『嵐が丘』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『嵐が丘』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Emily Brontë による Wuthering Heights を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
“`『嵐が丘』英文/和訳 CHAPTER XV Part 2 キャサリンとヒースクリフの激情
『Wuthering Heights』CHAPTER XV Part 2 です。再会したキャサリンとヒースクリフは、互いへの愛と憎しみ、後悔と非難を激しくぶつけ合います。死を前にしたキャサリンは、ヒースクリフを失う恐怖と、肉体という「砕けた牢獄」から逃れたい願いを語ります。
“What now?” said Catherine, leaning back, and returning his look with a suddenly clouded brow: her humour was a mere vane for constantly varying caprices.
「今度は何なの?」とキャサリンは身を反らせ、急に曇った眉で彼の視線を返しました。彼女の気分は、絶えず変わる気まぐれの風見のようなものでした。
“You and Edgar have broken my heart, Heathcliff!
「あなたとエドガーが、私の心を砕いたのよ、ヒースクリフ!
And you both come to bewail the deed to me, as if you were the people to be pitied!
それなのに、まるで自分たちこそ憐れまれるべき人間であるかのように、その行いを嘆きに来るのね!
I shall not pity you, not I.
私はあなたを憐れまないわ。絶対に。
You have killed me—and thriven on it, I think.
あなたは私を殺したのよ。そしてその上で、あなたは栄えてきたのだと思うわ。
How strong you are! How many years do you mean to live after I am gone?”
なんてあなたは強いの! 私がいなくなった後、何年生きるつもりなの?」
Heathcliff had knelt on one knee to embrace her; he attempted to rise, but she seized his hair, and kept him down.
ヒースクリフは彼女を抱きしめるために片膝をついていました。彼は立ち上がろうとしましたが、彼女は彼の髪をつかみ、そのまま押さえつけました。
“I wish I could hold you,” she continued, bitterly, “till we were both dead!
「私たち二人が死ぬまで、あなたをつかまえていられたらいいのに」と彼女は苦々しく続けました。
I shouldn’t care what you suffered.
あなたがどれほど苦しもうと、私は気にしないわ。
I care nothing for your sufferings.
あなたの苦しみなんて、私は少しも気にしない。
Why shouldn’t you suffer? I do!
なぜあなたが苦しまなくていいの? 私は苦しんでいるのよ!
Will you forget me?
あなたは私を忘れるの?
Will you be happy when I am in the earth?
私が土の中にいる時、あなたは幸せでいられるの?
Will you say twenty years hence, ‘That’s the grave of Catherine Earnshaw?
二十年後に、あなたはこう言うの? 『あれがキャサリン・アーンショーの墓だ。
I loved her long ago, and was wretched to lose her; but it is past.
昔、私は彼女を愛していた。彼女を失って惨めだった。だが、それはもう過ぎたことだ。
I’ve loved many others since: my children are dearer to me than she was; and, at death, I shall not rejoice that I am going to her: I shall be sorry that I must leave them!’
その後、私は多くの人を愛した。私の子どもたちは、彼女よりも大切だ。そして死ぬ時、彼女のところへ行くことを喜ぶのではなく、子どもたちを置いていかなければならないことを悲しむだろう!』
Will you say so, Heathcliff?”
ヒースクリフ、あなたはそう言うの?」
“Don’t torture me till I’m as mad as yourself,” cried he, wrenching his head free, and grinding his teeth.
「私までお前と同じくらい狂うまで、私を拷問するな」と彼は叫び、頭を振りほどいて、歯ぎしりしました。
The two, to a cool spectator, made a strange and fearful picture.
その二人は、冷静な観察者から見れば、奇妙で恐ろしい光景を作っていました。
Well might Catherine deem that heaven would be a land of exile to her, unless with her mortal body she cast away her moral character also.
キャサリンが、死すべき肉体とともに道徳的性格までも捨てないかぎり、天国は自分にとって流刑の地になるだろうと考えたとしても、もっともでした。
Her present countenance had a wild vindictiveness in its white cheek, and a bloodless lip and scintillating eye; and she retained in her closed fingers a portion of the locks she had been grasping.
彼女の今の顔つきには、白い頬、血の気のない唇、きらめく目の中に、荒々しい復讐心がありました。そして閉じた指の中には、彼女がつかんでいた髪の一部がまだ残っていました。
As to her companion, while raising himself with one hand, he had taken her arm with the other.
彼女の相手の方は、片手で身を起こしながら、もう一方の手で彼女の腕を取っていました。
And so inadequate was his stock of gentleness to the requirements of her condition, that on his letting go I saw four distinct impressions left blue in the colourless skin.
彼の優しさの蓄えは、彼女の状態に必要なものに対してあまりに不十分だったため、彼が手を放すと、血色のない肌に四つのはっきりした青い跡が残っているのが見えました。
“Are you possessed with a devil,” he pursued, savagely, “to talk in that manner to me when you are dying?
「お前は悪魔に取り憑かれているのか」と彼は荒々しく続けました。「死にかけている時に、私にそんなふうに話すとは。
Do you reflect that all those words will be branded in my memory, and eating deeper eternally after you have left me?
