『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER VIII ヘアトンの誕生と嵐が丘の荒廃
『Wuthering Heights』CHAPTER VIII を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。ヘアトンの誕生、フランシスの死、ヒンドリーの堕落、キャサリンとエドガーの接近、そしてヒースクリフの孤独と屈辱が一気に深まる重要章です。
On the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born.
晴れた六月の朝、私が初めて世話をするかわいい小さな赤ん坊、そして古いアーンショー家の最後の血筋が生まれました。
We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran.
私たちは遠くの畑で干し草の仕事に忙しくしていました。すると、いつも朝食を持ってくる少女が、一時間も早く牧草地を横切り、小道を上って、走りながら私を呼んで来ました。
“Oh, such a grand bairn!” she panted out. “The finest lad that ever breathed!
「ああ、なんて立派な赤ん坊でしょう!」と彼女は息を切らして言いました。「これまで生きていた中でいちばん立派な男の子です!」
But the doctor says missis must go: he says she’s been in a consumption these many months.
でも医者は、奥様はもう長くないと言っています。何か月も結核だったのだと言うのです。
I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she’ll be dead before winter.
私は医者がヒンドリー氏にそう言うのを聞きました。今では奥様をこの世に引きとめるものは何もなく、冬になる前に亡くなるだろうというのです。
You must come home directly. You’re to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night.
すぐ家へ帰らなければなりません。ネリー、あなたがその子を世話するのです。砂糖と牛乳を飲ませ、昼も夜も面倒を見るのです。
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!”
私があなたならいいのに。奥様がいなくなれば、その子は全部あなたのものになるのですから!」
“But is she very ill?” I asked, flinging down my rake and tying my bonnet.
「でも、奥様はとても重いの?」と私は尋ね、熊手を投げ捨て、帽子を結びました。
“I guess she is; yet she looks bravely,” replied the girl, “and she talks as if she thought of living to see it grow a man.
「重いと思います。でも元気そうには見えます」と少女は答えました。「それに、その子が一人前の男に育つのを見るまで生きるつもりのように話しています。
She’s out of her head for joy, it’s such a beauty!
その子があまりに美しいので、奥様は喜びで我を忘れているのです。
If I were her I’m certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth.
私が奥様なら、絶対に死なないでしょう。その子を一目見ただけで、ケネスが何と言おうとよくなるはずです。
I was fairly mad at him.
私はあの医者にすっかり腹を立てました。
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he—
アーチャー夫人が、その天使のような赤ん坊を居間にいる主人のところへ連れて下りたのです。主人の顔がちょうど明るくなりかけたとき、あの陰気な医者が進み出て、こう言いました。
‘Earnshaw, it’s a blessing your wife has been spared to leave you this son.
『アーンショー、奥さんがこの息子をあなたに残すまで命を保たれたのは幸いです。
When she came, I felt convinced we shouldn’t keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her.
彼女が来たとき、私は彼女を長くは保てないと確信しました。そして今、申し上げねばなりませんが、冬が彼女を終わらせるでしょう。
Don’t take on, and fret about it too much: it can’t be helped.
あまり取り乱したり、悩みすぎたりしないことです。どうにもならないのですから。
And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!’”
それに、そんなひ弱な娘を選ぶなど、あなたはもっと分別を持つべきでした!』」
“And what did the master answer?” I inquired.
「それで主人は何と答えたの?」と私は尋ねました。
“I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see the bairn,” and she began again to describe it rapturously.
「たぶん罵ったと思います。でも私は気にしませんでした。赤ん坊を見ようと必死だったので」と言い、彼女はまたうっとりと赤ん坊のことを描写し始めました。
I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley’s sake.
私も彼女に劣らず熱心に、その子を見に家へ急ぎました。しかしヒンドリーのことを思うと、とても悲しくもありました。
He had room in his heart only for two idols—his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn’t conceive how he would bear the loss.
彼の心には二つの偶像、妻と自分自身だけが入る余地がありました。彼は両方を溺愛し、その一方を崇拝していました。ですから、彼がその喪失にどう耐えるのか、私には想像できませんでした。
When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, “how was the baby?”
私たちが嵐が丘に着くと、彼は正面玄関に立っていました。私が中へ通りながら、「赤ん坊はいかがですか」と尋ねました。
“Nearly ready to run about, Nell!” he replied, putting on a cheerful smile.
