カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
IV
The Sea-chest
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
I lost no time, of course, in telling my mother all that I knew, and perhaps should have told her long before.
もちろん私は少しも時間を無駄にせず、知っていることをすべて母に話した。おそらく、もっと前に話しておくべきだったのだ。
And we saw ourselves at once in a difficult and dangerous position.
そして私たちはすぐに、自分たちが困難で危険な立場に置かれていることを悟った。
Some of the man’s money—if he had any—was certainly due to us.
その男に金があるなら、その一部は確かに私たちに支払われるべきものだった。
But it was not likely that our captain’s shipmates, above all the two specimens seen by me, Black Dog and the blind beggar, would be inclined to give up their booty in payment of the dead man’s debts.
しかし、船長の船仲間たち、とりわけ私が見た二人、ブラック・ドッグと盲目の乞食が、死んだ男の借金の支払いのために自分たちの獲物を手放すとは思えなかった。
The captain’s order to mount at once and ride for Doctor Livesey would have left my mother alone and unprotected.
すぐに馬に乗ってリヴジー先生のところへ行けという船長の命令に従えば、母を一人きりで無防備なまま残すことになった。
That was not to be thought of.
それは考えられないことだった。
Indeed, it seemed impossible for either of us to remain much longer in the house.
実際、私たちのどちらも、この家にこれ以上長くとどまることは不可能に思えた。
The fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms.
台所の炉で石炭が崩れる音や、時計のカチカチという音さえ、私たちを不安でいっぱいにした。
The neighbourhood, to our ears, seemed haunted by approaching footsteps.
私たちの耳には、あたり一帯が近づいてくる足音に取りつかれているように思えた。
And what between the dead body of the captain on the parlour floor and the thought of that detestable blind beggar hovering near at hand and ready to return, there were moments when I jumped in my skin for terror.
居間の床に横たわる船長の死体と、あの忌まわしい盲目の乞食が近くをうろつき、いつ戻ってきてもおかしくないという思いのために、私は恐怖で飛び上がりそうになる瞬間があった。
Something must speedily be resolved upon.
何かをすぐに決めなければならなかった。
And it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet.
そしてついに、二人で外へ出て、近くの小村に助けを求めに行こうと思いついた。
No sooner said than done. Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
言うが早いか、すぐに実行した。私たちは帽子もかぶらないまま、夕闇が迫り、霜の降りる霧の中へすぐに駆け出した。
The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove.
その小村は数百ヤードも離れていなかったが、次の入り江の向こう側にあり、見えない場所にあった。
And what greatly encouraged me, it was in an opposite direction from that whence the blind man had made his appearance.
私を大いに勇気づけたのは、それが盲目の男が現れた方向とは反対側にあったことだった。
And it was also opposite to the direction whither he had presumably returned.
そしておそらく彼が戻ったであろう方向とも反対だった。
We were not many minutes on the road, though we sometimes stopped to lay hold of each other and hearken.
私たちはそれほど長く道を歩いたわけではなかったが、ときどき立ち止まって互いにつかまり、耳を澄ませた。
But there was no unusual sound—nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood.
しかし異常な音はしなかった。聞こえるのは、低く寄せるさざ波の音と、森の住人たちの鳴き声だけだった。
It was already candle-light when we reached the hamlet.
私たちが小村に着いた時には、すでにろうそくに灯りをともす時刻になっていた。
And I shall never forget how much I was cheered to see the yellow shine in doors and windows.
戸口や窓に黄色い明かりが見えた時、どれほど元気づけられたか、私は決して忘れないだろう。
But that, as it proved, was the best of the help we were likely to get in that quarter.
しかし結局、その明かりを見ることこそが、その方面で得られる最大の助けだった。
For—you would have thought men would have been ashamed of themselves—no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow.
というのも、普通なら恥じてもよさそうなものだが、誰一人として私たちと一緒にアドミラル・ベンボー亭へ戻ろうとはしなかったからである。
The more we told of our troubles, the more—man, woman, and child—they clung to the shelter of their houses.
私たちが苦境を語れば語るほど、男も女も子どもも、ますます家の安全な場所にしがみついた。
The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror.
フリント船長の名前は私には聞き慣れないものだったが、そこにいる何人かにはよく知られており、大きな恐怖を伴う名前だった。
Some of the men who had been to field-work on the far side of the Admiral Benbow remembered seeing several strangers on the road.
アドミラル・ベンボー亭の向こう側で畑仕事をしていた何人かの男たちは、道で数人の見知らぬ男たちを見たことを覚えていた。
Taking them to be smugglers, they had bolted away.
彼らを密輸業者だと思い、その男たちは逃げ出したのだった。
And one at least had seen a little lugger in what we called Kitt’s Hole.
また少なくとも一人は、私たちがキットの穴と呼んでいた場所に、小さな小型帆船を見ていた。
For that matter, anyone who was a comrade of the captain’s was enough to frighten them to death.
そもそも、船長の仲間であるというだけで、彼らを死ぬほど怖がらせるには十分だった。
And the short and the long of the matter was that several were willing to ride to Dr. Livesey’s, but not one would help us to defend the inn.
