして、それが何だというのでしょう。」
“Three days ago, for the first time in my life, I read her biography in an historical dictionary. Do you know who she was? You there!” addressing his nephew. “Speak! do you know?”
「三日前、生まれて初めて、私は歴史辞典で彼女の伝記を読みました。彼女が誰だったか知っていますか。そこの君!」と甥に向かって言った。「答えなさい! 知っているのですか。」
“Of course no one knows anything about her but you,” muttered the young man in a would-be jeering tone.
「もちろん、あなた以外には誰も彼女について何も知りませんよ」と若者は、嘲るような調子を装ってつぶやいた。
“She was a Countess who rose from shame to reign like a Queen. An Empress wrote to her, with her own hand, as ‘Ma chère cousine.’”
「彼女は恥辱から身を起こし、女王のように君臨した伯爵夫人でした。ある女帝は、自らの手で彼女に『わが親愛なる従姉妹へ』と書いたのです。」
“At a lever-du-roi one morning—a Cardinal, a Papal legate, offered to put on her stockings; a high and holy person like that looked on it as an honour!”
「ある朝の王の起床式で、枢機卿、教皇使節が彼女に靴下を履かせたいと申し出ました。そのような高位で聖なる人物が、それを名誉だと考えたのです!」
“Did you know this? I see by your expression that you did not! Well, how did she die? Answer!”
「これを知っていましたか。あなたの表情から、知らなかったことが分かります! では、彼女はどう死んだのですか。答えなさい!」
“Oh! do stop—you are too absurd!”
「ああ、やめてください。ばかばかしすぎます!」
“This is how she died. After all this honour and glory, after having been almost a Queen, she was guillotined by that butcher, Samson.”
「彼女はこのように死にました。あれほどの名誉と栄光の後、ほとんど女王であった後、彼女はあの屠殺人サンソンによってギロチンにかけられたのです。」
“She was quite innocent, but it had to be done, for the satisfaction of the fishwives of Paris. She was so terrified, that she did not understand what was happening.”
「彼女はまったく無実でしたが、パリの魚売り女たちを満足させるために、それは行われなければならなかったのです。彼女はあまりに恐怖して、何が起こっているのか分かりませんでした。」
“But when Samson seized her head, and pushed her under the knife with his foot, she cried out: ‘Wait a moment! wait a moment, monsieur!’”
「しかしサンソンが彼女の頭をつかみ、足で刃の下へ押し込んだ時、彼女は叫びました。『少し待って! 少し待ってください、ムッシュー!』と。」
“Well, because of that moment of bitter suffering, perhaps the Saviour will pardon her other faults, for one cannot imagine a greater agony.”
「さて、その苦い苦しみの瞬間のために、救い主は彼女のほかの過ちをお赦しになるかもしれません。これ以上の苦悶は想像できないからです。」
“As I read the story my heart bled for her.”
「その話を読んだ時、私の心は彼女のために血を流しました。」
“And what does it matter to you, little worm, if I implored the Divine mercy for her, great sinner as she was, as I said my evening prayer?”
「私が夕べの祈りを唱える時、彼女が大罪人だったとしても、そのために神の慈悲を願ったとして、あなたのような小さな虫けらに何の関係があるのですか。」
“I might have done it because I doubted if anyone had ever crossed himself for her sake before.”
「これまで誰かが彼女のために十字を切ったことがあるのか疑わしかったから、私はそうしたのかもしれません。」
“It may be that in the other world she will rejoice to think that a sinner like herself has cried to heaven for the salvation of her soul.”
「あの世で彼女は、自分のような罪人が彼女の魂の救いのために天へ叫んだことを思って喜ぶかもしれません。」
“Why are you laughing? You believe nothing, atheist! And your story was not even correct!”
「なぜ笑うのですか。あなたは何も信じていない、無神論者め! それにあなたの話は正確でさえありませんでした!」
“If you had listened to what I was saying, you would have heard that I did not only pray for the Comtesse du Barry.”
「もし私の言っていたことを聞いていたなら、私がデュ・バリー伯爵夫人のためだけに祈ったのではないと分かったはずです。」
“I said, ‘Oh Lord! give rest to the soul of that great sinner, the Comtesse du Barry, and to all unhappy ones like her.’”