「もう走り回れそうだよ、ネル!」と彼は陽気な笑みを作って答えました。
“And the mistress?” I ventured to inquire; “the doctor says she’s—”
「奥様は?」と私は思い切って尋ねました。「医者が、奥様は——」
“Damn the doctor!” he interrupted, reddening. “Frances is quite right: she’ll be perfectly well by this time next week.
「医者などくそくらえ!」と彼は赤くなって遮りました。「フランシスはまったく大丈夫だ。来週の今頃には完全に元気になっている。
Are you going upstairs? will you tell her that I’ll come, if she’ll promise not to talk.
上へ行くのか? 彼女が話さないと約束するなら、私が行くと伝えてくれ。
I left her because she would not hold her tongue; and she must—tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.”
彼女が黙らなかったから私は離れたのだ。彼女は——ケネス氏が静かにしなければならないと言っている、と伝えてくれ」
I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, “I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying.
私はこの伝言をアーンショー夫人に伝えました。彼女は浮き立った気分で、陽気に答えました。「私はほとんど一言も話していないのよ、エレン。それなのに彼は二度も泣きながら出て行ったの。
Well, say I promise I won’t speak: but that does not bind me not to laugh at him!”
いいわ、話さないと約束すると伝えて。でも、それは彼を笑ってはいけないということではないでしょう!」
Poor soul! Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day.
かわいそうな人でした。死の一週間前まで、その陽気な心は彼女から失われませんでした。そして夫は、彼女の健康が日ごとによくなっていると、頑固に、いや激しく断言し続けました。
When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn’t put him to further expense by attending her, he retorted,
ケネスが、その病の段階では薬は役に立たず、これ以上診療に通って費用をかける必要はないと警告したとき、彼は言い返しました。
“I know you need not—she’s well—she does not want any more attendance from you!
「君が来る必要がないことは分かっている。彼女は元気だ。君の診療などもう必要ない!
She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.”
彼女は結核などではなかった。熱病だったのだ。そしてもう去った。今では脈は私と同じくらい遅く、頬も冷たい」
He told his wife the same story, and she seemed to believe him.
彼は妻にも同じ話をし、彼女もそれを信じているようでした。
But one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her—a very slight one.
しかしある夜、彼の肩に寄りかかり、明日は起きられると思うと言いかけていたとき、咳の発作が彼女を襲いました。とても軽いものです。
He raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
彼は彼女を腕に抱き上げました。彼女は両手を彼の首に回し、顔つきが変わり、そして亡くなりました。
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands.
少女が予想していた通り、子どものヘアトンは完全に私の手に委ねられました。
Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him.
アーンショー氏は、ヘアトンが健康で、泣き声さえ聞かなければ、その子に関しては満足していました。
For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament.
彼自身について言えば、彼は絶望的になっていきました。その悲しみは、嘆きとして表に出る種類のものではありませんでした。
He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation.
彼は泣きも祈りもしませんでした。呪い、挑み、神と人間を激しく呪い、無謀な放蕩に身を任せました。
The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay.
使用人たちは、彼の暴君的で邪悪なふるまいに長く耐えられませんでした。残ったのはジョーゼフと私だけでした。
I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would.
私には、自分の預かり子を置いて去る気持ちにはなれませんでした。それに、ご存じの通り、私はヒンドリーの乳兄妹でしたから、他人よりも彼のふるまいを許しやすかったのです。
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove.
ジョーゼフは、小作人や労働者たちに威張り散らすために残りました。また、責めるべき悪がたくさんある場所にいることが、自分の使命だと思っていたからです。
The master’s bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff.
主人の悪い行いと悪い仲間たちは、キャサリンとヒースクリフにとって、実に立派な手本となりました。
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint.
彼のヒースクリフへの扱いは、聖人さえ悪魔に変えてしまうほどでした。
And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period.
そして実際、その時期の少年には、何か悪魔的なものが取り憑いているように見えました。
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity.
彼は、ヒンドリーが救いようがないほど堕落していくのを見ることを喜び、日ごとに野蛮な陰気さと凶暴さで目立つようになりました。
I could not half tell what an infernal house we had.
