カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
PART SIX
THE SECOND CHAPTER
THOUGHTS OF HOME
王宮での生活が続く中、バンポ、スタビンズ、ポリネシアたちは、イギリスの食べ物や故郷のことを語り合います。しかしドリトル先生は、ポプシペテルの人々を置いて帰ることはできないと感じ始めていました。責任・故郷への思い・統治の重み・信頼・別れにくさに関する重要表現を多めに色分けしています。
IN the Royal Palace Bumpo and I had a beautiful suite of rooms of our very own—which Polynesia, Jip and Chee-Chee shared with us.
王宮では、バンポと私は自分たち専用の美しい一続きの部屋を持っていた。そこはポリネシア、ジップ、チーチーも一緒に使っていた。
Officially Bumpo was Minister of the Interior; while I was First Lord of the Treasury.
正式には、バンポは内務大臣であり、私は大蔵卿だった。
Long Arrow also had quarters there; but at present he was absent, traveling abroad.
ロング・アローもそこに宿舎を持っていた。しかし今は不在で、外国を旅していた。
One night after supper when the Doctor was away in the town somewhere visiting a new-born baby, we were all sitting round the big table in Bumpo’s reception-room.
ある晩、夕食のあと、先生が町のどこかへ生まれたばかりの赤ん坊を見に行っている間、私たちは皆、バンポの応接室の大きなテーブルを囲んで座っていた。
This we did every evening, to talk over the plans for the following day and various affairs of state.
私たちは毎晩こうして、翌日の計画やさまざまな国事について話し合っていた。
It was a kind of Cabinet Meeting.
それは一種の閣議だった。
To-night however we were talking about England—and also about things to eat.
しかしその夜、私たちはイギリスについて、そして食べ物について話していた。
We had got a little tired of Indian food.
私たちはインディアンの食べ物に少し飽きていた。
You see, none of the natives knew how to cook; and we had the most discouraging time training a chef for the Royal Kitchen.
というのも、原住民の誰も料理の仕方を知らなかったからだ。そして王室の台所のために料理長を訓練するのに、私たちはひどくがっかりするような時間を過ごしていた。
Most of them were champions at spoiling good food.
彼らのほとんどは、おいしい食べ物を台無しにする名人だった。
Often we got so hungry that the Doctor would sneak downstairs with us into the palace basement, after all the cooks were safe in bed.
しばしば私たちはあまりに空腹になり、料理人たちがすっかり寝静まったあと、先生が私たちと一緒に宮殿の地下へこっそり降りていくことがあった。
And he would fry pancakes secretly over the dying embers of the fire.
そして先生は、消えかかった火の残り火の上で、こっそりパンケーキを焼いてくれた。
The Doctor himself was the finest cook that ever lived.
先生自身は、これまで生きた中で最高の料理人だった。
But he used to make a terrible mess of the kitchen; and of course we had to be awfully careful that we didn’t get caught.
しかし先生は台所をひどく散らかしてしまうのが常だったので、もちろん私たちは見つからないように非常に慎重でなければならなかった。
Well, as I was saying, to-night food was the subject of discussion at the Cabinet Meeting.
さて、先ほど言ったように、その夜の閣議の議題は食べ物だった。
And I had just been reminding Bumpo of the nice dishes we had had at the bed-maker’s house in Monteverde.
そして私はちょうど、モンテヴェルデの寝台職人の家で食べたおいしい料理のことを、バンポに思い出させていた。
“I tell you what I would like now,” said Bumpo: “a large cup of cocoa with whipped cream on the top of it.”
「今、私が何を飲みたいかと言いますと」とバンポは言った。「上にホイップクリームの乗った、大きなカップのココアです」
“In Oxford we used to be able to get the most wonderful cocoa.”
「オックスフォードでは、実にすばらしいココアが飲めたものです」
“It is really too bad they haven’t any cocoa-trees in this island, or cows to give cream.”
「この島にカカオの木も、クリームをくれる牛もいないのは、本当に残念です」
“When do you suppose,” asked Jip, “the Doctor intends to move on from here?”
「先生はいつここを出発するつもりだと思う?」とジップが尋ねた。
“I was talking to him about that only yesterday,” said Polynesia.
「そのことなら、つい昨日先生と話したよ」とポリネシアが言った。
“But I couldn’t get any satisfactory answer out of him.”
「でも、満足のいく答えは聞き出せなかったね」
“He didn’t seem to want to speak about it.”
「そのことについて話したがっていないようだった」
There was a pause in the conversation.
会話に沈黙が生まれた。
“Do you know what I believe?” she added presently.