「私は言ったのです。『ああ主よ! あの大罪人デュ・バリー伯爵夫人の魂と、彼女のようなすべての不幸な者たちに安息をお与えください』と。」
“You see that is quite a different thing, for how many sinners there are, how many women, who have passed through the trials of this life, are now suffering and groaning in purgatory!”
「それはまったく違うことです。どれほど多くの罪人が、どれほど多くの女性が、この人生の試練をくぐり抜け、今、煉獄で苦しみうめいていることでしょう!」
“I prayed for you, too, in spite of your insolence and impudence, also for your fellows, as it seems that you claim to know how I pray…”
「私はあなたのためにも祈りました。あなたの無礼と厚かましさにもかかわらずです。あなたの仲間たちのためにも祈りました。あなたは私がどう祈るか知っているつもりのようですから……。」
“Oh! that’s enough in all conscience! Pray for whom you choose, and the devil take them and you!”
「ああ、もう十分すぎます! 誰のためにでも好きに祈ってください。彼らもあなたも悪魔に取られてしまえばいい!」
“We have a scholar here; you did not know that, prince?” he continued, with a sneer. “He reads all sorts of books and memoirs now.”
「ここには学者がいるのですよ。公爵、ご存じありませんでしたか」と彼は冷笑しながら続けた。「彼は今、あらゆる本や回想録を読んでいるのです。」
“At any rate, your uncle has a kind heart,” remarked the prince, who really had to force himself to speak to the nephew, so much did he dislike him.
「いずれにせよ、あなたの叔父さんには優しい心があります」と公爵は言った。彼はその甥をひどく嫌っていたので、本当に無理をして話しかけなければならなかった。
“Oh, now you are going to praise him! He will be set up! He puts his hand on his heart, and he is delighted!”
「ああ、今度は彼を褒めるのですね! 彼は得意になりますよ! 胸に手を当てて喜んでいるではありませんか!」
“I never said he was a man without heart, but he is a rascal—that’s the pity of it.”
「私は彼に心がない人間だとは言っていません。しかし彼はならず者です。そこが残念なのです。」
“And then, he is addicted to drink, and his mind is unhinged, like that of most people who have taken more than is good for them for years.”
「それに彼は酒におぼれており、長年飲みすぎたたいていの人と同じように、精神が乱れています。」
“He loves his children—oh, I know that well enough! He respected my aunt, his late wife… and he even has a sort of affection for me. He has remembered me in his will.”
「彼が子どもたちを愛していることは、よく分かっています。亡くなった妻である私の叔母を尊敬していました……そして私に対しても一種の愛情を持っています。遺言で私のことを覚えていてくれています。」
“I shall leave you nothing!” exclaimed his uncle angrily.
「お前には何も残さん!」と叔父は怒って叫んだ。
“Listen to me, Lebedeff,” said the prince in a decided voice, turning his back on the young man.
「私の話を聞いてください、レベージェフ」と公爵は若者に背を向け、きっぱりした声で言った。
“I know by experience that when you choose, you can be business-like… I have very little time to spare, and if you…”
「私は経験から、あなたがその気になれば実務的に振る舞えることを知っています……私にはほとんど余裕の時間がありません。もしあなたが……。」
“By the way—excuse me—what is your Christian name? I have forgotten it.”
「ところで、失礼ですが、あなたの洗礼名は何でしたか。忘れてしまいました。」
“Ti-Ti-Timofey.”
「チ、チ、チモフェイです。」
“And?”
「それから。」
“Lukianovitch.”
「ルキアノヴィッチです。」
Everyone in the room began to laugh.
部屋にいた全員が笑い出した。
“He is telling lies!” cried the nephew. “Even now he cannot speak the truth. He is not called Timofey Lukianovitch, prince, but Lukian Timofeyovitch.”
「彼は嘘をついています!」と甥が叫んだ。「今でさえ本当のことを言えないのです。公爵、彼はチモフェイ・ルキアノヴィッチではなく、ルキアン・チモフェイヨヴィッチという名です。」
“Now do tell us why you must needs lie about it? Lukian or Timofey, it is all the same to you, and what difference can it make to the prince?”