要するに、何人かは別方向にあるリヴジー先生のところへ馬で行くことには同意したが、宿を守るために私たちを助けようとする者は一人もいなかった。
They say cowardice is infectious; but then argument is, on the other hand, a great emboldener.
臆病は伝染すると言われる。しかし一方で、議論は人に大きな勇気を与えるものでもある。
And so when each had said his say, my mother made them a speech.
そこで、それぞれが言いたいことを言い終えると、母は彼らに向かって演説をした。
She would not, she declared, lose money that belonged to her fatherless boy.
母は、父を失った自分の息子のものになるべき金を失うつもりはないと宣言した。
“If none of the rest of you dare,” she said, “Jim and I dare.”
「あなた方の誰も勇気がないなら」と母は言った。「ジムと私は行きます」
“Back we will go, the way we came, and small thanks to you big, hulking, chicken-hearted men.”
「来た道を戻ります。あなた方のような大きな体をした、臆病な男たちには、たいして感謝もしません」
“We’ll have that chest open, if we die for it.”
「たとえ死ぬことになっても、あの箱を開けます」
“And I’ll thank you for that bag, Mrs. Crossley, to bring back our lawful money in.”
「クロスリー夫人、その袋を貸していただければありがたいです。私たちの正当なお金を持ち帰るために」
Of course I said I would go with my mother.
もちろん私は母と一緒に行くと言った。
And of course they all cried out at our foolhardiness, but even then not a man would go along with us.
当然、彼らは皆、私たちの無謀さに声を上げた。しかしそれでもなお、一緒に来る男は一人もいなかった。
All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked.
彼らがしてくれたのは、私たちが襲われた時のために、弾を込めた拳銃を私に渡すことだけだった。
And they promised to have horses ready saddled in case we were pursued on our return.
また、私たちが戻る途中で追われた場合に備えて、馬に鞍を置いて準備しておくと約束してくれた。
While one lad was to ride forward to the doctor’s in search of armed assistance.
そして一人の若者が、武装した助けを求めて医者のところへ馬で向かうことになった。
My heart was beating finely when we two set forth in the cold night upon this dangerous venture.
私たち二人がこの危険な冒険のために寒い夜へ出発した時、私の心臓は激しく鼓動していた。
A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog.
満月が昇り始め、霧の上端から赤くのぞいていた。
This increased our haste, for it was plain that all would be as bright as day before we came forth again.
それは私たちをさらに急がせた。再び外へ出る頃には、すべてが昼のように明るくなることが明らかだったからだ。
And our departure would be exposed to the eyes of any watchers.
そうなれば、私たちの出発は見張っている者の目にさらされてしまう。
We slipped along the hedges, noiseless and swift.
私たちは生け垣に沿って、音もなく素早く忍び進んだ。
Nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
アドミラル・ベンボー亭の扉が背後で閉まるまで、私たちの恐怖を増すようなものは何も見ず、何も聞かなかった。私たちはほっとした。
I slipped the bolt at once, and we stood and panted for a moment in the dark.
私はすぐにかんぬきをかけ、私たちは暗闇の中でしばらく立ち尽くし、息を切らした。
We were alone in the house with the dead captain’s body.
私たちは死んだ船長の体と一緒に、家の中で二人きりだった。
Then my mother got a candle in the bar, and holding each other’s hands, we advanced into the parlour.
それから母が酒場でろうそくを取り、私たちは互いの手を握りながら居間へ進んだ。
He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.
彼は私たちが残した時のまま、仰向けになり、目を開け、片腕を伸ばして横たわっていた。
“Draw down the blind, Jim,” whispered my mother; “they might come and watch outside.”
「ブラインドを下ろして、ジム」と母はささやいた。「奴らが来て外から見張るかもしれないわ」
“And now,” said she when I had done so, “we have to get the key off that; and who’s to touch it, I should like to know!”
「さて」と私がそうすると、母は言った。「あれから鍵を取らなければならない。でも、いったい誰が触るというの?」
And she gave a kind of sob as she said the words.
母はその言葉を言いながら、すすり泣くような声を出した。
I went down on my knees at once.
私はすぐにひざまずいた。
On the floor close to his hand there was a little round of paper, blackened on the one side.
彼の手の近くの床には、小さな丸い紙があり、片面が黒く塗られていた。
I could not doubt that this was the black spot.
これが黒丸であることは疑いようがなかった。
And taking it up, I found written on the other side, in a very good, clear hand, this short message: “You have till ten tonight.”
それを拾い上げると、反対側に、とても整った明瞭な筆跡で、短い伝言が書かれていた。「今夜十時まで」
“He had till ten, Mother,” said I; and just as I said it, our old clock began striking.
「彼には十時まで時間があったんだ、母さん」と私は言った。ちょうどその時、古い時計が時を打ち始めた。
This sudden noise startled us shockingly; but the news was good, for it was only six.
その突然の音に私たちはひどく驚いた。しかし知らせとしてはよかった。まだ六時だったからだ。
“Now, Jim,” she said, “that key.”