私たちの家がどれほど地獄のようだったか、半分も語ることはできません。
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton’s visits to Miss Cathy might be an exception.
副牧師は訪問をやめ、ついにはまともな人は誰も近づかなくなりました。ただし、エドガー・リントンがキャシー嬢を訪ねて来ることは例外だったかもしれません。
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature!
十五歳の彼女は、その地方一帯の女王でした。並ぶ者はなく、実際、高慢で強情な人物になりました。
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though.
幼年期が過ぎてから、私は彼女を好きではなかったと認めます。そして彼女の傲慢を抑えようとして、たびたび彼女をいらだたせました。それでも彼女は私を嫌うことはありませんでした。
She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably.
彼女には、昔からの絆に対する驚くべき一途さがありました。ヒースクリフでさえ、彼女の愛情を変わらず握り続けていました。
And young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression.
そして若いリントンは、そのすべての優越にもかかわらず、同じほど深い印象を与えることは難しいと感じていました。
He was my late master: that is his portrait over the fireplace.
彼は私の亡き主人でした。暖炉の上にあるのが彼の肖像画です。
It used to hang on one side, and his wife’s on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was.
それは以前、片側に掛かっていて、反対側には彼の妻の肖像画がありました。しかし彼女のものは取り除かれています。そうでなければ、彼女がどんな人だったか少し分かったでしょう。
Can you make that out?
あれが分かりますか。
Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression.
ディーン夫人がろうそくを持ち上げると、私は柔らかな顔立ちを見分けました。それは丘の若い女性に非常によく似ていましたが、表情はもっと物思わしげで親しみやすいものでした。
It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful.
それは美しい絵になっていました。長い明るい髪はこめかみのあたりでわずかに巻き、目は大きく真剣で、姿は優美すぎるほどでした。
I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual.
キャサリン・アーンショーがそのような人物のために最初の友人を忘れることができたとしても、私は不思議には思いませんでした。
I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.
むしろ私は、その姿に釣り合う心を持った彼が、私の考えるようなキャサリン・アーンショーをどうして好むことができたのか、大いに不思議に思いました。
“A very agreeable portrait,” I observed to the house-keeper. “Is it like?”
「とても感じのよい肖像ですね」と私は家政婦に言いました。「似ているのですか」
“Yes,” she answered; “but he looked better when he was animated; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general.”
「はい」と彼女は答えました。「でも、生き生きしているときはもっとよく見えました。それは彼の普段の顔つきです。彼は概して気力に欠けていました」
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five-weeks’ residence among them.
キャサリンは、リントン家に五週間滞在して以来、彼らとの交際を続けていました。
And as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she imposed unwittingly on the old lady and gentleman by her ingenious cordiality.
彼らと一緒にいるとき、彼女には粗野な面を見せる誘惑がなく、また、変わらぬ礼儀を受ける場所で無作法にふるまうことを恥じるだけの分別もありました。そのため、彼女は巧みな親しみやすさによって、知らず知らずのうちに老夫婦を欺いていたのです。
gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother: acquisitions that flattered her from the first—for she was full of ambition—and led her to adopt a double character without exactly intending to deceive any one.
彼女はイザベラの称賛を得て、その兄の心と魂をも得ました。それらの獲得は初めから彼女を喜ばせました。彼女は野心に満ちていたからです。そしてそれは、誰かを意図的に欺こうとしたわけではないまま、二重の性格を身につけることへ彼女を導きました。
In the place where she heard Heathcliff termed a “vulgar young ruffian,” and “worse than a brute,” she took care not to act like him.
ヒースクリフが「下品な若い乱暴者」や「獣以下」と呼ばれる場所では、彼女は彼のようにふるまわないよう気をつけました。
But at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at, and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.
しかし家では、礼儀を実践しても笑われるだけで、手に負えない性質を抑えても名誉も称賛も得られません。そのため、彼女にはそうする気持ちがほとんどありませんでした。
Mr. Edgar seldom mustered courage to visit Wuthering Heights openly.
エドガー氏は、嵐が丘を公然と訪ねる勇気をめったに奮い起こせませんでした。
He had a terror of Earnshaw’s reputation, and shrunk from encountering him.
彼はアーンショーの評判を恐れ、彼に出会うことを避けていました。
And yet he was always received with our best attempts at civility: the master himself avoided offending him, knowing why he came; and if he could not be gracious, kept out of the way.