「さあ、どうしてそんなことまで嘘をつかなければならないのか、説明してください。あなたにとってはルキアンでもチモフェイでも同じでしょうし、公爵にとって何の違いがあるというのですか。」
“He tells lies without the least necessity, simply by force of habit, I assure you.”
「彼はまったく必要がないのに、ただ習慣の力で嘘をつくのです。断言します。」
“Is that true?” said the prince impatiently.
「それは本当ですか」と公爵はじれったそうに言った。
“My name really is Lukian Timofeyovitch,” acknowledged Lebedeff, lowering his eyes, and putting his hand on his heart.
「私の名は本当にルキアン・チモフェイヨヴィッチです」とレベージェフは目を伏せ、胸に手を当てて認めた。
“Well, for God’s sake, what made you say the other?”
「では、お願いですから、どうして別の名を言ったのですか。」
“To humble myself,” murmured Lebedeff.
「自分を卑下するためです」とレベージェフはつぶやいた。
“What on earth do you mean? Oh! if only I knew where Colia was at this moment!” cried the prince, standing up, as if to go.
「いったいどういう意味ですか。ああ、今この瞬間、コーリャがどこにいるか分かりさえすれば!」と公爵は、行こうとするように立ち上がって叫んだ。
“I can tell you all about Colia,” said the young man.
「コーリャのことなら、私がすべてお話しできます」と若者は言った。
“Oh! no, no!” said Lebedeff, hurriedly.
「ああ、だめです、だめです!」とレベージェフは慌てて言った。
“Colia spent the night here, and this morning went after his father, whom you let out of prison by paying his debts—Heaven only knows why!”
「コーリャは昨夜ここに泊まり、今朝、父親を探しに行きました。あなたが借金を払って牢から出してやった人です。なぜそんなことをしたのかは神のみぞ知るですが!」
“Yesterday the general promised to come and lodge here, but he did not appear. Most probably he slept at the hotel close by.”
「昨日、将軍はここへ来て泊まると約束しましたが、現れませんでした。おそらく近くのホテルで寝たのでしょう。」
“No doubt Colia is there, unless he has gone to Pavlofsk to see the Epanchins. He had a little money, and was intending to go there yesterday. He must be either at the hotel or at Pavlofsk.”
「コーリャはそこにいるに違いありません。もしエパンチン家に会いにパヴロフスクへ行っていなければですが。彼は少し金を持っていて、昨日そこへ行くつもりでした。ホテルかパヴロフスクのどちらかにいるはずです。」
“At Pavlofsk! He is at Pavlofsk, undoubtedly!” interrupted Lebedeff. “But come—let us go into the garden—we will have coffee there….”
「パヴロフスクです! 彼は間違いなくパヴロフスクにいます!」とレベージェフが遮った。「しかし、さあ、庭へ行きましょう。そこでコーヒーを飲みましょう……。」
And Lebedeff seized the prince’s arm, and led him from the room.
そう言うとレベージェフは公爵の腕をつかみ、彼を部屋から連れ出した。
They went across the yard, and found themselves in a delightful little garden with the trees already in their summer dress of green, thanks to the unusually fine weather.
二人は庭を横切り、異常なほどよい天気のおかげで木々がすでに夏の緑をまとっている、気持ちのよい小庭に出た。
Lebedeff invited his guest to sit down on a green seat before a table of the same colour fixed in the earth, and took a seat facing him.
レベージェフは客人に、地面に固定された同じ緑色のテーブルの前にある緑の椅子に座るよう勧め、自分は向かいに座った。
In a few minutes the coffee appeared, and the prince did not refuse it.
数分でコーヒーが運ばれ、公爵はそれを断らなかった。
The host kept his eyes fixed on Muishkin, with an expression of passionate servility.
主人は、情熱的なまでに卑屈な従順さを浮かべて、ムイシュキンをじっと見つめ続けた。
“I knew nothing about your home before,” said the prince absently, as if he were thinking of something else.
