『白痴』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『白痴』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、ロシアの文豪フョードル・ドストエフスキーによる小説 The Idiot を出典としています。 英文は Eva M. Martin による英訳版をもとにしています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『白痴』英文/和訳 PART II CHAPTER XI Part 1 疑惑の三日間とケラーの告白
『The Idiot』PART II CHAPTER XI を、英語学習用に「英文→和訳」の順で読みやすく整理し、重要語句を多めに色分けしています。上部の操作パネルで、和訳・色分け・ミニ訳・カテゴリ別ハイライトを切り替えられます。
The anger of the Epanchin family was unappeased for three days. As usual the prince reproached himself, and had expected punishment, but he was inwardly convinced that Lizabetha Prokofievna could not be seriously angry with him, and that she probably was more angry with herself.
エパンチン家の怒りは三日たっても収まらなかった。いつものように公爵は自分を責め、罰を受けるものと思っていたが、内心では、リザヴェータ・プロコフィエヴナが本気で自分に腹を立てているはずはなく、むしろ彼女自身に腹を立てているのだろうと確信していた。
He was painfully surprised, therefore, when three days passed with no word from her. Other things also troubled and perplexed him, and one of these grew more important in his eyes as the days went by.
だからこそ、三日たっても彼女から何の便りもないことに、彼は痛いほど驚いた。他にも彼を悩ませ、困惑させることがあり、そのうちの一つは日がたつにつれて、彼の目にはますます重大なものに思えてきた。
He had begun to blame himself for two opposite tendencies—on the one hand to extreme, almost “senseless,” confidence in his fellows, on the other to a “vile, gloomy suspiciousness.”
彼は、互いに正反対の二つの傾向について自分を責めはじめていた。一方では、ほとんど「無分別」ともいえるほど極端に人を信じる心、他方では「卑しく陰気な疑り深さ」である。
By the end of the third day the incident of the eccentric lady and Evgenie Pavlovitch had attained enormous and mysterious proportions in his mind.
三日目の終わりには、あの風変わりな婦人とエヴゲーニイ・パヴロヴィチに関する出来事は、彼の心の中で巨大で謎めいたものになっていた。
He sorrowfully asked himself whether he had been the cause of this new “monstrosity,” or was it… but he refrained from saying who else might be in fault.
彼は、この新たな「怪物じみた出来事」の原因は自分だったのか、それとも……と悲しげに自問した。しかし、ほかの誰に責任があるのかを口にすることは控えた。
As for the letters N.P.B., he looked on that as a harmless joke, a mere childish piece of mischief—so childish that he felt it would be shameful, almost dishonourable, to attach any importance to it.
N.P.B.という文字については、彼はそれを無害な冗談、ただの子供じみたいたずらと見ていた。あまりに子供じみているので、それを重大視することは恥ずべきこと、ほとんど不名誉なことだと感じていた。
The day after these scandalous events, however, the prince had the honour of receiving a visit from Adelaida and her fiance, Prince S. They came, ostensibly, to inquire after his health.
しかし、この醜聞めいた出来事の翌日、公爵はアデライーダとその婚約者S公爵の訪問を受けた。二人は表向き、彼の体調を見舞いに来たのである。
They had wandered out for a walk, and called in “by accident,” and talked for almost the whole of the time they were with him about a certain most lovely tree in the park, which Adelaida had set her heart upon for a picture.
二人は散歩に出て、「偶然」立ち寄ったのだと言い、彼と一緒にいるあいだのほとんどを、アデライーダがぜひ絵に描きたいと思っている、公園のあるたいへん美しい木の話に費やした。
This, and a little amiable conversation on Prince S.’s part, occupied the time, and not a word was said about last evening’s episodes.
その話と、S公爵の側からの少しばかり感じのよい会話とで時間は過ぎ、昨夜の出来事については一言も触れられなかった。
At length Adelaida burst out laughing, apologized, and explained that they had come incognito; from which, and from the circumstance that they said nothing about the prince’s either walking back with them or coming to see them later on, the latter inferred that he was in Mrs. Epanchin’s black books.
やがてアデライーダは吹き出して謝り、自分たちはお忍びで来たのだと説明した。そのことと、帰りに公爵が一緒に歩くことや、あとで自分たちを訪ねてくることについて二人が何も言わなかったことから、公爵は、自分がエパンチン夫人ににらまれているのだと推測した。
Adelaida mentioned a watercolour that she would much like to show him, and explained that she would either send it by Colia, or bring it herself the next day—which to the prince seemed very suggestive.
アデライーダは、ぜひ彼に見せたい水彩画があると言い、それをコーリャに持たせて送るか、翌日自分で持ってくるかすると説明した。公爵にはそれがたいへん意味深に思われた。
At length, however, just as the visitors were on the point of departing, Prince S. seemed suddenly to recollect himself.
