カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
III
The Black Spot
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
About noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines.
正午ごろ、私は冷たい飲み物と薬を持って、船長の部屋の戸口で立ち止まった。
He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.
彼は、私たちが残していった時とほとんど同じように横たわっていた。ただ、少し上体を高くしており、弱っていると同時に興奮しているように見えた。
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything, and you know I’ve been always good to you.”
「ジム」と彼は言った。「ここで役に立つのはお前だけだ。俺がお前によくしてきたことは知っているだろう」
“Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself.”
「毎月欠かさず、お前に銀の四ペンス銀貨をやってきたじゃないか」
“And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all.”
「そして今見ての通りだ、相棒。俺はかなり弱っていて、みんなに見捨てられている」
“And Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?”
「だからジム、ラム酒を小杯一杯持ってきてくれるよな、相棒?」
“The doctor—” I began.
「先生が――」と私は言いかけた。
But he broke in, cursing the doctor, in a feeble voice but heartily.
しかし彼は私の言葉を遮り、弱々しい声ながらも心から医者を罵った。
“Doctors is all swabs,” he said.
「医者なんてみんな役立たずだ」と彼は言った。
“And that doctor there, why, what do he know about seafaring men?”
「それにあの医者が、船乗りのことを何だって知っているんだ?」
“I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack.”
「俺はピッチみたいに熱い場所にもいたし、仲間たちが黄熱病で次々に倒れる場所にもいた」
“And the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes—what do the doctor know of lands like that?”
「地震でありがたい陸地が海みたいに揺れ動く場所にもいた。あの医者がそんな土地の何を知っている?」
“And I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me.”
「俺はラム酒で生きてきたんだ。俺にとってラム酒は食べ物であり飲み物であり、男であり女房でもあったんだ」
“And if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore.”
「今ラム酒を飲ませてもらえないなら、俺は風下の岸に打ち上げられた哀れな古い廃船みたいなものだ」
“My blood’ll be on you, Jim, and that doctor swab”; and he ran on again for a while with curses.
「俺の血はお前と、あの役立たず医者の責任になるぞ、ジム」そう言って、彼はしばらくまた罵り続けた。
“Look, Jim, how my fingers fidges,” he continued in the pleading tone.
「見ろ、ジム。俺の指がこんなにそわそわ動いている」と彼は哀願するような調子で続けた。
“I can’t keep ’em still, not I. I haven’t had a drop this blessed day.”
「じっとさせておけないんだ。今日はまだ一滴も飲んでいない」
“That doctor’s a fool, I tell you. If I don’t have a dram o’ rum, Jim, I’ll have the horrors.”
「あの医者は馬鹿だ。ラム酒を一杯飲まなければ、ジム、俺は恐ろしい幻覚に襲われる」
“I seen some on ’em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him.”
「もう少し見えているんだ。お前の後ろの角に、年寄りのフリントが見えた。印刷された文字みたいにはっきり見えたんだ」
“And if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain.”
「もし俺が幻覚にやられたら、俺は荒っぽく生きてきた男だから、大暴れするぞ」
“Your doctor hisself said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.”
「お前の医者自身が、一杯なら害はないと言ったんだ。ジム、小杯一杯で金のギニー貨をやる」
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day and needed quiet.
彼はますます興奮していった。そのことが私を不安にさせた。その日、父はとても弱っていて、静けさを必要としていたからだ。
Besides, I was reassured by the doctor’s words, now quoted to me, and rather offended by the offer of a bribe.
そのうえ、今彼が引用した医者の言葉で私は少し安心していたし、賄賂を持ちかけられたことに少し腹を立ててもいた。
“I want none of your money,” said I, “but what you owe my father. I’ll get you one glass, and no more.”
「あなたのお金はいりません」と私は言った。「父に借りている分以外は。一杯だけ持ってきます。それ以上はだめです」
When I brought it to him, he seized it greedily and drank it out.
私がそれを持っていくと、彼は貪るようにつかみ、一気に飲み干した。
“Aye, aye,” said he, “that’s some better, sure enough.”
「よし、よし」と彼は言った。「たしかに少しよくなった」
“And now, matey, did that doctor say how long I was to lie here in this old berth?”