「あなたの家庭のことは、これまで何も知りませんでした」と公爵は、何か別のことを考えているかのように、うわの空で言った。
“Poor orphans,” began Lebedeff, his face assuming a mournful air, but he stopped short.
「哀れな孤児たちです」とレベージェフは、悲しげな様子を顔に浮かべて言い始めたが、途中でやめた。
For the other looked at him inattentively, as if he had already forgotten his own remark.
というのも、公爵が自分の言葉をすでに忘れてしまったかのように、彼をぼんやり見ていたからである。
They waited a few minutes in silence, while Lebedeff sat with his eyes fixed mournfully on the young man’s face.
二人は数分間、黙って待った。そのあいだレベージェフは、若者の顔を悲しげにじっと見つめて座っていた。
“Well!” said the latter, at last rousing himself. “Ah! yes! You know why I came, Lebedeff. Your letter brought me. Speak! Tell me all about it.”
「さて!」と後者は、ついに我に返って言った。「ああ、そうです! レベージェフ、私がなぜ来たか分かっているでしょう。あなたの手紙が私を来させたのです。話してください! すべてを教えてください。」
The clerk, rather confused, tried to say something, hesitated, began to speak, and again stopped. The prince looked at him gravely.
書記はかなり困惑し、何かを言おうとし、ためらい、話し始め、また口を閉じた。公爵は重々しく彼を見た。
“I think I understand, Lukian Timofeyovitch: you were not sure that I should come.”
「分かった気がします、ルキアン・チモフェイヨヴィッチ。あなたは、私が来るかどうか確信がなかったのですね。」
“You did not think I should start at the first word from you, and you merely wrote to relieve your conscience.”
「あなたは、自分の最初の一言で私が出発するとは思わず、ただ良心を軽くするために手紙を書いただけだったのです。」
“However, you see now that I have come, and I have had enough of trickery. Give up serving, or trying to serve, two masters.”
「しかし今、私が来たことは分かるでしょう。そして私は策略にはもう十分うんざりしています。二人の主人に仕えること、あるいは仕えようとすることをやめなさい。」
“Rogojin has been here these three weeks. Have you managed to sell her to him as you did before? Tell me the truth.”
「ロゴージンはこの三週間ここにいました。以前のように、あなたは彼女を彼に売り渡すことに成功したのですか。本当のことを言ってください。」
“He discovered everything, the monster… himself……”
「彼はすべてを自分で見つけ出したのです、あの怪物が……自分で……。」
“Don’t abuse him; though I dare say you have something to complain of….”
「彼を悪く言ってはいけません。もっとも、あなたには不満を言うことがあるのでしょうが……。」
“He beat me, he thrashed me unmercifully!” replied Lebedeff vehemently.
「彼は私を殴ったのです、容赦なく打ったのです!」とレベージェフは激しく答えた。
“He set a dog on me in Moscow, a bloodhound, a terrible beast that chased me all down the street.”
「彼はモスクワで私に犬をけしかけました。猟犬です。恐ろしい獣で、通りの端まで私を追いかけました。」
“You seem to take me for a child, Lebedeff. Tell me, is it a fact that she left him while they were in Moscow?”
「レベージェフ、あなたは私を子ども扱いしているようですね。教えてください。彼女がモスクワにいる間に彼のもとを去ったというのは事実ですか。」
“Yes, it is a fact, and this time, let me tell you, on the very eve of their marriage!”
「はい、それは事実です。しかも今回は、言っておきますが、結婚のまさに前夜でした!」
“It was a question of minutes when she slipped off to Petersburg. She came to me directly she arrived—‘Save me, Lukian! find me some refuge, and say nothing to the prince!’”
「彼女がペテルブルクへ抜け出したのは、まさに分刻みのことでした。到着するとすぐ私のところへ来て、『助けて、ルキアン! どこか隠れ家を見つけて。そして公爵には何も言わないで!』と言いました。」
“She is afraid of you, even more than she is of him, and in that she shows her wisdom!” And Lebedeff slily put his finger to his brow as he said the last words.
「彼女は、彼よりもさらにあなたを恐れているのです。そしてそこに彼女の賢さが表れています!」レベージェフは最後の言葉を言いながら、ずるそうに指を額に当てた。
“And now it is you who have brought them together again?”