しかしついに、客たちがまさに帰ろうとしたとき、S公爵は突然思い出したようなそぶりを見せた。
“Oh yes, by-the-by,” he said, “do you happen to know, my dear Lef Nicolaievitch, who that lady was who called out to Evgenie Pavlovitch last night, from the carriage?”
「ああ、そうだ、ところで」と彼は言った。「親愛なるレフ・ニコラエヴィチ、昨夜、馬車の中からエヴゲーニイ・パヴロヴィチに声をかけたあの婦人が誰だったか、ひょっとしてご存じですか」
“It was Nastasia Philipovna,” said the prince; “didn’t you know that? I cannot tell you who her companion was.”
「ナスターシャ・フィリッポヴナでした」と公爵は言った。「ご存じなかったのですか。連れの女性が誰だったかは、私にはわかりません」
“But what on earth did she mean? I assure you it is a real riddle to me—to me, and to others, too!” Prince S. seemed to be under the influence of sincere astonishment.
「しかし、いったい彼女は何を言いたかったのでしょう。あれは本当に私には謎です。私だけでなく、ほかの者たちにとってもですよ!」S公爵は心から驚いているようだった。
“She spoke of some bills of Evgenie Pavlovitch’s,” said the prince, simply, “which Rogojin had bought up from someone; and implied that Rogojin would not press him.”
「彼女は、エヴゲーニイ・パヴロヴィチの手形のことを言っていました」と公爵はあっさり答えた。「ロゴージンが誰かからそれを買い取ったとか、ロゴージンは彼を追い詰めないだろうとか、そんなことをほのめかしていました」
“Oh, I heard that much, my dear fellow! But the thing is so impossibly absurd! A man of property like Evgenie to give IOU’s to a money-lender, and to be worried about them! It is ridiculous.”
「ああ、そのくらいは聞こえましたよ、親愛なる君!しかし、その話があまりにもありえないほど馬鹿げているのです。エヴゲーニイのような資産家が金貸しに借用証を出し、それを気に病むなど!ばかげています」
“Besides, he cannot possibly be on such intimate terms with Nastasia Philipovna as she gave us to understand; that’s the principal part of the mystery!”
「そのうえ、彼女が私たちに思わせたように、彼がナスターシャ・フィリッポヴナとそんな親しい関係にあるはずがない。そこがこの謎の核心なのです!」
“He has given me his word that he knows nothing whatever about the matter, and of course I believe him. Well, the question is, my dear prince, do you know anything about it? Has any sort of suspicion of the meaning of it come across you?”
「彼は、この件について何も知らないと私に誓いましたし、もちろん私は彼を信じています。そこで問題なのですが、親愛なる公爵、あなたは何かご存じですか。この件の意味について、何か疑いが頭をよぎったことはありませんか」
“No, I know nothing whatever about it. I assure you I had nothing at all to do with it.”
「いいえ、この件については何も知りません。断言しますが、私はまったく関係ありません」
“Oh, prince, how strange you have become! I assure you, I hardly know you for your old self. How can you suppose that I ever suggested you could have had a finger in such a business?”
「おお、公爵、あなたはなんだか妙におなりですね。正直に言って、以前のあなたとは思えないほどです。私が、あなたがそんな事柄に関与したかもしれないなどと示唆したと、どうして思われるのです」
“But you are not quite yourself today, I can see.” He embraced the prince, and kissed him.
「しかし今日のあなたは、どうもいつものあなたではありませんね。それはわかります」彼は公爵を抱きしめ、口づけした。
“What do you mean, though,” asked Muishkin, “‘by such a business’? I don’t see any particular ‘business’ about it at all!”
「しかし」とムイシュキンは尋ねた。「『そんな事柄』とはどういう意味ですか。私には、そこに特別な『事柄』があるようにはまったく見えません」
“Oh, undoubtedly, this person wished somehow, and for some reason, to do Evgenie Pavlovitch a bad turn, by attributing to him—before witnesses—qualities which he neither has nor can have,” replied Prince S. drily enough.
「ああ、間違いなく、この人物は何らかの理由で、証人たちの前で、彼にはないし、あるはずもない性質を彼に押しつけ、エヴゲーニイ・パヴロヴィチに害をなそうとしたのです」とS公爵はかなりそっけなく答えた。
Muishkin looked disturbed, but continued to gaze intently and questioningly into Prince S.’s face. The latter, however, remained silent.
ムイシュキンは動揺した様子だったが、なおも問いかけるようにS公爵の顔をじっと見つめつづけた。しかし相手は沈黙したままだった。
“Then it was not simply a matter of bills?” Muishkin said at last, with some impatience. “It was not as she said?”
