『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XIII Part 2 嵐が丘への到着とヒンドリーの狂気
『Wuthering Heights』CHAPTER XIII Part 2 です。イザベラの手紙は、ヒースクリフとともに嵐が丘へ到着した夜の様子へ移ります。彼女を迎えたのは、冷たいジョーゼフ、荒れた台所、粗野なヘアトン、そして狂気に近い憎悪を抱くヒンドリーでした。
The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o’clock.
私たちが荒野へ向かうと、太陽はスラッシュクロス屋敷の背後に沈みました。それで私は六時ごろだと判断しました。
And my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, probably, the place itself, as well as he could.
そして私の連れは、公園や庭園、そしておそらく屋敷そのものを、できる限り調べるために三十分ほど立ち止まりました。
So it was dark when we dismounted in the paved yard of the farmhouse, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle.
ですから、私たちが農家の石畳の中庭で馬を降りた時には、もう暗くなっていました。そして、あなたの昔の同僚使用人ジョーゼフが、獣脂ろうそくの光を手に、私たちを迎えるために出てきました。
He did it with a courtesy that redounded to his credit.
彼は、自分の名誉となるような礼儀でそれを行いました。
His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his under-lip, and turn away.
彼が最初にしたことは、明かりを私の顔の高さまで掲げ、悪意をもって目を細め、下唇を突き出し、背を向けることでした。
Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle.
それから彼は二頭の馬を取り、厩へ連れて行きました。そして、まるで私たちが古城に住んでいるかのように、外門に鍵をかけるために再び現れました。
Heathcliff stayed to speak to him, and I entered the kitchen—a dingy, untidy hole.
ヒースクリフは彼と話すために残り、私は台所へ入りました。そこは薄汚れた、散らかった穴のような場所でした。
I daresay you would not know it, it is so changed since it was in your charge.
あなたが管理していた頃からあまりに変わっているので、きっとあなたには分からないでしょう。
By the fire stood a ruffianly child, strong in limb and dirty in garb, with a look of Catherine in his eyes and about his mouth.
火のそばには、手足が丈夫で服の汚い、乱暴な子どもが立っていました。その目と口元にはキャサリンの面影がありました。
“This is Edgar’s legal nephew,” I reflected—“mine in a manner; I must shake hands, and—yes—I must kiss him.
「これはエドガーの法的な甥なのだわ」と私は考えました。「ある意味では私の甥でもある。握手しなければ。そして、そう、キスもしなければ。
It is right to establish a good understanding at the beginning.”
最初に良好な理解を築くのは正しいことだわ」
I approached, and, attempting to take his chubby fist, said—“How do you do, my dear?”
私は近づき、彼の丸々した拳を取ろうとして、「元気ですか、かわいい子」と言いました。
He replied in a jargon I did not comprehend.
彼は私には理解できない意味不明な言葉で答えました。
“Shall you and I be friends, Hareton?” was my next essay at conversation.
「あなたと私は友達になれるかしら、ヘアトン?」というのが、私の次の会話の試みでした。
An oath, and a threat to set Throttler on me if I did not “frame off” rewarded my perseverance.
もし私が「離れ」なければスロットラーをけしかけるという罵りと脅しが、私の粘り強さへの報いでした。
“Hey, Throttler, lad!” whispered the little wretch, rousing a half-bred bull-dog from its lair in a corner.
「おい、スロットラー、坊や!」とその小さな悪童はささやき、隅のねぐらから雑種のブルドッグを起こしました。
“Now, wilt thou be ganging?” he asked authoritatively.
「さあ、行くのか?」と彼は偉そうに尋ねました。
Love for my life urged a compliance; I stepped over the threshold to wait till the others should enter.
命が惜しいので、私は従う気になりました。私は敷居をまたいで外へ出て、他の者たちが入ってくるまで待ちました。
Mr. Heathcliff was nowhere visible; and Joseph, whom I followed to the stables, and requested to accompany me in, after staring and muttering to himself, screwed up his nose and replied—
ヒースクリフ氏はどこにも見えませんでした。私はジョーゼフについて厩へ行き、中へ付き添ってほしいと頼みました。彼は私を見つめ、ひとりでぶつぶつ言った後、鼻にしわを寄せて答えました。
“Mim! mim! mim! Did iver Christian body hear aught like it? Mincing un’ munching! How can I tell whet ye say?”
「ミム! ミム! ミム! キリスト教徒がこんなものを聞いたことがあるか? 気取って、もぐもぐ言って! 何を言っているのか分かるもんか」
“I say, I wish you to come with me into the house!” I cried, thinking him deaf, yet highly disgusted at his rudeness.