「私がどう思っているかわかるかい?」と彼女はやがて付け加えた。
“I believe the Doctor has given up even thinking of going home.”
「先生は、家に帰ることを考えることさえ、もうあきらめてしまったのだと思う」
“Good Lord!” cried Bumpo. “You don’t say!”
「なんと!」とバンポが叫んだ。「まさか!」
“Sh!” said Polynesia. “What’s that noise?”
「しっ!」とポリネシアが言った。「あの音は何だい?」
We listened; and away off in the distant corridors of the palace we heard the sentries crying,
私たちは耳を澄ませた。すると宮殿の遠くの廊下で、衛兵たちが叫ぶ声が聞こえた。
“The King!—Make way!—The King!”
「王だ! 道を空けよ! 王だ!」
“It’s he—at last,” whispered Polynesia—“late, as usual.”
「先生だよ、やっと来た」とポリネシアはささやいた。「いつものように遅いね」
“Poor man, how he does work!”
「かわいそうに、なんてよく働くんだろう!」
“Chee-Chee, get the pipe and tobacco out of the cupboard and lay the dressing-gown ready on his chair.”
「チーチー、戸棚からパイプとタバコを出して、先生の椅子に部屋着を用意しておくれ」
When the Doctor came into the room he looked serious and thoughtful.
先生が部屋に入ってきたとき、彼は真剣で、物思いに沈んだ様子だった。
Wearily he took off his crown and hung it on a peg behind the door.
先生は疲れた様子で王冠を外し、扉の後ろの掛け釘に掛けた。
Then he exchanged the royal cloak for the dressing-gown, dropped into his chair at the head of the table with a deep sigh and started to fill his pipe.
それから王のマントを部屋着に取り替え、深いため息をつきながらテーブルの上座の椅子にどさっと座り、パイプにタバコを詰め始めた。
“Well,” asked Polynesia quietly, “how did you find the baby?”
「それで」とポリネシアが静かに尋ねた。「赤ん坊はどうだったんだい?」
“The baby?” he murmured—his thoughts still seemed to be very far away—“Ah yes. The baby was much better, thank you—It has cut its second tooth.”
「赤ん坊?」と先生はつぶやいた。彼の思いはまだずっと遠くにあるようだった。「ああ、そうだ。赤ん坊はずっとよくなっていたよ、ありがとう。二本目の歯が生えたんだ」
Then he was silent again, staring dreamily at the ceiling through a cloud of tobacco-smoke.
それから先生は再び黙り込み、タバコの煙の雲越しに、夢見るように天井を見つめていた。
While we all sat round quite still, waiting.
その間、私たちは皆、じっと座って待っていた。
“We were wondering, Doctor,” said I at last,—“just before you came in—when you would be starting home again.”
「先生」と私はついに言った。「先生が入ってくる直前、私たちは、先生がいつまた帰路につくのかと話していたんです」
“We will have been on this island seven months to-morrow.”
「明日で、私たちはこの島に来て七か月になります」
The Doctor sat forward in his chair looking rather uncomfortable.
先生は椅子の上で身を乗り出し、やや落ち着かない様子だった。
“Well, as a matter of fact,” said he after a moment, “I meant to speak to you myself this evening on that very subject.”
「実のところ」と少しして先生は言った。「今夜、そのまさにその件について、私のほうから君たちに話すつもりだったんだ」
“But it’s—er—a little hard to make any one exactly understand the situations.”
「しかし、それは、ええと、この状況を誰かに正確に理解してもらうのが少し難しいんだ」
“I am afraid that it would be impossible for me to leave the work I am now engaged on….”
「残念ながら、私が今従事している仕事を離れることは不可能だと思う……」
“You remember, when they first insisted on making me king, I told you it was not easy to shake off responsibilities, once you had taken them up.”
「覚えているだろう。彼らが最初に私を王にしようと強く求めたとき、一度引き受けた責任を振り払うのは簡単ではないと、私は君たちに言った」
“These people have come to rely on me for a great number of things.”
「この人々は、実に多くのことを私に頼るようになっている」
“We found them ignorant of much that white people enjoy.”
「私たちは、白人たちが享受している多くのことを、彼らが知らない状態で見つけた」
“And we have, one might say, changed the current of their lives considerably.”
「そして私たちは、いわば、彼らの生活の流れを大きく変えてしまった」
“Now it is a very ticklish business, to change the lives of other people.”
「他人の生活を変えるというのは、とても扱いにくい仕事なのだ」
“And whether the changes we have made will be, in the end, for good or for bad, is our lookout.”