「では、単なる手形の問題ではなかったのですね」とムイシュキンはついに、少しいらだったように言った。「彼女の言ったとおりではなかったのですね」
“But I ask you, my dear sir, how can there be anything in common between Evgenie Pavlovitch, and—her, and again Rogojin? I tell you he is a man of immense wealth—as I know for a fact; and he has further expectations from his uncle.”
「しかし、親愛なる君、考えてもみてください。エヴゲーニイ・パヴロヴィチと、あの女と、さらにロゴージンとのあいだに、いったい何の関係があり得るというのです。彼は莫大な財産を持つ男です。それは私が事実として知っていますし、叔父からのさらなる相続の見込みもあるのです」
“Simply Nastasia Philipovna—” Prince S. paused, as though unwilling to continue talking about Nastasia Philipovna.
「ただナスターシャ・フィリッポヴナが――」S公爵は、ナスターシャ・フィリッポヴナについてこれ以上話したくないかのように、そこで言葉を切った。
“Then at all events he knows her!” remarked the prince, after a moment’s silence.
「では、少なくとも彼は彼女を知っているのですね!」しばらく沈黙したあと、公爵はそう言った。
“Oh, that may be. He may have known her some time ago—two or three years, at least. He used to know Totski. But it is impossible that there should be any intimacy between them.”
「ああ、それはあり得ます。彼は以前、少なくとも二、三年前に彼女を知っていたかもしれません。彼はトーツキイを知っていましたから。しかし二人のあいだに親密な関係があるなどということはありえません」
“She has not even been in the place—many people don’t even know that she has returned from Moscow! I have only observed her carriage about for the last three days or so.”
「彼女はこの土地にいたことさえなかったのです。モスクワから戻ってきたことすら知らない人が多いくらいです!私も、この三日ほど彼女の馬車を見かけただけです」
“It’s a lovely carriage,” said Adelaida.
「すてきな馬車ですわ」とアデライーダが言った。
“Yes, it was a beautiful turn-out, certainly!”
「ええ、確かに見事な馬車仕立てでした!」
The visitors left the house, however, on no less friendly terms than before. But the visit was of the greatest importance to the prince, from his own point of view.
とはいえ、客たちは以前と変わらぬ友好的な様子で家を去った。しかし公爵自身の見方からすれば、この訪問は彼にとってきわめて重要なものだった。
Admitting that he had his suspicions, from the moment of the occurrence of last night, perhaps even before, that Nastasia had some mysterious end in view, yet this visit confirmed his suspicions and justified his fears.
昨夜の出来事が起きた瞬間から、いやおそらくそれ以前から、ナスターシャには何か謎めいた目的があるのではないかと彼は疑っていた。その疑いを認めるなら、この訪問はその疑いを裏づけ、彼の恐れを正当化するものだった。
It was all clear to him; Prince S. was wrong, perhaps, in his view of the matter, but he was somewhere near the truth, and was right in so far as that he understood there to be an intrigue of some sort going on.
すべては彼には明らかだった。S公爵の見方はおそらく間違っていたが、どこか真実に近く、少なくとも何らかの陰謀が進行していると理解している点では正しかった。
Perhaps Prince S. saw it all more clearly than he had allowed his hearers to understand. At all events, nothing could be plainer than that he and Adelaida had come for the express purpose of obtaining explanations, and that they suspected him of being concerned in the affair.
おそらくS公爵は、聞き手に悟らせた以上にはっきりと事情を見抜いていたのかもしれない。いずれにしても、彼とアデライーダが説明を得るという明確な目的で来たこと、そしてこの件に公爵が関わっていると疑っていたことは、これ以上ないほど明白だった。
And if all this were so, then she must have some terrible object in view! What was it? There was no stopping her, as Muishkin knew from experience, in the performance of anything she had set her mind on!
そして、もしすべてがそうだとすれば、彼女には何か恐ろしい目的があるに違いなかった!それはいったい何なのか。ムイシュキンは経験から知っていた。彼女が一度決意したことを実行するのを止めることはできないのだ。
“Oh, she is mad, mad!” thought the poor prince.
「ああ、彼女は狂っている、狂っている!」かわいそうな公爵はそう思った。
But there were many other puzzling occurrences that day, which required immediate explanation, and the prince felt very sad.
しかしその日には、ほかにも即座の説明を必要とする不可解な出来事が多くあり、公爵はひどく悲しい気持ちになった。
A visit from Vera Lebedeff distracted him a little. She brought the infant Lubotchka with her as usual, and talked cheerfully for some time.
ヴェラ・レベジェフの訪問が、少しだけ彼の気を紛らわせた。彼女はいつものように幼いリューボチカを連れてきて、しばらく陽気に話した。
Then came her younger sister, and later the brother, who attended a school close by.