お前が私を置いて去った後、そのすべての言葉が私の記憶に焼きつけられ、永遠にさらに深く食い込んでいくことを考えているのか。
You know you lie to say I have killed you: and, Catherine, you know that I could as soon forget you as my existence!
私がお前を殺したなどと言うのは嘘だと、お前は知っている。そしてキャサリン、お前は知っているはずだ。私が自分の存在を忘れられるくらいでなければ、お前を忘れることなどできないと!
Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?”
お前が平安の中にいる一方で、私が地獄の苦痛に身もだえするというだけでは、お前の地獄のような利己心には十分ではないのか?」
“I shall not be at peace,” moaned Catherine, recalled to a sense of physical weakness by the violent, unequal throbbing of her heart, which beat visibly and audibly under this excess of agitation.
「私は平安になどならないわ」とキャサリンはうめきました。激しく不規則な心臓の鼓動によって、彼女は肉体の弱さの感覚へ呼び戻されたのです。その鼓動は、この過度の興奮の下で、目に見え、耳に聞こえるほどでした。
She said nothing further till the paroxysm was over; then she continued, more kindly—
発作が過ぎるまで、彼女はそれ以上何も言いませんでした。それから、より優しく続けました。
“I’m not wishing you greater torment than I have, Heathcliff.
「ヒースクリフ、私は自分以上の苦しみをあなたに望んでいるわけではないの。
I only wish us never to be parted: and should a word of mine distress you hereafter, think I feel the same distress underground, and for my own sake, forgive me!
私はただ、私たちが決して引き離されないことを願っているだけ。もし今後、私の言葉があなたを苦しめるなら、私も地下で同じ苦痛を感じていると思って。そして私のために、私を許して!
Come here and kneel down again!
ここへ来て、もう一度ひざまずいて!
You never harmed me in your life.
あなたはこれまで、私を傷つけたことなど一度もないわ。
Nay, if you nurse anger, that will be worse to remember than my harsh words!
いいえ、もしあなたが怒りを抱き続けるなら、その記憶の方が、私の厳しい言葉よりも悪いものになるわ!
Won’t you come here again? Do!”
もう一度ここへ来てくれないの? お願い!」
Heathcliff went to the back of her chair, and leant over, but not so far as to let her see his face, which was livid with emotion.
ヒースクリフは彼女の椅子の背後へ行き、身をかがめました。しかし彼女に顔を見せるほど近くはありませんでした。その顔は感情で青ざめていました。
She bent round to look at him; he would not permit it: turning abruptly, he walked to the fireplace, where he stood, silent, with his back towards us.
彼女は彼を見ようと身を曲げましたが、彼はそれを許しませんでした。急に向きを変え、暖炉へ歩いて行き、私たちに背を向けて黙って立ちました。
Mrs. Linton’s glance followed him suspiciously: every movement woke a new sentiment in her.
リントン夫人の視線は、疑わしげに彼を追いました。彼のあらゆる動きが、彼女の中に新たな感情を呼び起こしたのです。
After a pause and a prolonged gaze, she resumed; addressing me in accents of indignant disappointment:—
しばらくの沈黙と長い凝視の後、彼女は再び話し始めました。憤った失望の声で、私に語りかけたのです。
“Oh, you see, Nelly, he would not relent a moment to keep me out of the grave.
「ああ、分かるでしょう、ネリー。彼は私を墓から遠ざけるために、一瞬たりとも心を和らげてはくれないの。
That is how I’m loved!
それが、私が愛されているということなのよ!
Well, never mind.
でも、構わないわ。
That is not my Heathcliff.
あれは私のヒースクリフではないもの。
I shall love mine yet; and take him with me: he’s in my soul.
私はまだ、私のヒースクリフを愛するわ。そして彼を私と一緒に連れていくの。彼は私の魂の中にいるのだから。
And,” added she musingly, “the thing that irks me most is this shattered prison, after all.
そして」と彼女は物思いに沈んで付け加えました。「結局、私をいちばんいらだたせるのは、この砕けた牢獄なの。
I’m tired of being enclosed here.
私はここに閉じ込められていることに疲れたわ。
I’m wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart: but really with it, and in it.
私はあの輝かしい世界へ逃れ、いつもそこにいたいの。涙越しにぼんやり見るのではなく、痛む心の壁越しに憧れるのでもなく、本当にその世界とともに、その中にいたいの。
Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in full health and strength: you are sorry for me—very soon that will be altered.
ネリー、あなたは自分が私よりよくて、幸運だと思っているでしょう。完全な健康と力を持っているから。あなたは私を気の毒に思っている。でも、すぐにそれは変わるわ。
I shall be sorry for you.
私の方が、あなたを気の毒に思うようになるの。
I shall be incomparably beyond and above you all.
私はあなたたちすべてを、比べものにならないほど越え、上に行くのよ。
I wonder he won’t be near me!”
どうして彼は私のそばにいようとしないのかしら!」
She went on to herself. “I thought he wished it.
彼女は独り言のように続けました。「彼はそれを望んでいると思っていたのに。
Heathcliff, dear! you should not be sullen now.
ヒースクリフ、あなた! 今は不機嫌でいるべきではないわ。
Do come to me, Heathcliff.”
お願い、私のところへ来て、ヒースクリフ」