「私は、あなたに私と一緒に家へ来てほしいと言っているのです!」と私は叫びました。彼は耳が遠いのだと思ったのですが、それでもその無礼さにひどく嫌悪しました。
“None o’ me! I getten summut else to do,” he answered, and continued his work.
「わしは行かん! ほかにやることがある」と彼は答え、仕事を続けました。
Moving his lantern jaws meanwhile, and surveying my dress and countenance with sovereign contempt.
その間、彼はやせた顎を動かし、私の服装と顔を最高の軽蔑をもって眺めていました。
The former a great deal too fine, but the latter, I’m sure, as sad as he could desire.
私の服装はずいぶん上等すぎたのでしょうが、顔の方は、彼が望むほど悲しげだったに違いありません。
I walked round the yard, and through a wicket, to another door, at which I took the liberty of knocking, in hopes some more civil servant might show himself.
私は中庭を回り、小門を通って別の戸へ行きました。そこで、もっと礼儀正しい使用人が姿を現すことを願って、勝手にノックしました。
After a short suspense, it was opened by a tall, gaunt man, without neckerchief, and otherwise extremely slovenly.
少し待つと、ネッカチーフもつけていない、背の高い痩せた男が戸を開けました。そのほかの身なりも極端にだらしないものでした。
His features were lost in masses of shaggy hair that hung on his shoulders.
彼の顔立ちは、肩に垂れたもじゃもじゃの髪の房の中に埋もれていました。
And his eyes, too, were like a ghostly Catherine’s with all their beauty annihilated.
そして彼の目もまた、すべての美しさを消し去られた、幽霊のようなキャサリンの目のようでした。
“What’s your business here?” he demanded, grimly.
「ここに何の用だ」と彼は陰気に問いただしました。
“Who are you?”
「お前は誰だ」
“My name was Isabella Linton,” I replied.
「私の名前はイザベラ・リントンでした」と私は答えました。
“You’ve seen me before, sir. I’m lately married to Mr. Heathcliff, and he has brought me here—I suppose by your permission.”
「あなたは以前、私を見たことがあります。私は最近ヒースクリフ氏と結婚し、彼が私をここへ連れてきました。あなたの許可によるものだと思います」
“Is he come back, then?” asked the hermit, glaring like a hungry wolf.
「では、あいつは戻ってきたのか」と、その隠者は飢えた狼のようににらみながら尋ねました。
“Yes—we came just now,” I said; “but he left me by the kitchen door.”
「はい、私たちはたった今来ました」と私は言いました。「けれども彼は、私を台所の戸のそばに置いていきました」
“And when I would have gone in, your little boy played sentinel over the place, and frightened me off by the help of a bull-dog.”
「そして私が入ろうとすると、あなたの小さな男の子がその場所の見張り役をし、ブルドッグの助けを借りて私を怖がらせ、追い払ったのです」
“It’s well the hellish villain has kept his word!” growled my future host, searching the darkness beyond me in expectation of discovering Heathcliff.
「あの地獄の悪党が約束を守ったのはよいことだ!」と私の未来の主人はうなり、私の向こうの闇にヒースクリフの姿を見つけようと探りました。
And then he indulged in a soliloquy of execrations, and threats of what he would have done had the “fiend” deceived him.
それから彼は、その「悪魔」が自分をだましていたなら何をしてやったかという呪いと脅しの独り言にふけりました。
I repented having tried this second entrance, and was almost inclined to slip away before he finished cursing.
私はこの二つ目の入口を試したことを後悔し、彼が呪い終える前にこっそり去ってしまいたい気持ちになりました。
But ere I could execute that intention, he ordered me in, and shut and re-fastened the door.
しかし私がそのつもりを実行する前に、彼は私に中へ入るよう命じ、戸を閉めて再び固定しました。
There was a great fire, and that was all the light in the huge apartment, whose floor had grown a uniform grey.
大きな火がありましたが、巨大な部屋の中の光はそれだけでした。床は一様な灰色になっていました。
And the once brilliant pewter-dishes, which used to attract my gaze when I was a girl, partook of a similar obscurity, created by tarnish and dust.
そして、私が少女だった頃には視線を引きつけた、かつて輝いていたピューター皿も、曇りと埃によって同じような暗さを帯びていました。
I inquired whether I might call the maid, and be conducted to a bedroom!
私は女中を呼んで、寝室へ案内してもらってよいか尋ねました。
Mr. Earnshaw vouchsafed no answer.
アーンショー氏は何の答えも与えませんでした。
He walked up and down, with his hands in his pockets, apparently quite forgetting my presence.
彼は両手をポケットに入れて行ったり来たり歩き回り、どうやら私の存在を完全に忘れているようでした。
And his abstraction was evidently so deep, and his whole aspect so misanthropical, that I shrank from disturbing him again.