「そして今、彼らをまた引き合わせたのはあなたなのですか。」
“Excellency, how could I, how could I prevent it?”
「閣下、どうして私に、どうして私にそれを防げたでしょうか。」
“That will do. I can find out for myself. Only tell me, where is she now? At his house? With him?”
「もう結構です。自分で調べられます。ただ教えてください。彼女は今どこにいるのですか。彼の家ですか。彼と一緒ですか。」
“Oh no! Certainly not! ‘I am free,’ she says; you know how she insists on that point. ‘I am entirely free.’ She repeats it over and over again.”
「ああ、違います! 絶対に違います! 『私は自由です』と彼女は言っています。彼女がその点をどれほど強く主張するか、ご存じでしょう。『私は完全に自由です』と、彼女は何度も繰り返すのです。」
“She is living in Petersburgskaia, with my sister-in-law, as I told you in my letter.”
「彼女は、手紙でお伝えした通り、ペテルブルクスカヤで私の義姉と暮らしています。」
“She is there at this moment?”
「今この瞬間、彼女はそこにいるのですか。」
“Yes, unless she has gone to Pavlofsk: the fine weather may have tempted her, perhaps, into the country, with Daria Alexeyevna.”
「はい。もしパヴロフスクへ行っていなければですが。このよい天気に誘われて、ダーリャ・アレクセーエヴナと一緒に郊外へ出たかもしれません。」
“‘I am quite free,’ she says. Only yesterday she boasted of her freedom to Nicolai Ardalionovitch—a bad sign,” added Lebedeff, smiling.
「『私はまったく自由です』と彼女は言っています。ちょうど昨日も、ニコライ・アルダリオノヴィッチに自分の自由を自慢していました。悪い兆候です」とレベージェフは笑いながら付け加えた。
“Colia goes to see her often, does he not?”
「コーリャはよく彼女に会いに行くのですね。」
“He is a strange boy, thoughtless, and inclined to be indiscreet.”
「彼は変わった少年です。思慮がなく、軽率になりがちです。」
“Is it long since you saw her?”
「あなたが彼女に会ってから、かなり経ちますか。」
“I go to see her every day, every day.”
「私は毎日会いに行っています。毎日です。」
“Then you were there yesterday?”
「では昨日もそこにいたのですね。」
“N-no: I have not been these three last days.”
「い、いえ。この三日間は行っていません。」
“It is a pity you have taken too much wine, Lebedeff. I want to ask you something… but…”
「レベージェフ、あなたが酒を飲みすぎているのは残念です。あなたに尋ねたいことがあるのですが……しかし……。」
“All right! all right! I am not drunk,” replied the clerk, preparing to listen.
「大丈夫です! 大丈夫です! 私は酔っていません」と書記は聞く姿勢になって答えた。
“Tell me, how was she when you left her?”
「教えてください。あなたが彼女のもとを離れた時、彼女はどんな様子でしたか。」
“She is a woman who is seeking…”
「彼女は何かを探している女性です……。」
“Seeking?”
「探している?」
“She seems always to be searching about, as if she had lost something.”
「彼女はいつも、何かを失ったかのように探し回っているように見えます。」
“The mere idea of her coming marriage disgusts her; she looks on it as an insult.”
「間近に迫った結婚という考えだけで、彼女は嫌悪を覚えています。それを侮辱だと見なしているのです。」
“She cares as much for him as for a piece of orange-peel—not more. Yet I am much mistaken if she does not look on him with fear and trembling.”
「彼女は彼のことを、オレンジの皮一切れほどにしか思っていません。それ以上ではありません。それでも、もし彼女が彼を恐れ震えながら見ていないのなら、私は大きく間違っていることになります。」
“She forbids his name to be mentioned before her, and they only meet when unavoidable. He understands, well enough! But it must be gone through.”
「彼女は自分の前で彼の名を出すことを禁じ、二人は避けられない時だけ会います。彼は十分に理解しています! しかし、それでも通らなければならないのです。」
“She is restless, mocking, deceitful, violent….”
