カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
MY GREAT IDEA
トミーが「博物学者になりたい」という自分の大きな夢を、ついにドリトル先生へ打ち明ける章です。助手になる相談、読み書きへの希望、偉大な博物学者ロング・アローの話、そして航海への憧れが語られます。夢・職業・決意・冒険に関する重要表現を多めに色分けしています。
PRESENTLY the Doctor looked up and saw us at the door.
やがて先生は顔を上げ、私たちが扉のところにいるのを見た。
“Oh—come in, Stubbins,” said he, “did you wish to speak to me? Come in and take a chair.”
「おお、入りなさい、スタビンズ」と先生は言った。「私に話したいことがあるのかい? 入って椅子に座りなさい」
“Doctor,” I said, “I want to be a naturalist—like you—when I grow up.”
「先生」と私は言った。「私は大きくなったら、先生のような博物学者になりたいのです」
“Oh you do, do you?” murmured the Doctor. “Humph!—Well!—Dear me!—You don’t say!—Well, well!”
「おお、そうなのかい?」と先生はつぶやいた。「ふむ! なるほど! いやはや! そうなのか! まあ、まあ!」
“Have you er—have you spoken to your mother and father about it?”
「その、ええと、お母さんとお父さんにはそのことを話したのかい?」
“No, not yet,” I said. “I want you to speak to them for me.”
「いいえ、まだです」と私は言った。「先生から私のために話してほしいのです」
“You would do it better. I want to be your helper—your assistant, if you’ll have me.”
「先生のほうがうまく話してくださると思います。私は先生の手伝い、つまり先生の助手になりたいのです。もし受け入れてくださるなら」
“Last night my mother was saying that she didn’t consider it right for me to come here so often for meals.”
「昨夜、母は、私がこんなにしょっちゅうここへ食事に来るのはよくないと言っていました」
“And I’ve been thinking about it a good deal since.”
「それ以来、私はそのことについてかなり考えていたのです」
“Couldn’t we make some arrangement—couldn’t I work for my meals and sleep here?”
「何か取り決めはできないでしょうか。食事のために働いて、ここで眠るということはできないでしょうか?」
“But my dear Stubbins,” said the Doctor, laughing, “you are quite welcome to come here for three meals a day all the year round.”
「でも、親愛なるスタビンズ」と先生は笑いながら言った。「君は一年中、毎日三食ここへ来ても大歓迎だよ」
“I’m only too glad to have you.”
「君がいてくれるのは、私はむしろ大歓迎なんだ」
“Besides, you do do a lot of work, as it is.”
「それに、今でも君はたくさん働いてくれている」
“I’ve often felt that I ought to pay you for what you do.”
「君がしてくれていることに対して、私は報酬を払うべきではないかと何度も思っていたんだ」
“But what arrangement was it that you thought of?”
「だが、君はどんな取り決めを考えていたのかい?」
“Well, I thought,” said I, “that perhaps you would come and see my mother and father.”
「ええと」と私は言った。「先生に母と父に会いに来ていただけないかと思ったのです」
“And tell them that if they let me live here with you and work hard, that you will teach me to read and write.”
「そして、もし私がここで先生と一緒に暮らし、一生懸命働くことを許してくれたら、先生が私に読み書きを教えてくださる、と伝えてほしいのです」
“You see my mother is awfully anxious to have me learn reading and writing.”
「母は私に読み書きを覚えてほしいと、とても強く願っているのです」
“And besides, I couldn’t be a proper naturalist without, could I?”
「それに、読み書きができなければ、ちゃんとした博物学者にはなれませんよね?」
“Oh, I don’t know so much about that,” said the Doctor.
「いや、それについては必ずしもそうとは言えないね」と先生は言った。
“It is nice, I admit, to be able to read and write. But naturalists are not all alike, you know.”
「読み書きができるのはよいことだ。それは認めるよ。だが、博物学者はみな同じではないんだ」
“For example: this young fellow Charles Darwin that people are talking about so much now—he’s a Cambridge graduate—reads and writes very well.”
「たとえば、今人々が大いに話題にしている若者、チャールズ・ダーウィンは、ケンブリッジ大学の卒業生で、読み書きがとてもよくできる」
“And then Cuvier—he used to be a tutor.”
「それからキュヴィエ。彼は家庭教師をしていたことがある」
“But listen, the greatest naturalist of them all doesn’t even know how to write his own name nor to read the A B C.”
「だが聞きなさい。彼らの中で最も偉大な博物学者は、自分の名前を書くことも、ABCを読むことさえも知らないんだ」
“Who is he?” I asked.
「それは誰ですか?」と私は尋ねた。
“He is a mysterious person,” said the Doctor—“a very mysterious person.”
「彼は謎めいた人物だ」と先生は言った。「とても謎めいた人物なんだ」
“His name is Long Arrow, the son of Golden Arrow.”
「彼の名はロング・アロー。ゴールデン・アローの息子だ」
“He is a Red Indian.”
「彼はアメリカ先住民だ」
“Have you ever seen him?” I asked.
「先生は彼に会ったことがあるのですか?」と私は尋ねた。
“No,” said the Doctor, “I’ve never seen him.”
「いや」と先生は言った。「私は彼を見たことがない」
“No white man has ever met him.”
「白人で彼に会った者は一人もいない」
“I fancy Mr. Darwin doesn’t even know that he exists.”
「ダーウィン氏でさえ、彼が存在することを知らないだろうと思う」
“He lives almost entirely with the animals and with the different tribes of Indians—usually somewhere among the mountains of Peru.”
「彼はほとんど完全に、動物たちやさまざまな先住民の部族とともに暮らしている。たいていはペルーの山々のどこかにいる」
“Never stays long in one place.”