それから彼女の妹が来て、そのあと近くの学校に通っている弟もやって来た。
He informed Muishkin that his father had lately found a new interpretation of the star called “wormwood,” which fell upon the water-springs, as described in the Apocalypse.
その弟はムイシュキンに、父が最近、『黙示録』に書かれている、水の源に落ちた「苦よもぎ」と呼ばれる星について、新しい解釈を見つけたのだと知らせた。
He had decided that it meant the network of railroads spread over the face of Europe at the present time.
父は、それが現在ヨーロッパ全土に広がっている鉄道網を意味すると決めたのだという。
The prince refused to believe that Lebedeff could have given such an interpretation, and they decided to ask him about it at the earliest opportunity.
公爵は、レベジェフがそんな解釈をしたとは信じようとせず、彼らはできるだけ早い機会に本人に尋ねてみることにした。
Vera related how Keller had taken up his abode with them on the previous evening. She thought he would remain for some time, as he was greatly pleased with the society of General Ivolgin and of the whole family.
ヴェラは、前の晩にケラーが自分たちの家に住みついた経緯を語った。彼はイヴォルギン将軍や一家全員の交わりをたいそう気に入っているので、しばらく居続けるだろうと彼女は思っていた。
But he declared that he had only come to them in order to complete his education!
だが彼自身は、自分の教育を完成させるためだけに彼らのところへ来たのだと宣言していた!
The prince always enjoyed the company of Lebedeff’s children, and today it was especially welcome, for Colia did not appear all day. Early that morning he had started for Petersburg. Lebedeff also was away on business.
公爵はいつもレベジェフの子供たちと一緒にいるのを楽しんでいたが、この日は特にありがたかった。コーリャが一日中姿を見せなかったからである。彼はその朝早くペテルブルグへ出発していた。レベジェフも用事で出かけていた。
But Gavrila Ardalionovitch had promised to visit Muishkin, who eagerly awaited his coming.
しかしガヴリーラ・アルダリオノヴィチはムイシュキンを訪ねる約束をしており、ムイシュキンはその来訪を心待ちにしていた。
About seven in the evening, soon after dinner, he arrived. At the first glance it struck the prince that he, at any rate, must know all the details of last night’s affair.
夕方七時ごろ、夕食後まもなく、彼はやって来た。一目見ただけで、公爵には、少なくとも彼は昨夜の事件の細部をすべて知っているに違いないと思われた。
Indeed, it would have been impossible for him to remain in ignorance considering the intimate relationship between him, Varvara Ardalionovna, and Ptitsin.
実際、彼とワルワーラ・アルダリオノヴナ、そしてプチーツィンとの密接な関係を考えれば、彼が知らないままでいることは不可能だっただろう。
But although he and the prince were intimate, in a sense, and although the latter had placed the Burdovsky affair in his hands—and this was not the only mark of confidence he had received—it seemed curious how many matters there were that were tacitly avoided in their conversations.
しかし、彼と公爵はある意味で親しい間柄であり、公爵はブルドフスキーの件を彼に任せてもいた――しかも彼が受けた信頼の証はそれだけではなかった――にもかかわらず、二人の会話では暗黙のうちに避けられている事柄がずいぶん多いのが不思議だった。
Muishkin thought that Gania at times appeared to desire more cordiality and frankness. It was apparent now, when he entered, that he was convinced that the moment for breaking the ice between them had come at last.
ムイシュキンは、ガーニャが時おり、もっと親密で率直な関係を望んでいるように見えると思っていた。そして今、彼が入ってきたとき、二人のあいだの氷をついに破る時が来たと彼が確信していることは明らかだった。
But all the same Gania was in haste, for his sister was waiting at Lebedeff’s to consult him on an urgent matter of business.
それでもガーニャは急いでいた。妹がレベジェフの家で、急ぎの用件について相談するため彼を待っていたからである。
If he had anticipated impatient questions, or impulsive confidences, he was soon undeceived.
もし彼が、性急な質問や衝動的な打ち明け話を予想していたのなら、その思い込みはすぐに消えた。
The prince was thoughtful, reserved, even a little absent-minded, and asked none of the questions—one in particular—that Gania had expected.
公爵は考え込んでおり、控えめで、少しぼんやりしてさえいた。そしてガーニャが予期していた質問――とりわけ一つの質問――を何一つしなかった。
So he imitated the prince’s demeanour, and talked fast and brilliantly upon all subjects but the one on which their thoughts were engaged.
そこで彼は公爵の態度をまね、二人の思考がとらわれているその一件を除いて、あらゆる話題について早口に、才気を見せながら語った。
Among other things Gania told his host that Nastasia Philipovna had been only four days in Pavlofsk, and that everyone was talking about her already.