「彼女は落ち着かず、嘲り、欺き、激しいのです……。」
“Deceitful and violent?”
「欺き、激しい?」
“Yes, violent. I can give you a proof of it. A few days ago she tried to pull my hair because I said something that annoyed her.”
「はい、激しいのです。その証拠をお示しできます。数日前、私が彼女をいらだたせることを言ったため、彼女は私の髪を引っ張ろうとしました。」
“I tried to soothe her by reading the Apocalypse aloud.”
「私は黙示録を朗読して、彼女をなだめようとしました。」
“What?” exclaimed the prince, thinking he had not heard aright.
「何ですって」と公爵は、自分が聞き間違えたのだと思って叫んだ。
“By reading the Apocalypse. The lady has a restless imagination, he-he! She has a liking for conversation on serious subjects, of any kind.”
「黙示録を読むことでです。あの方は落ち着かない想像力をお持ちでして、へへ! 彼女はどんな種類であれ、真面目な話題についての会話を好みます。」
“In fact they please her so much, that it flatters her to discuss them.”
「実際、そうした話題は彼女をたいへん喜ばせるので、それを論じることが彼女の自尊心をくすぐるのです。」
“Now for fifteen years at least I have studied the Apocalypse, and she agrees with me in thinking that the present is the epoch represented by the third horse, the black one whose rider holds a measure in his hand.”
「さて、少なくとも十五年間、私は黙示録を研究してきました。そして彼女は、現在が第三の馬、すなわち手に秤を持った騎手の乗る黒い馬によって表される時代だという私の考えに同意しています。」
“It seems to me that everything is ruled by measure in our century; all men are clamouring for their rights.”
「私には、私たちの世紀ではすべてが秤によって支配されているように思われます。すべての人が自分の権利を声高に叫んでいます。」
“‘A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny.’”
「『小麦一升は一デナリ、大麦三升も一デナリ』です。」
“But, added to this, men desire freedom of mind and body, a pure heart, a healthy life, and all God’s good gifts.”
「しかしそのうえで、人々は心と体の自由、清らかな心、健やかな生活、そして神のすべてのよき賜物を望んでいます。」
“Now by pleading their rights alone, they will never attain all this, so the white horse, with his rider Death, comes next, and is followed by Hell.”
「しかし権利だけを主張していては、人々は決してこれらすべてを得ることはできません。だから次に、死という騎手を乗せた白い馬が来て、その後に地獄が続くのです。」
“We talked about this matter when we met, and it impressed her very much.”
「私たちは会った時にこの問題について話しました。そしてそれは彼女に非常に強い印象を与えました。」
“Do you believe all this?” asked Muishkin, looking curiously at his companion.
「あなたはこれをすべて信じているのですか」とムイシュキンは、相手を興味深そうに見ながら尋ねた。
“I both believe it and explain it. I am but a poor creature, a beggar, an atom in the scale of humanity.”
「私はそれを信じてもいますし、説明もします。私はただの哀れな生き物、物乞い、人類の尺度における微粒子にすぎません。」
“Who has the least respect for Lebedeff? He is a target for all the world, the butt of any fool who chooses to kick him.”
「誰がレベージェフに少しでも敬意を払うでしょうか。彼は世の中全体の標的であり、蹴りたい愚か者なら誰でも蹴れる笑いものです。」
“But in interpreting revelation I am the equal of anyone, great as he may be! Such is the power of the mind and the spirit.”
「しかし啓示を解釈することにおいては、相手がどれほど偉大であろうと、私は誰とでも対等です! これこそ精神と霊の力なのです。」
“I have made a lordly personage tremble, as he sat in his armchair… only by talking to him of things concerning the spirit.”
「私は、ある高貴な人物を、肘掛け椅子に座ったまま震えさせたことがあります……ただ霊に関わることを話しただけでです。」
“Two years ago, on Easter Eve, His Excellency Nil Alexeyovitch, whose subordinate I was then, wished to hear what I had to say, and sent a message by Peter Zakkaritch to ask me to go to his private room.”