「一つの場所に長くとどまることは決してない」
“Goes from tribe to tribe, like a sort of Indian tramp.”
「一種の先住民の放浪者のように、部族から部族へ移っていくんだ」
“How do you know so much about him?” I asked—“if you’ve never even seen him?”
「先生はどうして彼のことをそんなに知っているのですか?」と私は尋ねた。「一度も会ったことがないのに」
“The Purple Bird-of-Paradise,” said the Doctor—“she told me all about him.”
「紫の極楽鳥だよ」と先生は言った。「彼女が彼についてすべて話してくれたんだ」
“She says he is a perfectly marvelous naturalist.”
「彼女は、彼がまったく驚くべき博物学者だと言っている」
“I got her to take a message to him for me last time she was here.”
「前回彼女がここに来たとき、私は彼への伝言を持っていってもらったんだ」
“I am expecting her back any day now.”
「彼女はもういつ戻ってきてもおかしくないと思っている」
“I can hardly wait to see what answer she has brought from him.”
「彼女が彼からどんな返事を持ってきたのか、見るのが待ちきれない」
“It is already almost the last week of August.”
「もう八月の最後の週に近いからね」
“I do hope nothing has happened to her on the way.”
「彼女が途中で何事にも遭っていなければよいのだが」
“But why do the animals and birds come to you when they are sick?” I said.
「でも、動物や鳥たちは病気になると、なぜ先生のところへ来るのですか?」と私は言った。
“Why don’t they go to him, if he is so very wonderful?”
「もし彼がそんなにすばらしいなら、どうして彼のところへ行かないのですか?」
“It seems that my methods are more up to date,” said the Doctor.
「どうやら私の方法のほうが、より最新式らしいんだ」と先生は言った。
“But from what the Purple Bird-of-Paradise tells me, Long Arrow’s knowledge of natural history must be positively tremendous.”
「だが、紫の極楽鳥が話してくれたところによると、ロング・アローの博物学の知識は、まさに途方もないものに違いない」
“His specialty is botany—plants and all that sort of thing.”
「彼の専門は植物学、つまり植物やそのたぐいのものだ」
“But he knows a lot about birds and animals too.”
「だが、鳥や動物についても多くを知っている」
“He’s very good on bees and beetles.”
「彼はハチや甲虫にもとても詳しい」
“But now tell me, Stubbins, are you quite sure that you really want to be a naturalist?”
「だが、さて教えておくれ、スタビンズ。君は本当に博物学者になりたいと確信しているのかい?」
“Yes,” said I, “my mind is made up.”
「はい」と私は言った。「もう心は決まっています」
“Well you know, it isn’t a very good profession for making money.”
「そうか。ただし知っての通り、それはお金を稼ぐにはあまりよい職業ではない」
“Not at all, it isn’t.”
「まったくそうではないんだ」
“Most of the good naturalists don’t make any money whatever.”
「優れた博物学者のほとんどは、まったくお金を稼がない」
“All they do is spend money, buying butterfly-nets and cases for birds’ eggs and things.”
「彼らがするのは、お金を使うことばかりだ。捕虫網や鳥の卵のケースなどを買うためにね」
“It is only now, after I have been a naturalist for many years, that I am beginning to make a little money from the books I write.”
「私も博物学者になって何年もたった今になって、ようやく自分の書く本から少しお金を得るようになり始めたところだ」
“I don’t care about money,” I said. “I want to be a naturalist.”
「私はお金のことは気にしません」と私は言った。「私は博物学者になりたいのです」
“Won’t you please come and have dinner with my mother and father next Thursday?”
「来週の木曜日に、私の母と父と一緒に夕食を食べに来ていただけませんか?」
“I told them I was going to ask you—and then you can talk to them about it.”
「先生にお願いするつもりだと、もう両親に話してあります。そのとき、このことについて両親に話していただけます」
“You see, there’s another thing: if I’m living with you, and sort of belong to your house and business, I shall be able to come with you next time you go on a voyage.”
「それに、もう一つあります。もし私が先生と一緒に暮らし、先生の家や仕事の一員のようになれば、次に先生が航海に出るとき、一緒に行けると思うのです」
“Oh, I see,” said he, smiling. “So you want to come on a voyage with me, do you?—Ah hah!”
「ああ、なるほど」と先生は笑って言った。「つまり、君は私と一緒に航海に出たいのだね? ははあ!」
“I want to go on all your voyages with you.”
「先生のすべての航海に一緒に行きたいのです」
“It would be much easier for you if you had someone to carry the butterfly-nets and note-books. Wouldn’t it now?”
「捕虫網やノートを運ぶ人がいたら、先生もずっと楽になるでしょう。そうでしょう?」
For a long time the Doctor sat thinking, drumming on the desk with his fingers.
長いあいだ、先生は机を指でトントン叩きながら考えていた。
While I waited, terribly impatiently, to see what he was going to say.
そのあいだ私は、先生が何と言うのかをひどく待ちきれない思いで待っていた。
At last he shrugged his shoulders and stood up.
ついに先生は肩をすくめ、立ち上がった。
“Well, Stubbins,” said he, “I’ll come and talk it over with you and your parents next Thursday.”
「よし、スタビンズ」と先生は言った。「来週の木曜日に、君と君のご両親とそのことを話し合いに行こう」
“And—well, we’ll see. We’ll see.”
「そして、まあ、様子を見よう。様子を見よう」
“Give your mother and father my compliments and thank them for their invitation, will you?”
「お母さんとお父さんによろしく伝えて、招待してくださったことにお礼を言っておいてくれるかい?」
Then I tore home like the wind to tell my mother that the Doctor had promised to come.
それから私は、先生が来ると約束してくれたことを母に伝えるため、風のように家へ走って帰った。