話の中でガーニャは、ナスターシャ・フィリッポヴナがパヴロフスクに来てまだ四日しかたっていないのに、すでに誰もが彼女の噂をしていると主人に告げた。
She was staying with Daria Alexeyevna, in an ugly little house in Mattrossky Street, but drove about in the smartest carriage in the place.
彼女はマトロスキー通りの、ダリヤ・アレクセーエヴナの小さくみすぼらしい家に滞在していたが、この土地でいちばんしゃれた馬車に乗って走り回っていた。
A crowd of followers had pursued her from the first, young and old. Some escorted her on horse-back when she took the air in her carriage.
若者から老人まで、多くの取り巻きが最初から彼女を追いかけていた。彼女が馬車で外の空気を吸いに出ると、馬に乗って付き添う者もいた。
She was as capricious as ever in the choice of her acquaintances, and admitted few into her narrow circle. Yet she already had a numerous following and many champions on whom she could depend in time of need.
彼女は相変わらず交際相手の選び方が気まぐれで、ごくわずかな者しか自分の狭い輪の中に入れなかった。それでもすでに多くの取り巻きがおり、いざという時に頼れる擁護者も大勢いた。
One gentleman on his holiday had broken off his engagement on her account, and an old general had quarrelled with his only son for the same reason.
休暇中のある紳士は彼女のために婚約を破棄し、ある老将軍は同じ理由で一人息子と仲たがいしていた。
She was accompanied sometimes in her carriage by a girl of sixteen, a distant relative of her hostess. This young lady sang very well; in fact, her music had given a kind of notoriety to their little house.
彼女は時おり、宿の女主人の遠縁にあたる十六歳の少女を馬車に同乗させていた。この若い娘はたいへん歌がうまく、実際、その音楽が彼女たちの小さな家に一種の評判をもたらしていた。
Nastasia, however, was behaving with great discretion on the whole. She dressed quietly, though with such taste as to drive all the ladies in Pavlofsk mad with envy, of that, as well as of her beauty and her carriage and horses.
しかしナスターシャは全体として非常に慎重に振る舞っていた。服装は控えめだったが、その趣味のよさ、そして彼女の美貌や馬車や馬は、パヴロフスクの婦人たちを嫉妬で狂わせるほどだった。
“As for yesterday’s episode,” continued Gania, “of course it was pre-arranged.” Here he paused, as though expecting to be asked how he knew that. But the prince did not inquire.
「昨夜の一件について言えば」とガーニャは続けた。「もちろん、あれは前もって仕組まれていたのです」そこで彼は、自分がどうしてそれを知っているのか尋ねられるのを待つように口をつぐんだ。しかし公爵は尋ねなかった。
Concerning Evgenie Pavlovitch, Gania stated, without being asked, that he believed the former had not known Nastasia Philipovna in past years, but that he had probably been introduced to her by somebody in the park during these four days.
エヴゲーニイ・パヴロヴィチについては、ガーニャは尋ねられもしないのに、彼は以前ナスターシャ・フィリッポヴナを知らなかったと思うが、この四日のあいだに公園で誰かから彼女を紹介されたのだろう、と述べた。
As to the question of the IOU’s she had spoken of, there might easily be something in that; for though Evgenie was undoubtedly a man of wealth, yet certain of his affairs were equally undoubtedly in disorder.
彼女が口にした借用証の問題については、そこには何かがある可能性は十分にあった。エヴゲーニイが資産家であることは疑いなかったが、彼のいくつかの事情が混乱していることもまた疑いなかったからである。
Arrived at this interesting point, Gania suddenly broke off, and said no more about Nastasia’s prank of the previous evening.
この興味深い点に差しかかったところで、ガーニャは突然話を切り、前夜のナスターシャの悪ふざけについてはそれ以上何も言わなかった。
At last Varvara Ardalionovna came in search of her brother, and remained for a few minutes.
ついにワルワーラ・アルダリオノヴナが兄を探しに来て、数分間そこにとどまった。
Without Muishkin’s asking her, she informed him that Evgenie Pavlovitch was spending the day in Petersburg, and perhaps would remain there over tomorrow; and that her husband had also gone to town, probably in connection with Evgenie Pavlovitch’s affairs.
ムイシュキンが尋ねもしないのに、彼女は、エヴゲーニイ・パヴロヴィチがその日をペテルブルグで過ごしており、おそらく明日もそこにとどまるだろうと告げた。また、彼女の夫も町へ行っており、おそらくエヴゲーニイ・パヴロヴィチの用件に関係しているのだろうとも言った。
“Lizabetha Prokofievna is in a really fiendish temper today,” she added, as she went out, “but the most curious thing is that Aglaya has quarrelled with her whole family; not only with her father and mother, but with her sisters also. It is not a good sign.”