「二年前の復活祭前夜、当時私が部下であったニル・アレクセヨヴィッチ閣下が、私の話を聞きたいとお思いになり、ペーター・ザッカリッチを通じて、私を私室へ来るよう頼む伝言を送られました。」
“‘They tell me you expound the prophecies relating to Antichrist,’ said he, when we were alone. ‘Is that so?’”
「二人きりになると、彼は言いました。『君は反キリストに関する預言を解説するそうだね。本当か』と。」
“‘Yes,’ I answered unhesitatingly, and I began to give some comments on the Apostle’s allegorical vision.”
「『はい』と私はためらわずに答え、使徒の寓意的幻視についていくつか解説を始めました。」
“At first he smiled, but when we reached the numerical computations and correspondences, he trembled, and turned pale.”
「最初、彼は微笑んでいました。しかし数字の計算と対応関係に入ると、彼は震え、青ざめました。」
“Then he begged me to close the book, and sent me away, promising to put my name on the reward list.”
「それから彼は本を閉じてほしいと私に頼み、私を帰らせました。そして私の名前を褒賞名簿に載せると約束しました。」
“That took place as I said on the eve of Easter, and eight days later his soul returned to God.”
「それは先ほど言った通り、復活祭前夜のことでした。そして八日後、彼の魂は神のもとへ帰りました。」
“What?”
「何ですって。」
“It is the truth. One evening after dinner he stumbled as he stepped out of his carriage. He fell, and struck his head on the curb, and died immediately.”
「本当です。ある晩、食後に馬車から降りる時、彼はつまずきました。彼は転び、縁石に頭を打ち、即死しました。」
“He was seventy-three years of age, and had a red face, and white hair; he deluged himself with scent, and was always smiling like a child.”
「彼は七十三歳で、赤い顔をし、白髪でした。香水を浴びるほどつけ、いつも子どものように微笑んでいました。」
“Peter Zakkaritch recalled my interview with him, and said, ‘you foretold his death.’”
「ペーター・ザッカリッチは私と彼との面会を思い出し、『あなたは彼の死を予言したのだ』と言いました。」
The prince rose from his seat, and Lebedeff, surprised to see his guest preparing to go so soon, remarked: “You are not interested?” in a respectful tone.
公爵は席から立ち上がった。レベージェフは、客がこんなに早く帰る準備をしているのを見て驚き、敬意をこめた口調で「ご興味がないのですか」と言った。
“I am not very well, and my head aches. Doubtless the effect of the journey,” replied the prince, frowning.
「あまり具合がよくありません。頭が痛みます。きっと旅のせいでしょう」と公爵は眉をひそめて答えた。
“You should go into the country,” said Lebedeff timidly.
「郊外へ行かれるとよいでしょう」とレベージェフはおずおずと言った。
The prince seemed to be considering the suggestion.
公爵はその提案を考えているようだった。
“You see, I am going into the country myself in three days, with my children and belongings.”
「実は私自身も三日後に、子どもたちと家財道具を連れて郊外へ行くのです。」
“The little one is delicate; she needs change of air; and during our absence this house will be done up. I am going to Pavlofsk.”
「小さい子は体が弱く、転地が必要です。それに私たちが留守の間、この家は修繕します。私はパヴロフスクへ行くのです。」
“You are going to Pavlofsk too?” asked the prince sharply. “Everybody seems to be going there. Have you a house in that neighbourhood?”
「あなたもパヴロフスクへ行くのですか」と公爵は鋭く尋ねた。「誰もがそこへ行くようですね。その近くに家があるのですか。」
“I don’t know of many people going to Pavlofsk, and as for the house, Ivan Ptitsin has let me one of his villas rather cheaply.”
「多くの人がパヴロフスクへ行くとは知りませんが、家について言えば、イワン・プチーツィンが自分の別荘の一つをかなり安く貸してくれました。」
“It is a pleasant place, lying on a hill surrounded by trees, and one can live there for a mere song. There is good music to be heard, so no wonder it is popular.”
「木々に囲まれた丘の上にある気持ちのよい場所で、ごく安く暮らせます。よい音楽も聞けますから、人気があるのも当然です。」
“I shall stay in the lodge. As to the villa itself…”
「私は門番小屋に泊まります。別荘そのものについては……。」
“Have you let it?”