それでも彼はいつも、私たちの最大限の礼儀で迎えられました。主人自身も、彼がなぜ来るのか分かっていたので、彼を怒らせることは避けました。愛想よくできないときは、身を避けていました。
I rather think his appearance there was distasteful to Catherine; she was not artful, never played the coquette, and had evidently an objection to her two friends meeting at all.
私はむしろ、彼がそこに現れることはキャサリンにとって不快だったのだと思います。彼女は策士ではなく、思わせぶりにふるまうこともありませんでした。そして二人の友人がそもそも会うことに、明らかに抵抗を感じていました。
For when Heathcliff expressed contempt of Linton in his presence, she could not half coincide, as she did in his absence.
ヒースクリフがリントンの面前で彼を軽蔑すると、リントンがいないときのようには、彼女は半分も同調できませんでした。
And when Linton evinced disgust and antipathy to Heathcliff, she dared not treat his sentiments with indifference, as if her playmateへの depreciation were of scarcely any consequence to her.
また、リントンがヒースクリフに嫌悪と反感を示すと、彼女はその感情を無関心に扱うことができませんでした。まるで自分の遊び仲間が軽んじられることなど、ほとんど重要ではないかのようにはできなかったのです。
I’ve had many a laugh at her perplexities and untold troubles, which she vainly strove to hide from my mockery.
私は、彼女の困惑や語られない悩みを何度も笑いました。彼女はそれを私のからかいからむなしく隠そうとしていたのです。
That sounds ill-natured: but she was so proud, it became really impossible to pity her distresses, till she should be chastened into more humility.
これは意地悪に聞こえます。しかし彼女はあまりにも誇り高かったので、もっと謙虚に鍛えられるまでは、その苦しみを憐れむことが本当にできなかったのです。
She did bring herself, finally, to confess, and to confide in me: there was not a soul else that she might fashion into an adviser.
それでも最後には、彼女は自分を抑えて告白し、私に打ち明けるようになりました。彼女が相談相手にできる人は、ほかに一人もいなかったからです。
Mr. Hindley had gone from home one afternoon, and Heathcliff presumed to give himself a holiday on the strength of it.
ある午後、ヒンドリー氏は家を出ていました。ヒースクリフはそれをよいことに、自分に休みを与えることにしました。
He had reached the age of sixteen then, I think, and without having bad features, or being deficient in intellect, he contrived to convey an impression of inward and outward repulsiveness that his present aspect retains no traces of.
彼はそのとき十六歳くらいだったと思います。顔立ちが悪いわけでも、知性に欠けているわけでもないのに、内面にも外面にも人を遠ざけるような印象を与えていました。今の彼の姿には、その痕跡は残っていません。
In the first place, he had by that time lost the benefit of his early education.
第一に、その頃には彼は初期教育の恩恵を失っていました。
continual hard work, begun soon and concluded late, had extinguished any curiosity he once possessed in pursuit of knowledge, and any love for books or learning.
早く始まり遅く終わる絶え間ない重労働は、彼がかつて持っていた知識を追い求める好奇心や、本や学問への愛着を消し去っていました。
His childhood’s sense of superiority, instilled into him by the favours of old Mr. Earnshaw, was faded away.
老アーンショー氏の寵愛によって彼に植えつけられた、幼年期の優越感は消えていました。
He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret.
彼はキャサリンの勉強についていき、彼女と対等でいようと長く苦闘しましたが、痛切でありながら無言の後悔とともに屈しました。
But he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.
しかし彼は完全に屈しました。そして、自分が必然的に以前の水準より下へ沈まなければならないと分かると、上へ進むための一歩を踏み出すよう説得することはできませんでした。
Then personal appearance sympathised with mental deterioration: he acquired a slouching gait and ignoble look.
すると外見も精神的な悪化に同調しました。彼はだらしない歩き方と卑しい様子を身につけました。
His naturally reserved disposition was exaggerated into an almost idiotic excess of unsociable moroseness.
彼の生まれつき控えめな性質は、ほとんど愚鈍なほどの非社交的な陰気さへと誇張されていきました。
And he took a grim pleasure, apparently, in exciting the aversion rather than the esteem of his few acquaintance.