「リザヴェータ・プロコフィエヴナは今日は本当に悪魔のような機嫌です」と彼女は出ていきながら付け加えた。「でもいちばん奇妙なのは、アグラーヤが家族全員と喧嘩したことです。父親や母親だけでなく、姉たちともです。よい兆しではありません」
She said all this quite casually, though it was extremely important in the eyes of the prince, and went off with her brother.
彼女はそれをまったく何気なく言ったが、公爵の目にはそれは非常に重要なことだった。そして彼女は兄とともに立ち去った。
Regarding the episode of “Pavlicheff’s son,” Gania had been absolutely silent, partly from a kind of false modesty, partly, perhaps, to “spare the prince’s feelings.” The latter, however, thanked him again for the trouble he had taken in the affair.
「パヴリシチェフの息子」の一件については、ガーニャはまったく口をつぐんでいた。それは一種の見せかけの慎みからでもあり、おそらくは「公爵の気持ちを傷つけまい」としたからでもあった。しかし公爵は、この件で彼が骨を折ってくれたことに、あらためて礼を述べた。
Muishkin was glad enough to be left alone. He went out of the garden, crossed the road, and entered the park. He wished to reflect, and to make up his mind as to a certain “step.”
ムイシュキンは、一人になれてむしろありがたかった。彼は庭を出て、道を渡り、公園に入った。彼は考えを巡らせ、ある「一歩」について決心したかったのである。
This step was one of those things, however, which are not thought out, as a rule, but decided for or against hastily, and without much reflection.
しかしその一歩は、普通じっくり考えて決めるようなものではなく、あまり考えずに、賛成か反対かを性急に決めてしまう類いのものだった。
The fact is, he felt a longing to leave all this and go away—go anywhere, if only it were far enough, and at once, without bidding farewell to anyone.
実のところ、彼はこのすべてを捨てて立ち去りたい、どこでもいいから十分に遠い場所へ、しかも誰にも別れを告げず、すぐに行ってしまいたいという強い願望を感じていた。
He felt a presentiment that if he remained but a few days more in this place, and among these people, he would be fixed there irrevocably and permanently.
彼は、この場所で、この人々の間にあと数日でもとどまれば、取り返しのつかないほど永遠にそこに縛りつけられてしまうだろうという予感を抱いた。
However, in a very few minutes he decided that to run away was impossible; that it would be cowardly; that great problems lay before him, and that he had no right to leave them unsolved, or at least to refuse to give all his energy and strength to the attempt to solve them.
しかしほんの数分のうちに、逃げ出すことは不可能だと彼は決めた。それは臆病なことだ。目の前には大きな問題があり、それを未解決のまま残す権利は彼にはなかった。少なくとも、それを解決しようと自分の力と精力を尽くすことを拒む権利はなかった。
Having come to this determination, he turned and went home, his walk having lasted less than a quarter of an hour. At that moment he was thoroughly unhappy.
この決意に至ると、彼は向きを変えて家へ帰った。散歩は十五分にも満たなかった。その瞬間、彼は心底不幸だった。
Lebedeff had not returned, so towards evening Keller managed to penetrate into the prince’s apartments. He was not drunk, but in a confidential and talkative mood.
レベジェフはまだ戻っていなかったので、夕方になるとケラーがどうにか公爵の部屋に入り込んできた。彼は酔ってはいなかったが、打ち明け話をしたがる、よくしゃべる気分だった。
He announced that he had come to tell the story of his life to Muishkin, and had only remained at Pavlofsk for that purpose. There was no means of turning him out; nothing short of an earthquake would have removed him.
彼は、自分の人生の物語をムイシュキンに語るために来たのだと宣言し、その目的だけでパヴロフスクに残っていたのだと言った。彼を追い出す手段はなかった。地震でも起こらないかぎり、彼を動かすことはできなかっただろう。
In the manner of one with long hours before him, he began his history; but after a few incoherent words he jumped to the conclusion, which was that “having ceased to believe in God Almighty, he had lost every vestige of morality, and had gone so far as to commit a theft.”
彼は、たっぷり時間がある者のように自分の身の上話を始めた。しかし、支離滅裂な言葉を少し述べたあと、いきなり結論に飛んだ。その結論とは、「全能の神を信じることをやめたために、道徳の痕跡をすべて失い、ついには盗みを犯すところまで行った」というものだった。
“Could you imagine such a thing?” said he.
「そんなことが想像できますか」と彼は言った。
“Listen to me, Keller,” returned the prince. “If I were in your place, I should not acknowledge that unless it were absolutely necessary for some reason. But perhaps you are making yourself out to be worse than you are, purposely?”
「ケラー、聞いてください」と公爵は答えた。「私があなたの立場なら、何か絶対に必要な理由でもないかぎり、それを認めたりはしません。ですが、あなたはわざと自分を実際より悪く見せているのではありませんか」
“I should tell it to no one but yourself, prince, and I only name it now as a help to my soul’s evolution. When I die, that secret will die with me!”