「それで相棒、あの医者は、俺がこの古い寝床にどれくらい横になっていろと言っていた?」
“A week at least,” said I.
「少なくとも一週間です」と私は言った。
“Thunder!” he cried. “A week! I can’t do that; they’d have the black spot on me by then.”
「なんてこった!」と彼は叫んだ。「一週間だと! そんなことはできない。その頃には奴らが俺に黒丸を渡している」
“The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment.”
「あの陸者どもは、今この瞬間にも俺の居場所を嗅ぎつけようとしている」
“Lubbers as couldn’t keep what they got, and want to nail what is another’s.”
「自分たちのものも守れないくせに、他人のものを奪おうとする陸者どもだ」
“Is that seamanly behaviour, now, I want to know?”
「それが船乗りらしい振る舞いか、俺は知りたいね」
“But I’m a saving soul. I never wasted good money of mine, nor lost it neither.”
「だが俺は倹約家だ。自分の大事な金を無駄にしたこともなければ、なくしたこともない」
“And I’ll trick ’em again. I’m not afraid on ’em.”
「そしてまた奴らを出し抜いてやる。俺は奴らなんか怖くない」
“I’ll shake out another reef, matey, and daddle ’em again.”
「相棒、俺はもう一度帆を広げ直して、また奴らを出し抜いてやる」
As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty.
そう話しているうちに、彼はひどく苦労しながらベッドから起き上がっていた。
He held to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moved his legs like so much dead weight.
彼は私の肩を、思わず叫びそうになるほど強くつかみ、脚をまるで死んだ重りのように動かした。
His words, spirited as they were in meaning, contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered.
彼の言葉は意味の上では気迫に満ちていたが、それを口にする声の弱々しさとは悲しいほど対照的だった。
He paused when he had got into a sitting position on the edge.
彼はベッドの端に腰かける姿勢になると、そこで動きを止めた。
“That doctor’s done me,” he murmured. “My ears is singing. Lay me back.”
「あの医者にやられた」と彼はつぶやいた。「耳が鳴っている。寝かせてくれ」
Before I could do much to help him he had fallen back again to his former place, where he lay for a while silent.
私が大して助ける間もなく、彼はまた元の場所へ倒れ込み、しばらく黙って横たわっていた。
“Jim,” he said at length, “you saw that seafaring man today?”
「ジム」と、やがて彼は言った。「今日、あの船乗りを見ただろう?」
“Black Dog?” I asked.
「ブラック・ドッグですか」と私は尋ねた。
“Ah! Black Dog,” says he. “He’s a bad ’un; but there’s worse that put him on.”
「ああ、ブラック・ドッグだ」と彼は言った。「奴は悪いやつだ。だが、奴をけしかけたもっと悪いやつらがいる」
“Now, if I can’t get away nohow, and they tip me the black spot, mind you, it’s my old sea-chest they’re after.”
「いいか、もし俺がどうしても逃げられず、奴らが俺に黒丸を渡したら、奴らが狙っているのは俺の古い船乗りの箱だ」
“You get on a horse—you can, can’t you?”
「お前は馬に乗れ。乗れるよな?」
“Well, then, you get on a horse, and go to—well, yes, I will!—to that eternal doctor swab.”
「よし、それなら馬に乗って行け。そうだ、行くんだ、あの忌々しい役立たず医者のところへ」
“And tell him to pipe all hands—magistrates and sich.”
「そして、全員を呼び集めろと言え。治安判事やら何やらをな」
“And he’ll lay ’em aboard at the Admiral Benbow—all old Flint’s crew, man and boy, all on ’em that’s left.”
「そうすれば彼は、アドミラル・ベンボー亭で奴らを捕まえられる。年寄りフリントの一味、男も少年も、残っている奴ら全員だ」
“I was first mate, I was, old Flint’s first mate, and I’m the on’y one as knows the place.”
「俺は一等航海士だったんだ。年寄りフリントの一等航海士だった。そして場所を知っているのは俺だけだ」
“He gave it me at Savannah, when he lay a-dying, like as if I was to now, you see.”