そして彼は、わずかな知人から尊敬よりも嫌悪を引き起こすことに、不気味な喜びを覚えているようでした。
Catherine and he were constant companions still at his seasons of respite from labour.
それでも、労働の合間には、キャサリンと彼は相変わらずいつも一緒にいました。
But he had ceased to express his fondness for her in words, and recoiled with angry suspicion from her girlish caresses.
しかし彼は、彼女への愛情を言葉で表すことをやめていました。そして彼女の少女らしい愛撫から、怒った疑いを抱いて身を引きました。
As if conscious there could be no gratification in lavishing such marks of affection on him.
まるで、そのような愛情のしるしを自分に惜しみなく注いでも、何の満足もあり得ないと意識しているかのようでした。
On the before-named occasion he came into the house to announce his intention of doing nothing, while I was assisting Miss Cathy to arrange her dress.
先ほど述べた機会に、彼は何もしないつもりだと告げるために家へ入ってきました。そのとき私は、キャシー嬢が服を整えるのを手伝っていました。
She had not reckoned on his taking it into his head to be idle; and imagining she would have the whole place to herself, she managed, by some means, to inform Mr. Edgar of her brother’s absence, and was then preparing to receive him.
彼女は、ヒースクリフが怠けることを思いつくとは予想していませんでした。そして家全体を自分だけのものにできると思い、何らかの方法で兄が不在であることをエドガー氏に知らせ、彼を迎える準備をしていたのです。
“Cathy, are you busy this afternoon?” asked Heathcliff. “Are you going anywhere?”
「キャシー、今日の午後は忙しいの?」とヒースクリフは尋ねました。「どこかへ行くの?」
“No, it is raining,” she answered.
「いいえ、雨が降っているもの」と彼女は答えました。
“Why have you that silk frock on, then?” he said. “Nobody coming here, I hope?”
「それなら、どうしてその絹の服を着ているんだ?」と彼は言いました。「誰もここへ来ないだろうね?」
“Not that I know of,” stammered Miss: “but you should be in the field now, Heathcliff. It is an hour past dinner time; I thought you were gone.”
「私の知る限りでは、誰も」とお嬢様は口ごもりました。「でも、あなたは今、畑にいるべきよ、ヒースクリフ。昼食の時間から一時間も過ぎているわ。もう行ったと思っていたのに」
“Hindley does not often free us from his accursed presence,” observed the boy. “I’ll not work any more to-day: I’ll stay with you.”
「ヒンドリーが自分の忌まわしい存在から僕たちを解放してくれることは、そう多くない」と少年は言いました。「今日はもう働かない。君と一緒にいる」
“Oh, but Joseph will tell,” she suggested; “you’d better go!”
「でも、ジョーゼフが告げ口するわ」と彼女は言いました。「行った方がいいわ!」
“Joseph is loading lime on the further side of Penistone Crags; it will take him till dark, and he’ll never know.”
「ジョーゼフはペニストン岩の向こう側で石灰を積んでいる。暗くなるまでかかるし、絶対に分からない」
So saying, he lounged to the fire, and sat down.
そう言って、彼は火のそばへだらりと歩き、座りました。
Catherine reflected an instant, with knitted brows—she found it needful to smooth the way for an intrusion.
キャサリンは眉を寄せて一瞬考えました。訪問者の突然の来訪に備えて道をならす必要があると分かったのです。
“Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,” she said, at the conclusion of a minute’s silence.
一分ほど沈黙したあと、彼女は言いました。「イザベラとエドガー・リントンが今日の午後に訪ねると言っていたわ」
“As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.”
「雨だから、来るとはあまり思わないけれど、来るかもしれないわ。もし来たら、あなたはつまらないことで叱られる危険があるのよ」
“Order Ellen to say you are engaged, Cathy,” he persisted; “don’t turn me out for those pitiful, silly friends of yours!
「エレンに、君は用事があると言わせればいい、キャシー」と彼は言い張りました。「君の哀れで愚かな友人たちのために、僕を追い出さないでくれ!
I’m on the point, sometimes, of complaining that they—but I’ll not—”
時々、僕はあの人たちが——と不満を言いそうになる。でも言わない——」
“That they what?” cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance.
「あの人たちが何だというの?」とキャサリンは、困った顔で彼を見つめて叫びました。
“Oh, Nelly!” she added petulantly, jerking her head away from my hands, “you’ve combed my hair quite out of curl!”