「それを貸したのですか。」
“N-no—not exactly.”
「い、いえ、正確にはそうではありません。」
“Let it to me,” said the prince.
「私に貸してください」と公爵は言った。
Now this was precisely what Lebedeff had made up his mind to do in the last three minutes.
実はこれは、レベージェフがこの三分間でまさにそうしようと心に決めていたことだった。
Not that he had any difficulty in finding a tenant; in fact the house was occupied at present by a chance visitor, who had told Lebedeff that he would perhaps take it for the summer months.
借り手を見つけるのに苦労していたわけではない。実際、その家には現在、偶然の滞在者がいて、夏のあいだ借りるかもしれないとレベージェフに話していた。
The clerk knew very well that this “perhaps” meant “certainly,” but as he thought he could make more out of a tenant like the prince, he felt justified in speaking vaguely about the present inhabitant’s intentions.
書記は、この「かもしれない」が「確実に」という意味であることをよく知っていた。しかし公爵のような借り手からならもっと利益を得られると思ったため、現在の住人の意向についてあいまいに話してもよいと感じたのだった。
“This is quite a coincidence,” thought he, and when the subject of price was mentioned, he made a gesture with his hand, as if to waive away a question of so little importance.
「これはまったくの偶然の一致だ」と彼は思った。そして料金の話が出ると、そんな些細な問題は取り払うかのように手を振った。
“Oh well, as you like!” said Muishkin. “I will think it over. You shall lose nothing!”
「まあ、あなたの好きなように」とムイシュキンは言った。「考えてみます。あなたが損をすることはありません!」
They were walking slowly across the garden.
二人は庭をゆっくり歩いていた。
“But if you… I could…” stammered Lebedeff, “if… if you please, prince, tell you something on the subject which would interest you, I am sure.”
「しかし、もしあなたが……私は……」とレベージェフは口ごもった。「もし……もしよろしければ、公爵、この件について、きっとあなたの興味を引くことをお話しできます。」
He spoke in wheedling tones, and wriggled as he walked along.
彼は甘えるような声で話し、歩きながら体をくねらせた。
Muishkin stopped short.
ムイシュキンはぴたりと立ち止まった。
“Daria Alexeyevna also has a villa at Pavlofsk.”
「ダーリャ・アレクセーエヴナもパヴロフスクに別荘を持っています。」
“Well?”
「それで?」
“A certain person is very friendly with her, and intends to visit her pretty often.”
「ある人物が彼女と非常に親しく、かなり頻繁に訪ねるつもりでいます。」
“Well?”
「それで?」
“Aglaya Ivanovna…”
「アグラーヤ・イワノヴナが……。」
“Oh stop, Lebedeff!” interposed Muishkin, feeling as if he had been touched on an open wound.
「ああ、やめてください、レベージェフ!」とムイシュキンは遮った。まるで痛む傷口に触れられたように感じたのだった。
“That… that has nothing to do with me. I should like to know when you are going to start. The sooner the better as far as I am concerned, for I am at an hotel.”
「それは……それは私には関係ありません。あなたがいつ出発するのか知りたいのです。私としては早ければ早いほどよい。私はホテルにいますから。」
They had left the garden now, and were crossing the yard on their way to the gate.
二人はもう庭を出て、門へ向かって庭を横切っていた。
“Well, leave your hotel at once and come here; then we can all go together to Pavlofsk the day after tomorrow.”
「では、すぐにホテルを引き払ってここへ来てください。そうすれば、私たちは皆で明後日パヴロフスクへ行けます。」
“I will think about it,” said the prince dreamily, and went off.
「考えてみます」と公爵は夢見るように言い、立ち去った。
The clerk stood looking after his guest, struck by his sudden absent-mindedness.
書記は、客の突然のうわの空ぶりに驚き、彼の後ろ姿を見つめて立っていた。
He had not even remembered to say goodbye, and Lebedeff was the more surprised at the omission, as he knew by experience how courteous the prince usually was.
公爵は別れの挨拶をすることさえ忘れていた。レベージェフは、公爵が普段どれほど礼儀正しいかを経験で知っていたため、その省略にいっそう驚いた。