そして彼の放心は明らかに非常に深く、その全体の様子はひどく人嫌いのようだったので、私は再び邪魔することをためらいました。
You’ll not be surprised, Ellen, at my feeling particularly cheerless, seated in worse than solitude on that inhospitable hearth.
エレン、私がそのもてなしのない炉辺に、孤独より悪い状態で座り、特にわびしく感じたとしても、あなたは驚かないでしょう。
And remembering that four miles distant lay my delightful home, containing the only people I loved on earth.
四マイル離れたところには、地上で私が愛した唯一の人々がいる楽しい家があるのですから。
And there might as well be the Atlantic to part us, instead of those four miles: I could not overpass them!
その四マイルの代わりに、大西洋が私たちを隔てていても同じでした。私はその距離を越えられなかったのです!
I questioned with myself—where must I turn for comfort?
私は自分に問いかけました。慰めを求めるには、どこへ向かえばよいのか、と。
And—mind you don’t tell Edgar, or Catherine—above every sorrow beside, this rose pre-eminent.
そして、エドガーにもキャサリンにも言わないでくださいね。ほかのどんな悲しみにもまして、このことが最も大きく立ち上がったのです。
Despair at finding nobody who could or would be my ally against Heathcliff!
ヒースクリフに対して、私の味方になれる人も、なろうとする人も誰もいないと分かった絶望です!
I had sought shelter at Wuthering Heights, almost gladly, because I was secured by that arrangement from living alone with him.
私は、ほとんど喜んで嵐が丘に避難場所を求めました。なぜなら、その取り決めによって、彼と二人きりで暮らすことから守られると思ったからです。
But he knew the people we were coming amongst, and he did not fear their intermeddling.
しかし彼は、私たちが行く先の人々を知っていました。そして彼らの干渉を恐れていなかったのです。
I sat and thought a doleful time: the clock struck eight, and nine.
私は座って、陰鬱な時間を考え込んで過ごしました。時計は八時を打ち、九時を打ちました。
And still my companion paced to and fro, his head bent on his breast, and perfectly silent, unless a groan or a bitter ejaculation forced itself out at intervals.
それでも私の連れは、頭を胸に垂れ、完全に黙ったまま行ったり来たりしていました。ただ時折、うめき声や苦々しい叫びが無理に漏れ出るだけでした。
I listened to detect a woman’s voice in the house, and filled the interim with wild regrets and dismal anticipations.
私は家の中に女の声がしないかと耳を澄ませ、その合間を荒れた後悔と陰鬱な予感で満たしました。
Which, at last, spoke audibly in irrepressible sighing and weeping.
そして最後には、それらは抑えきれないため息と涙となって、声に出てしまいました。
I was not aware how openly I grieved, till Earnshaw halted opposite, in his measured walk, and gave me a stare of newly-awakened surprise.
自分がどれほどあからさまに嘆いていたか、私は気づいていませんでした。アーンショーが一定の歩調の途中で私の前に立ち止まり、新たに目覚めた驚きのまなざしで私を見つめるまでは。
Taking advantage of his recovered attention, I exclaimed—“I’m tired with my journey, and I want to go to bed!”
彼の注意が戻ったのを利用して、私は叫びました。「旅で疲れています。寝たいのです!」
“Where is the maid-servant? Direct me to her, as she won’t come to me!”
「女中はどこですか。彼女が私のところへ来ないなら、私を彼女のところへ案内してください!」
“We have none,” he answered; “you must wait on yourself!”
「うちにはいない」と彼は答えました。「自分で自分の世話をしろ!」
“Where must I sleep, then?” I sobbed; I was beyond regarding self-respect, weighed down by fatigue and wretchedness.
「では、私はどこで眠ればよいのですか」と私はすすり泣きました。疲労と惨めさに押しつぶされ、自尊心を気にする余裕などありませんでした。
“Joseph will show you Heathcliff’s chamber,” said he; “open that door—he’s in there.”
「ジョーゼフがヒースクリフの部屋を見せるだろう」と彼は言いました。「その戸を開けろ。あいつはそこにいる」
I was going to obey, but he suddenly arrested me, and added in the strangest tone—“Be so good as to turn your lock, and draw your bolt—don’t omit it!”
私は従おうとしましたが、彼は突然私を止め、最も奇妙な調子で付け加えました。「親切にも、鍵を回して、かんぬきを引いておけ。忘れるな!」
“Well!” I said. “But why, Mr. Earnshaw?”
「分かりました」と私は言いました。「でも、なぜですか、アーンショー氏?」
I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff.