「公爵、あなた以外の誰にもこんなことは話しません。今それを口にするのは、ただ私の魂の成長を助けるためです。私が死ねば、その秘密も私とともに死ぬのです!」
“But, excellency, if you knew, if you only had the least idea, how difficult it is to get money nowadays! Where to find it is the question.”
「しかし閣下、あなたがご存じなら、今どれほど金を手に入れるのが難しいか、ほんの少しでもおわかりなら!どこで金を見つけるか、それが問題なのです」
“Ask for a loan, the answer is always the same: ‘Give us gold, jewels, or diamonds, and it will be quite easy.’ Exactly what one has not got! Can you picture that to yourself?”
「借金を頼めば、答えはいつも同じです。『金や宝石やダイヤモンドをお持ちください。そうすれば簡単です』。まさに持っていないものばかりです!その状況を想像できますか」
“I got angry at last, and said, ‘I suppose you would accept emeralds?’ ‘Certainly, we accept emeralds with pleasure. Yes!’ ‘Well, that’s all right,’ said I. ‘Go to the devil, you den of thieves!’ And with that I seized my hat, and walked out.”
「私はとうとう腹を立てて言いました。『エメラルドなら受け取るのでしょうな?』『もちろんです。エメラルドなら喜んでお受けします。はい!』『それなら結構』と私は言いました。『地獄へ行け、この盗人どもの巣窟め!』そう言って帽子をつかみ、出ていったのです」
“Had you any emeralds?” asked the prince.
「あなたはエメラルドを持っていたのですか」と公爵は尋ねた。
“What? I have emeralds? Oh, prince! with what simplicity, with what almost pastoral simplicity, you look upon life!”
「何ですって?私がエメラルドを持っている?ああ、公爵!あなたは何という素朴さで、ほとんど牧歌的な素朴さで人生をご覧になるのでしょう!」
Could not something be made of this man under good influences? asked the prince of himself, for he began to feel a kind of pity for his visitor.
よい影響のもとに置けば、この男から何か作り出せるのではないだろうか。公爵はそう自問した。彼は訪問者に対して一種の憐れみを感じはじめていたからである。
He thought little of the value of his own personal influence, not from a sense of humility, but from his peculiar way of looking at things in general.
彼は自分自身の個人的な影響力の価値をほとんど考えていなかった。それは謙遜のためではなく、物事全般に対する彼独特の見方のためだった。
Imperceptibly the conversation grew more animated and more interesting, so that neither of the two felt anxious to bring it to a close.
いつの間にか会話はより活気を帯び、より興味深いものになっていき、二人のどちらもそれを終わらせたいとは思わなくなった。
Keller confessed, with apparent sincerity, to having been guilty of many acts of such a nature that it astonished the prince that he could mention them, even to him.
ケラーは見かけ上は誠実に、その種の行為を数多く犯したことを告白した。その内容は、公爵に対してでさえ彼がそれを口にできることに公爵が驚くほどのものだった。
At every fresh avowal he professed the deepest repentance, and described himself as being “bathed in tears”; but this did not prevent him from putting on a boastful air at times.
新しい告白をするたびに、彼は深い悔悟を口にし、自分は「涙にぬれている」と表現した。しかし、それでも時おり自慢げな態度を取ることを妨げはしなかった。
And some of his stories were so absurdly comical that both he and the prince laughed like madmen.
そして彼の話のいくつかはばかばかしいほど滑稽だったので、彼も公爵も狂ったように笑った。
“One point in your favour is that you seem to have a child-like mind, and extreme truthfulness,” said the prince at last. “Do you know that that atones for much?”
「あなたにとって有利な点が一つあります。あなたには子供のような心と、非常な正直さがあるように見えることです」と公爵はついに言った。「それが多くのことの償いになるとご存じですか」
“I am assuredly noble-minded, and chivalrous to a degree!” said Keller, much softened.
「私は確かに高潔な心を持ち、かなり騎士道的なのです!」ケラーはすっかり和らいだ様子で言った。
“But, do you know, this nobility of mind exists in a dream, if one may put it so? It never appears in practice or deed. Now, why is that? I can never understand.”
「しかしご存じですか、この心の高潔さは、言ってみれば夢の中に存在しているのです。実際の行動や行為には決して現れません。さて、なぜでしょう。私にはどうしてもわからないのです」
“Do not despair. I think we may say without fear of deceiving ourselves, that you have now given a fairly exact account of your life.”
「絶望しないでください。自分を欺く恐れなしに言えると思いますが、あなたは今、自分の人生についてかなり正確な説明をしたのです」
“I, at least, think it would be impossible to add much to what you have just told me.”