「フリントはサバンナで死にかけていた時、それを俺にくれた。今の俺みたいにな」
“But you won’t peach unless they get the black spot on me.”
「だが、奴らが俺に黒丸を渡すまでは、お前は密告するな」
“Or unless you see that Black Dog again or a seafaring man with one leg, Jim—him above all.”
「あるいは、あのブラック・ドッグをまた見るか、片脚の船乗りを見た時だ、ジム。特にその片脚の男だ」
“But what is the black spot, captain?” I asked.
「でも船長、黒丸とは何ですか」と私は尋ねた。
“That’s a summons, mate. I’ll tell you if they get that.”
「それは召喚状だ、相棒。奴らがそれを持ってきたら教えてやる」
“But you keep your weather-eye open, Jim, and I’ll share with you equals, upon my honour.”
「だが、油断なく見張っておけ、ジム。そうすれば、俺の名誉にかけて、きっちり半分分けてやる」
He wandered a little longer, his voice growing weaker.
彼はもう少しうわごとのように話し続けたが、その声はだんだん弱くなっていった。
But soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, “If ever a seaman wanted drugs, it’s me,” he fell at last into a heavy, swoon-like sleep.
しかし、私が薬を飲ませると、彼は子どものようにそれを飲み、「薬を必要としている船乗りがいるとすれば、それは俺だ」と言った。そしてついに、重く気絶のような眠りに落ちた。
In that sleep I left him.
私は彼をその眠りの中に残して部屋を出た。
What I should have done had all gone well I do not know.
もしすべてが順調に進んでいたら、私が何をしていたかはわからない。
Probably I should have told the whole story to the doctor, for I was in mortal fear lest the captain should repent of his confessions and make an end of me.
おそらく私は、すべてを医者に話していただろう。船長が自分の告白を後悔し、私を始末するのではないかと、死ぬほど恐れていたからである。
But as things fell out, my poor father died quite suddenly that evening.
しかし成り行きとして、その晩、哀れな父がまったく突然に亡くなった。
This put all other matters on one side.
そのため、ほかのことはすべて脇へ置かれることになった。
Our natural distress, the visits of the neighbours, the arranging of the funeral, and all the work of the inn kept me so busy.
当然の悲しみ、近所の人々の訪問、葬儀の手配、そして宿屋の仕事が、私をひどく忙しくさせた。
I had scarcely time to think of the captain, far less to be afraid of him.
船長のことを考える時間などほとんどなく、まして彼を恐れる余裕などなかった。
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual.
たしかに彼は翌朝、階下へ降りてきて、いつものように食事をした。
Though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum.
ただし食べる量は少なく、恐らくいつもより多くのラム酒を飲んでいた。
For he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him.
彼は酒場から勝手にラム酒を取って飲み、不機嫌ににらみ、鼻を鳴らしていた。誰も彼に逆らう勇気はなかった。
On the night before the funeral he was as drunk as ever.
葬儀の前夜、彼はいつもと同じように酔っていた。
And it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song.
喪に服しているその家で、彼があの不快な古い海の歌を歌い続けているのを聞くのは、衝撃的だった。
But weak as he was, we were all in the fear of death for him.
しかし彼が弱っていたとはいえ、私たちは皆、彼を死ぬほど恐れていた。
And the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my father’s death.
そのうえ医者は突然、何マイルも離れた場所の患者にかかりきりになり、父の死後は家の近くに来ることもなかった。
I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength.
船長は弱っていたと言ったが、実際、力を取り戻すどころか、むしろますます弱っているように見えた。
He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again.
彼は階段をよじ登ったり降りたりし、居間から酒場へ行き、また戻ってきたりした。
Sometimes he put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support.
時には海の匂いを嗅ぐために戸口から顔を出し、歩く時には支えとして壁につかまっていた。
He was breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
彼は急な山を登っている男のように、荒く速く息をしていた。
He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences.
彼は特に私に話しかけることはなく、私に打ち明けたことなどほとんど忘れていたのだと思う。
But his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever.
しかし彼の気性はますます気まぐれになり、体の弱りを考慮しても、以前にも増して乱暴だった。
He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table.