「そして私たちが起こした変化が、最終的によいものになるのか悪いものになるのかは、私たちの責任なのだ」
He thought a moment—then went on in a quieter, sadder voice:
先生はしばらく考え、それからより静かで、より悲しげな声で続けた。
“I would like to continue my voyages and my natural history work; and I would like to go back to Puddleby—as much as any of you.”
「私は航海も博物学の仕事も続けたい。そして君たちの誰にも劣らず、パドルビーへ帰りたいと思っている」
“This is March, and the crocuses will be showing in the lawn….”
「今は三月だ。芝生にはクロッカスが顔を出しているだろう……」
“But that which I feared has come true: I cannot close my eyes to what might happen if I should leave these people and run away.”
「しかし、私が恐れていたことが現実になってしまった。もし私がこの人々を置いて逃げ出したら何が起こるか、それを見て見ぬふりはできない」
“They would probably go back to their old habits and customs: wars, superstitions, devil-worship and what not.”
「彼らはおそらく、昔の習慣や風習に戻ってしまうだろう。戦争、迷信、悪魔崇拝、その他いろいろなものへ」
“And many of the new things we have taught them might be put to improper use and make their condition, then, worse by far than that in which we found them….”
「そして私たちが教えた新しいものの多くが不適切に使われ、彼らの状態は、私たちが最初に見つけたときよりも、はるかに悪くなるかもしれない……」
“They like me; they trust me; they have come to look to me for help in all their problems and troubles.”
「彼らは私を好いている。私を信頼している。あらゆる問題や困りごとで、私に助けを求めるようになっている」
“And no man wants to do unfair things to them who trust him….”
「そして自分を信頼している人々に対して、不公平なことをしたい人間などいない……」
“And then again, I like them.”
「それにまた、私自身も彼らが好きなのだ」
“They are, as it were, my children—I never had any children of my own—and I am terribly interested in how they will grow up.”
「彼らは、言ってみれば私の子どもたちだ。私は自分の子どもを持ったことがない。そして彼らがどう成長していくのかに、非常に関心がある」
“Don’t you see what I mean?—How can I possibly run away and leave them in the lurch?”
「私の言っていることがわからないかい。どうして私は逃げ出して、彼らを窮地に置き去りにすることなどできるだろうか」
“No. I have thought it over a good deal and tried to decide what was best.”
「いや、私はそのことをかなりよく考え、何が最善かを決めようとしてきた」
“And I am afraid that the work I took up when I assumed the crown I must stick to.”
「そして残念ながら、王冠を引き受けたときに始めた仕事は、最後までやり通さなければならないと思う」
“I’m afraid—I’ve got to stay.”
「残念だが、私はここに残らなければならない」
“For good—for your whole life?” asked Bumpo in a low voice.
「永久に、つまり一生ですか?」とバンポが低い声で尋ねた。
For some moments the Doctor, frowning, made no answer.
しばらくの間、先生は眉をひそめたまま、答えなかった。
“I don’t know,” he said at last—“Anyhow for the present there is certainly no hope of my leaving.”
「わからない」と先生はついに言った。「ともかく今のところ、私がここを離れる見込みはまったくない」
“It wouldn’t be right.”
「それは正しくないだろう」
The sad silence that followed was broken finally by a knock upon the door.
そのあとに続いた悲しい沈黙は、やがて扉を叩く音によって破られた。
With a patient sigh the Doctor got up and put on his crown and cloak again.
先生は辛抱強いため息をつきながら立ち上がり、再び王冠とマントを身につけた。
“Come in,” he called, sitting down in his chair once more.
「入りなさい」と先生は言い、もう一度椅子に座った。
The door opened and a footman—one of the hundred and forty-three who were always on night duty—stood bowing in the entrance.
扉が開き、従僕が一人、入口でお辞儀をして立っていた。彼は、いつも夜勤についている百四十三人の従僕の一人だった。
“Oh, Kindly One,” said he, “there is a traveler at the palace-gate who would have speech with Your Majesty.”
「おお、慈悲深き方よ」と彼は言った。「宮殿の門に、陛下とお話ししたいという旅人が来ております」
“Another baby’s been born, I’ll bet a shilling,” muttered Polynesia.
「また赤ん坊が生まれたに違いないね。一シリング賭けてもいいよ」とポリネシアがつぶやいた。
“Did you ask the traveler’s name?” enquired the Doctor.
「その旅人の名前は尋ねたかね?」と先生が尋ねた。
“Yes, Your Majesty,” said the footman.
「はい、陛下」と従僕は言った。
“It is Long Arrow, the son of Golden Arrow.”
「ゴールデン・アローの息子、ロング・アローでございます」