ヒースクリフと一緒に、自分から意図的に鍵をかけて閉じこもるという考えは、私には好ましいものではありませんでした。
“Look here!” he replied, pulling from his waistcoat a curiously-constructed pistol, having a double-edged spring knife attached to the barrel.
「これを見ろ!」と彼は答え、チョッキから奇妙な構造の拳銃を取り出しました。銃身には両刃の跳ねナイフが取り付けられていました。
“That’s a great tempter to a desperate man, is it not?
「これは絶望した男にとって、大きな誘惑だろう?
I cannot resist going up with this every night, and trying his door.
私は毎晩、これを持って上がり、あいつの戸を試さずにはいられない。
If once I find it open he’s done for; I do it invariably, even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain.
一度でも開いているのを見つけたら、あいつは終わりだ。私は必ずそれをする。たとえその一分前まで、思いとどまるべき百の理由を思い出していたとしてもだ。
It is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him.
あいつを殺すことで自分自身の計画を妨げろと私を駆り立てるのは、何か悪魔なのだ。
You fight against that devil for love as long as you may; when the time comes, not all the angels in heaven shall save him!”
お前は愛のために、できる限りその悪魔と戦うがいい。だが時が来れば、天国のすべての天使でさえ、あいつを救うことはできない!」
I surveyed the weapon inquisitively.
私はその武器を探るように眺めました。
A hideous notion struck me: how powerful I should be possessing such an instrument!
恐ろしい考えが私を打ちました。こんな道具を持てば、私はどれほど強くなれるだろう、と!
I took it from his hand, and touched the blade.
私はそれを彼の手から取り、刃に触れました。
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second: it was not horror, it was covetousness.
ほんの短い一秒、私の顔に浮かんだ表情を見て、彼は驚いたようでした。それは恐怖ではなく、欲望だったのです。
He snatched the pistol back, jealously; shut the knife, and returned it to its concealment.
彼は嫉妬深く拳銃を奪い返し、ナイフを閉じ、それを隠し場所へ戻しました。
“I don’t care if you tell him,” said he.
「お前があいつに言っても構わない」と彼は言いました。
“Put him on his guard, and watch for him.
「あいつに警戒させ、見張っていろ。
You know the terms we are on, I see: his danger does not shock you.”
私たちがどんな関係にあるか、お前には分かっているようだ。あいつの危険はお前に衝撃を与えないのだな」
“What has Heathcliff done to you?” I asked.
「ヒースクリフはあなたに何をしたのですか」と私は尋ねました。
“In what has he wronged you, to warrant this appalling hatred?
「何において彼はあなたを不当に扱い、このぞっとするような憎悪を正当化しているのですか。
Wouldn’t it be wiser to bid him quit the house?”
彼に家を出て行くよう命じる方が、賢明ではないでしょうか」
“No!” thundered Earnshaw; “should he offer to leave me, he’s a dead man.”
「だめだ!」とアーンショーは雷鳴のように言いました。「あいつが私から去ると言い出したら、あいつは死んだ男だ」
“Persuade him to attempt it, and you are a murderess!
「あいつにそれを試みるよう説得したら、お前は殺人者だ!
Am I to lose all, without a chance of retrieval?
私は取り戻す機会もなく、すべてを失うというのか?
Is Hareton to be a beggar?
ヘアトンは乞食になるというのか?
Oh, damnation! I will have it back; and I’ll have his gold too; and then his blood; and hell shall have his soul!
ああ、呪いだ! 私はそれを取り戻す。あいつの金も手に入れる。それからあいつの血も。そして地獄があいつの魂を受け取るのだ!
It will be ten times blacker with that guest than ever it was before!”
その客を迎えれば、地獄は以前にもまして十倍黒くなるだろう!」
You’ve acquainted me, Ellen, with your old master’s habits.
エレン、あなたは以前、昔の主人の習慣を私に知らせてくれましたね。
He is clearly on the verge of madness: he was so last night at least.
彼は明らかに狂気の瀬戸際にいます。少なくとも昨夜はそうでした。
I shuddered to be near him, and thought on the servant’s ill-bred moroseness as comparatively agreeable.
彼のそばにいるだけで私は震えました。そして使用人の無作法な陰気さの方が、比較すれば心地よいと思いました。
He now recommenced his moody walk, and I raised the latch, and escaped into the kitchen.
彼は再び陰気に歩き回り始め、私は掛け金を上げて台所へ逃げ込みました。
Joseph was bending over the fire, peering into a large pan that swung above it.
ジョーゼフは火の上に身をかがめ、その上で揺れている大きな鍋を覗き込んでいました。
And a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by.
そして近くの長椅子の上には、オートミールの入った木の椀が置かれていました。