彼は酔うと短剣を抜き、むき出しのまま目の前のテーブルに置くという、不安にさせる癖を持つようになっていた。
But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
それでも、彼は以前ほど人に構わず、自分の考えの中に閉じこもり、少しぼんやりしているように見えた。
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air.
例えば一度、私たちが非常に驚いたことに、彼はいつもと違う節で歌い出した。
It was a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
それは、彼が海に出る前の若い頃に覚えたに違いない、田舎風の恋歌のようなものだった。
So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment.
そうして時は過ぎ、葬儀の翌日、厳しく、霧深く、霜の降りた午後三時ごろ、私はしばらく戸口に立っていた。
I was full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.
父のことを思って悲しみに沈んでいると、道に沿って誰かがゆっくり近づいてくるのが見えた。
He was plainly blind, for he tapped before him with a stick and wore a great green shade over his eyes and nose.
彼が盲目であることは明らかだった。杖で前を叩きながら進み、目と鼻の上には大きな緑色の覆いをつけていたからである。
He was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood.
彼は年齢か衰弱のせいのように背を丸め、フードのついた巨大で古い、ぼろぼろの海用マントを着ていた。
It made him appear positively deformed.
その姿は、彼をまさに異形の者のように見せていた。
I never saw in my life a more dreadful-looking figure.
私は生まれてこの方、それ以上に恐ろしい姿を見たことがなかった。
He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him.
彼は宿から少し離れたところで立ち止まり、奇妙な歌うような調子で声を上げ、目の前の空気に向かって話しかけた。
“Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England—and God bless King George!—where or in what part of this country he may now be?”
「どなたか親切なお方、この哀れな盲人に教えてはくださらぬか。祖国イングランドを立派に守る中で大切な視力を失ったこの者に――ジョージ王に神のご加護を!――今、自分がこの国のどこにいるのかを」
“You are at the Admiral Benbow, Black Hill Cove, my good man,” said I.
「ここはブラック・ヒル入り江のアドミラル・ベンボー亭です」と私は言った。
“I hear a voice,” said he, “a young voice. Will you give me your hand, my kind young friend, and lead me in?”
「声が聞こえる」と彼は言った。「若い声だ。親切な若い友よ、手を貸して中へ連れて行ってくれまいか」
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise.
私は手を差し出した。すると、その恐ろしく、柔らかな声で話す、目の見えない生き物は、たちまち万力のように私の手を握りしめた。
I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
私はあまりに驚いて手を引こうともがいたが、盲人は腕を一度動かしただけで私をぐいと自分の近くへ引き寄せた。
“Now, boy,” he said, “take me in to the captain.”
「さあ、坊主」と彼は言った。「船長のところへ連れて行け」
“Sir,” said I, “upon my word I dare not.”
「旦那」と私は言った。「誓って言いますが、そんなことはできません」
“Oh,” he sneered, “that’s it! Take me in straight or I’ll break your arm.”
「ほう」と彼は冷笑した。「そういうことか。まっすぐ連れて行け。さもないと腕を折るぞ」
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
そう言いながら、彼は私の腕をひねったので、私は思わず叫んだ。
“Sir,” said I, “it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass.”
「旦那」と私は言った。「あなたのために言っているんです。船長は以前のようではありません。抜いた短剣を持って座っています」
“Another gentleman—”
「別の紳士が――」
“Come, now, march,” interrupted he.
「さあ、進め」と彼は遮った。
And I never heard a voice so cruel and cold and ugly as that blind man’s.
私はその盲人の声ほど、残酷で冷たく、醜い声を聞いたことがなかった。
It cowed me more than the pain, and I began to obey him at once.
それは痛み以上に私を怯ませ、私はすぐに彼に従い始めた。
I walked straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum.
私は戸口からまっすぐ中に入り、居間へ向かった。そこには病んだ老海賊が、ラム酒でぼんやりして座っていた。
The blind man clung close to me, holding me in one iron fist and leaning almost more of his weight on me than I could carry.
盲人は私にぴったりくっつき、鉄の拳のような片手で私をつかみ、私が支えきれないほど体重をかけてきた。
“Lead me straight up to him, and when I’m in view, cry out, ‘Here’s a friend for you, Bill.’”