「ああ、ネリー!」と彼女は不機嫌に付け加え、私の手から頭を振りほどきました。「髪の巻きがすっかり取れてしまったじゃない!」
“That’s enough; let me alone. What are you on the point of complaining about, Heathcliff?”
「もういいわ。放っておいて。ヒースクリフ、あなたは何について不満を言おうとしていたの?」
“Nothing—only look at the almanack on that wall;” he pointed to a framed sheet hanging near the window.
「何でもない。ただ、あの壁の暦を見て」と彼は窓の近くに掛かっている額入りの紙を指しました。
And continued, “The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me.
そして続けました。「十字印は君がリントン家と過ごした夕方、点は僕と過ごした夕方だ。
Do you see? I’ve marked every day.”
分かる? 僕は毎日印をつけていたんだ」
“Yes—very foolish: as if I took notice!” replied Catherine, in a peevish tone. “And where is the sense of that?”
「そう、すごくばかげているわ。まるで私が気にするみたいじゃない!」とキャサリンは不機嫌な調子で答えました。「それに、そんなことに何の意味があるの?」
“To show that I do take notice,” said Heathcliff.
「僕は気にしているということを示すためだ」とヒースクリフは言いました。
“And should I always be sitting with you?” she demanded, growing more irritated.
「それなら、私はいつもあなたと座っていなければならないの?」と彼女はいっそういらだちながら問い返しました。
“What good do I get? What do you talk about? You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!”
「私に何のよいことがあるの? 何を話すというの? 私を楽しませるために言うことも、することもないなら、あなたは口のきけない人か赤ん坊と同じよ!」
“You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!” exclaimed Heathcliff, in much agitation.
「僕があまり話さないとか、僕と一緒にいるのが嫌だとか、君は今まで一度も言わなかったじゃないか、キャシー!」とヒースクリフはひどく動揺して叫びました。
“It’s no company at all, when people know nothing and say nothing,” she muttered.
「何も知らず、何も言わない人と一緒にいるなんて、付き合いでも何でもないわ」と彼女はつぶやきました。
Her companion rose up, but he hadn’t time to express his feelings further, for a horse’s feet were heard on the flags.
彼女の仲間は立ち上がりましたが、さらに感情を表す時間はありませんでした。敷石の上に馬の足音が聞こえたからです。
And having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summons he had received.
そしてやさしくノックして、若いリントンが入ってきました。彼の顔は、思いがけない呼び出しを受けた喜びで輝いていました。
Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out.
一人が入ってきて、もう一人が出て行くとき、キャサリンは二人の友人の違いに気づいたに違いありません。
The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley.
その対照は、荒涼とした丘だらけの石炭地帯を、美しく肥沃な谷と交換するようなものでした。
And his voice and greeting were as opposite as his aspect.
そして彼の声と挨拶は、外見と同じくらい正反対でした。
He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that’s less gruff than we talk here, and softer.
彼には甘く低い話し方があり、あなたと同じように言葉を発音しました。ここで私たちが話すよりも荒々しくなく、柔らかいのです。
“I’m not come too soon, am I?” he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser.
「早く来すぎたわけではありませんよね」と彼は言い、私に視線を向けました。私は皿を拭き、食器棚の遠い端にある引き出しを整え始めていました。
“No,” answered Catherine. “What are you doing there, Nelly?”
「いいえ」とキャサリンは答えました。「そこで何をしているの、ネリー?」
“My work, Miss,” I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.)
「仕事です、お嬢様」と私は答えました。(ヒンドリー氏は、リントンが私的に訪問するときには、私が必ず第三者として同席するよう指示していたのです。)
She stepped behind me and whispered crossly, “Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don’t commence scouring and cleaning in the room where they are!”
彼女は私の後ろに回り、不機嫌にささやきました。「あなたも雑巾もどこかへ行って。客が家にいるとき、使用人はその部屋で磨いたり掃除したりし始めるものではないわ!」
“It’s a good opportunity, now that master is away,” I answered aloud.
「主人が不在の今はよい機会です」と私は声に出して答えました。
“He hates me to be fidgeting over these things in his presence. I’m sure Mr. Edgar will excuse me.”