「少なくとも私は、あなたが今話してくれたことに、さらに多くを付け加えるのは不可能だと思います」
“Impossible?” cried Keller, almost pityingly. “Oh prince, how little you really seem to understand human nature!”
「不可能ですって?」ケラーはほとんど哀れむように叫んだ。「ああ公爵、あなたは本当に人間性というものをほとんど理解しておられないようです!」
“Is there really much more to be added?” asked the prince, with mild surprise. “Well, what is it you really want of me? Speak out; tell me why you came to make your confession to me?”
「本当に、まだたくさん付け加えることがあるのですか」と公爵は穏やかに驚いて尋ねた。「では、あなたは本当は私に何を望んでいるのです。はっきり言ってください。なぜ私に告白しに来たのか、話してください」
“What did I want? Well, to begin with, it is good to meet a man like you. It is a pleasure to talk over my faults with you. I know you for one of the best of men… and then… then…”
「私が何を望んでいたかですって?まず、あなたのような方に会うのはよいことです。自分の欠点についてあなたと語り合うのは楽しいのです。私はあなたを最も善良な人の一人だと知っています……それから……それから……」
He hesitated, and appeared so much embarrassed that the prince helped him out.
彼はためらい、ひどくきまり悪そうに見えたので、公爵が助け舟を出した。
“Then you wanted me to lend you money?”
「では、あなたは私にお金を貸してほしかったのですね」
The words were spoken in a grave tone, and even somewhat shyly.
その言葉は真面目な調子で、しかもどこか恥ずかしそうに言われた。
Keller started, gave an astonished look at the speaker, and thumped the table with his fist.
ケラーはぎょっとし、話し手に驚きの目を向け、拳でテーブルを叩いた。
“Well, prince, that’s enough to knock me down! It astounds me! Here you are, as simple and innocent as a knight of the golden age, and yet… yet… you read a man’s soul like a psychologist!”
「いやはや、公爵、それには打ち倒されます!驚嘆します!あなたは黄金時代の騎士のように単純で無垢でありながら……それなのに……心理学者のように人の魂を読み取るのです!」
“Now, do explain it to me, prince, because I… I really do not understand!… Of course, my aim was to borrow money all along, and you… you asked the question as if there was nothing blameable in it—as if you thought it quite natural.”
「さあ、公爵、どうか説明してください。私は……私には本当にわからないのです!……もちろん、私の目的は最初から金を借りることでした。なのにあなたは……まるでそれに責められるべきことなど何もないかのように、まったく自然なことだと思っているかのように、その質問をなさった」
“Yes… from you it is quite natural.”
「ええ……あなたからなら、それはまったく自然なことです」
“And you are not offended?”
「そして、あなたは気を悪くなさらないのですか」
“Why should I be offended?”
「なぜ私が気を悪くしなければならないのですか」
“Well, just listen, prince. I remained here last evening, partly because I have a great admiration for the French archbishop Bourdaloue.”
「では、公爵、どうか聞いてください。私は昨晩ここに残りましたが、それは一つには、フランスの大司教ブルダルーを非常に尊敬しているからでした」
“I enjoyed a discussion over him till three o’clock in the morning, with Lebedeff; and then… then—I swear by all I hold sacred that I am telling you the truth—then I wished to develop my soul in this frank and heartfelt confession to you.”
「私はレベジェフと、午前三時までその人物について議論を楽しみました。そして……それから――私が神聖と思うすべてにかけて、真実を申していると誓います――それから私は、あなたへのこの率直で心からの告白によって、自分の魂を発展させたいと思ったのです」
“This was my thought as I was sobbing myself to sleep at dawn. Just as I was losing consciousness, tears in my soul, tears on my face, an idea from hell struck me.”
「夜明けに泣きながら眠りに落ちるとき、私の考えはそれでした。意識を失いかけたちょうどその時、魂にも涙、顔にも涙を浮かべながら、地獄からの考えが私を打ったのです」
“‘Why not, after confessing, borrow money from him?’ You see, this confession was a kind of masterstroke; I intended to use it as a means to your good grace and favour—and then—then I meant to walk off with a hundred and fifty roubles.”
「『告白したあとで、彼から金を借りればよいではないか』と。おわかりでしょう、この告白は一種の見事な一手だったのです。私はそれを、あなたの好意と寵愛を得る手段として使い――そして――それから百五十ルーブルを持って立ち去るつもりだったのです」
“Now, do you not call that base?”
「さて、あなたはそれを卑劣だとはお呼びになりませんか」
『The Idiot』by Fyodor Dostoyevsky / Translated by Eva Martin をもとに、英語学習用の英文・和訳・語句色分け形式に編集しています。原文の PART II CHAPTER XI Part 1 に対応しています。