「俺をまっすぐ奴のところへ連れて行け。そして俺が見えるところへ来たら、『ビル、友だちが来たぞ』と叫べ」
“If you don’t, I’ll do this,” and with that he gave me a twitch that I thought would have made me faint.
「そうしなければ、こうするぞ」そう言って彼は私をぐいと引いたので、私は気絶しそうになった。
Between this and that, I was so utterly terrified of the blind beggar that I forgot my terror of the captain.
あれやこれやで、私はその盲目の乞食をあまりに恐れ、船長への恐怖を忘れてしまった。
And as I opened the parlour door, I cried out the words he had ordered in a trembling voice.
そして居間の扉を開けると、私は彼に命じられた言葉を震える声で叫んだ。
The poor captain raised his eyes, and at one look the rum went out of him and left him staring sober.
哀れな船長は目を上げた。そして一目見るなり、酒気がすっかり抜けたように、しらふの顔で見つめた。
The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness.
彼の顔の表情は、恐怖というよりも、死に至る病のようなものだった。
He made a movement to rise, but I do not believe he had enough force left in his body.
彼は立ち上がろうとしたが、その体にはもう十分な力が残っていなかったと思う。
“Now, Bill, sit where you are,” said the beggar.
「さあ、ビル、そのまま座っていろ」と乞食は言った。
“If I can’t see, I can hear a finger stirring. Business is business.”
「目は見えなくても、指一本動く音は聞こえる。仕事は仕事だ」
“Hold out your left hand. Boy, take his left hand by the wrist and bring it near to my right.”
「左手を出せ。坊主、奴の左手首を持って、俺の右手のそばへ持ってこい」
We both obeyed him to the letter.
私たちは二人とも、彼の言う通りにした。
And I saw him pass something from the hollow of the hand that held his stick into the palm of the captain’s.
そして私は、彼が杖を持っていた手のくぼみから、何かを船長の手のひらへ渡すのを見た。
The captain’s hand closed upon it instantly.
船長の手はそれを受け取るとすぐに閉じた。
“And now that’s done,” said the blind man.
「これで済んだ」と盲人は言った。
At the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road.
そう言うと、彼は突然私から手を離し、信じがたい正確さとすばしこさで、居間から跳ねるように出て、道へ出ていった。
As I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
私がまだ身動きできずに立っていると、彼の杖がタップ、タップ、タップと遠ざかっていく音が聞こえた。
It was some time before either I or the captain seemed to gather our senses.
私も船長も、我に返るまでしばらく時間がかかった。
But at length, and about at the same moment, I released his wrist, which I was still holding.
しかしやがて、ほぼ同時に、私はまだ握っていた彼の手首を放した。
And he drew in his hand and looked sharply into the palm.
そして彼は手を引っ込め、その手のひらを鋭く見つめた。
“Ten o’clock!” he cried. “Six hours. We’ll do them yet,” and he sprang to his feet.
「十時だ!」と彼は叫んだ。「六時間ある。まだ奴らをやれる」そして彼は跳ね起きた。
Even as he did so, he reeled, put his hand to his throat, stood swaying for a moment.
しかしそうした瞬間、彼はよろめき、手を喉に当て、しばらく揺れながら立っていた。
Then, with a peculiar sound, he fell from his whole height face foremost to the floor.
それから、奇妙な音を立てて、彼は全身の高さから顔を先にして床へ倒れた。
I ran to him at once, calling to my mother.
私はすぐに母を呼びながら、彼のところへ駆け寄った。
But haste was all in vain.
しかし急いでも、すべては無駄だった。
The captain had been struck dead by thundering apoplexy.
船長は激しい脳卒中に打たれて、即死していた。
It is a curious thing to understand, for I had certainly never liked the man, though of late I had begun to pity him.
不思議なことだが、私はその男を好きだったことなど一度もなかった。もっとも、最近では彼を哀れに思い始めてはいた。
But as soon as I saw that he was dead, I burst into a flood of tears.
しかし彼が死んだとわかった途端、私はどっと涙を流した。
It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart.
それは私が知った二度目の死であり、最初の死の悲しみはまだ心の中に生々しく残っていた。