「主人は、自分の前で私がこういうことにそわそわするのを嫌います。エドガー氏はきっと許してくださるでしょう」
“I hate you to be fidgeting in my presence,” exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak.
「私は、自分の前であなたがそわそわするのが嫌なの」と若い女性は横柄に叫び、客に話す時間を与えませんでした。
She had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff.
彼女はヒースクリフとの小さな口論以来、平静を取り戻せずにいたのです。
“I’m sorry for it, Miss Catherine,” was my response; and I proceeded assiduously with my occupation.
「それは申し訳ありません、キャサリン嬢」と私は返事をし、せっせと自分の仕事を続けました。
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm.
彼女は、エドガーには見えないと思い、私の手から布を奪い取り、腕を非常に意地悪く、長く引っ張るようにつねりました。
I’ve said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely.
私は彼女を愛していなかったと言いましたし、ときどき彼女の虚栄心を傷つけることを、むしろ少し楽しんでいました。そのうえ、彼女は私をひどく痛めつけたのです。
So I started up from my knees, and screamed out, “Oh, Miss, that’s a nasty trick! You have no right to nip me, and I’m not going to bear it.”
そこで私は膝をついていたところから跳ね起き、叫びました。「ああ、お嬢様、それはひどいいたずらです! 私をつねる権利などありませんし、私は我慢しません」
“I didn’t touch you, you lying creature!” cried she, her fingers tingling to repeat the act, and her ears red with rage.
「触っていないわ、この嘘つき!」と彼女は叫びました。その指は同じことを繰り返したくてうずうずし、耳は怒りで赤くなっていました。
She never had power to conceal her passion, it always set her whole complexion in a blaze.
彼女には自分の激情を隠す力がありませんでした。それはいつも顔全体を炎のように赤くしてしまうのです。
“What’s that, then?” I retorted, showing a decided purple witness to refute her.
「それなら、これは何ですか」と私は言い返し、彼女に反証するはっきりした紫色の証拠を見せました。
She stamped her foot, wavered a moment, and then, irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek.
彼女は足を踏み鳴らし、一瞬ためらいました。それから、内なる悪い霊に抑えがたく駆られて、私の頬を平手打ちしました。
A stinging blow that filled both eyes with water.
それはひりひりする一撃で、私の両目には涙があふれました。
“Catherine, love! Catherine!” interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.
「キャサリン、ねえ! キャサリン!」とリントンが割って入りました。彼は自分の偶像が犯した虚偽と暴力という二重の過ちに、大きな衝撃を受けていました。
“Leave the room, Ellen!” she repeated, trembling all over.
「部屋から出て行きなさい、エレン!」と彼女は全身を震わせながら繰り返しました。
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself.
どこへでも私について来る小さなヘアトンは、私のそばの床に座っていましたが、私の涙を見ると、自分も泣き始めました。
And sobbed out complaints against “wicked aunt Cathy,” which drew her fury on to his unlucky head.
そして「悪いキャシーおばさん」への不満をすすり泣きながら言いました。それが彼女の怒りを、その不運な頭の上に引き寄せてしまいました。
She seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid.
彼女は彼の肩をつかみ、そのかわいそうな子が青ざめるまで揺さぶりました。
And Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him.
エドガーは考えなしに、ヘアトンを救い出そうとして彼女の手をつかみました。
In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest.
一瞬のうちに片手がねじり離され、驚いた若者は、その手が自分の耳に、冗談とは間違えようのないやり方で当てられるのを感じました。
He drew back in consternation.
彼はうろたえて後ずさりました。
I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open.
私はヘアトンを腕に抱き上げ、彼を連れて台所へ行きました。二つの部屋をつなぐ扉は開けたままにしておきました。
For I was curious to watch how they would settle their disagreement.
彼らがその不和をどう解決するのか見守りたいという好奇心があったからです。
The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.
侮辱された客は、自分の帽子を置いた場所へ動きました。彼は青ざめ、唇を震わせていました。
“That’s right!” I said to myself. “Take warning and begone! It’s a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.”
「それでいい」と私は心の中で言いました。「警告として受け取り、去りなさい! 彼女の本当の気質をちらりとでも見せてもらえたのは、あなたへの親切なのだから」
“Where are you going?” demanded Catherine, advancing to the door.
「どこへ行くの?」とキャサリンは戸口へ進みながら尋ねました。
He swerved aside, and attempted to pass.
彼は身をかわし、通り抜けようとしました。
“You must not go!” she exclaimed, energetically.
「行ってはだめ!」と彼女は力強く叫びました。
“I must and shall!” he replied in a subdued voice.
「行かなければならないし、行くつもりだ」と彼は抑えた声で答えました。
“No,” she persisted, grasping the handle; “not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper.
「いいえ」と彼女は取っ手を握りながら言い張りました。「まだだめよ、エドガー・リントン。座って。そんな気分のまま私を置いて行ってはだめ。
I should be miserable all night, and I won’t be miserable for you!”
私は一晩中惨めになるわ。あなたのために惨めになるなんて、私はいや!」
“Can I stay after you have struck me?” asked Linton.
「あなたが私を打ったあとで、私はとどまることができますか」とリントンは尋ねました。
Catherine was mute.
キャサリンは無言でした。
“You’ve made me afraid and ashamed of you,” he continued; “I’ll not come here again!”
「あなたは私に、あなたを怖く思わせ、恥ずかしく思わせたのです」と彼は続けました。「私はもうここへは来ません!」
Her eyes began to glisten and her lids to twinkle.
彼女の目は光り始め、まぶたはきらめき始めました。
“And you told a deliberate untruth!” he said.
「それにあなたは、意図的な嘘をつきました!」と彼は言いました。
“I didn’t!” she cried, recovering her speech; “I did nothing deliberately.
「違うわ!」と彼女は言葉を取り戻して叫びました。「私は意図的に何もしていない。
Well, go, if you please—get away! And now I’ll cry—I’ll cry myself sick!”
いいわ、行きたければ行けばいい。出て行って! そして私は泣くわ。病気になるほど泣いてやる!」
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest.
彼女は椅子のそばに膝から崩れ落ち、本気で泣き始めました。
Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered.
エドガーは中庭までは自分の決意を貫きましたが、そこでためらいました。
I resolved to encourage him.
私は彼を促そうと決めました。
“Miss is dreadfully wayward, sir,” I called out. “As bad as any marred child: you’d better be riding home, or else she will be sick, only to grieve us.”
「お嬢様は恐ろしくわがままです、旦那様」と私は呼びかけました。「甘やかされた子と同じくらいひどいのです。馬でお帰りになった方がよろしいです。そうしないと、私たちを困らせるためだけに病気になってしまいます」
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten.
その柔らかな人は、窓越しに横目で見ました。彼が去る力を持っていたのは、猫が半殺しの鼠や半分食べた鳥を置いて去る力を持っているのと同じ程度でした。
Ah, I thought, there will be no saving him: he’s doomed, and flies to his fate!
ああ、私は思いました。彼はもう救えない。運命づけられており、自分の運命へ飛んで行くのだと。
And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him.
実際そうなりました。彼は急に向きを変え、また家の中へ急ぎ、後ろで戸を閉めました。
And when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears, I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy.
しばらくして、アーンショーが狂犬のように酔って帰り、家全体を私たちの頭上に引き倒しかねない状態だと知らせに入ったとき、私はその口論が二人をより親密にしただけだと分かりました。
It had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
それは若い遠慮の外壁を壊し、友情という仮面を捨て、自分たちが恋人同士であることを認めることを可能にしたのです。
Intelligence of Mr. Hindley’s arrival drove Linton speedily to his horse, and Catherine to her chamber.
ヒンドリー氏の到着を知ると、リントンは急いで馬のところへ、キャサリンは自分の部屋へ向かいました。
I went to hide little Hareton, and to take the shot out of the master’s fowling-piece, which he was fond of playing with in his insane excitement.
私は小さなヘアトンを隠しに行き、また主人の鳥撃ち銃から弾を抜きに行きました。彼は狂った興奮の中で、その銃をいじるのが好きだったのです。
To the hazard of the lives of any who provoked, or even attracted his notice too much.
彼を挑発した者、あるいはただ彼の注意を引きすぎた者でさえ、命を危険にさらすことになるからです。
And I had hit upon the plan of removing it, that he might do less mischief if he did go the length of firing the gun.
もし彼が銃を発砲するところまでいってしまっても、害が少なくなるように、それを取り除く計画を私は思いついていたのです。