「さあ、ジム」と母は言った。「その鍵よ」
I felt in his pockets, one after another.
私は彼のポケットを一つずつ探った。
A few small coins, a thimble, and some thread and big needles were all that they contained at first.
最初に入っていたのは、小銭が少し、指ぬき、糸、大きな針だけだった。
There was also a piece of pigtail tobacco bitten away at the end, his gully with the crooked handle, a pocket compass, and a tinder box.
さらに、端を噛みちぎられた巻きタバコ、曲がった柄の短刀、ポケット用の羅針盤、火口箱があった。
And I began to despair.
そして私は絶望し始めた。
“Perhaps it’s round his neck,” suggested my mother.
「首にかかっているのかもしれないわ」と母が言った。
Overcoming a strong repugnance, I tore open his shirt at the neck.
強い嫌悪感をこらえて、私は彼のシャツの首元を引き裂いた。
And there, sure enough, hanging to a bit of tarry string, which I cut with his own gully, we found the key.
すると案の定、タールのついたひもに鍵がぶら下がっていた。私は彼自身の短刀でそのひもを切った。
At this triumph we were filled with hope and hurried upstairs without delay.
この成功に私たちは希望で満たされ、すぐに急いで二階へ上がった。
We went to the little room where he had slept so long and where his box had stood since the day of his arrival.
私たちは、彼が長く眠っていた小部屋、そして到着の日から彼の箱が置かれていた部屋へ向かった。
It was like any other seaman’s chest on the outside.
外見は、ほかの船乗りの箱と同じようなものだった。
The initial “B” was burned on the top of it with a hot iron.
上部には、熱した鉄で頭文字の「B」が焼き印のようにつけられていた。
And the corners were somewhat smashed and broken as by long, rough usage.
角は、長く荒っぽく使われたためか、かなりつぶれたり壊れたりしていた。
“Give me the key,” said my mother.
「鍵をちょうだい」と母は言った。
And though the lock was very stiff, she had turned it and thrown back the lid in a twinkling.
錠前はとても固かったが、母はたちまち鍵を回し、ふたを開け放った。
A strong smell of tobacco and tar rose from the interior.
中からはタバコとタールの強い匂いが立ちのぼった。
But nothing was to be seen on the top except a suit of very good clothes, carefully brushed and folded.
しかし上に見えたのは、とても上等な服一そろいだけだった。それは丁寧にブラシをかけられ、たたまれていた。
They had never been worn, my mother said.
それは一度も着られていない、と母は言った。
Under that, the miscellany began—a quadrant, a tin canikin, several sticks of tobacco, two brace of very handsome pistols.
その下からは雑多な品々が現れた。四分儀、ブリキの小さなカップ、タバコの棒が数本、とても立派な拳銃が二対。
There was also a piece of bar silver, an old Spanish watch, and some other trinkets of little value and mostly of foreign make.
さらに、銀の延べ棒、古いスペイン製の時計、そしてあまり価値のない、ほとんどが外国製の小さな装飾品がいくつかあった。
There were a pair of compasses mounted with brass, and five or six curious West Indian shells.
真鍮で装飾されたコンパスが一組と、珍しい西インド諸島の貝殻が五、六個あった。
I have often wondered since why he should have carried about these shells with him in his wandering, guilty, and hunted life.
後になってから私はよく思った。彼はなぜ、放浪し、罪を負い、追われる人生の中で、こうした貝殻を持ち歩いていたのだろうか、と。
In the meantime, we had found nothing of any value but the silver and the trinkets.
その間、私たちは銀と装飾品以外には、価値のあるものを何も見つけられなかった。
And neither of these were in our way.
しかも、そのどちらも私たちの目的に合うものではなかった。
Underneath there was an old boat-cloak, whitened with sea-salt on many a harbour-bar.
その下には古い船用外套があり、多くの港の浅瀬でついた海塩で白くなっていた。
My mother pulled it up with impatience.
母は苛立ちながらそれを引き上げた。
And there lay before us, the last things in the chest, a bundle tied up in oilcloth, and looking like papers.
すると箱の最後の品として、油布で包まれた、書類のように見える束が目の前に現れた。
And there was a canvas bag that gave forth, at a touch, the jingle of gold.
そしてもう一つ、触れると金貨のじゃらじゃらいう音を立てる帆布の袋があった。
“I’ll show these rogues that I’m an honest woman,” said my mother.
「あの悪党どもに、私が正直な女だということを見せてやるわ」と母は言った。
“I’ll have my dues, and not a farthing over. Hold Mrs. Crossley’s bag.”
「私は自分に支払われる分だけを受け取る。一ファージングたりとも余分には取らない。クロスリー夫人の袋を持って」
And she began to count over the amount of the captain’s score from the sailor’s bag into the one that I was holding.
そして母は、船長の未払い分の額を、船乗りの袋から私が持っている袋へ数え入れ始めた。
It was a long, difficult business, for the coins were of all countries and sizes.
それは長く難しい作業だった。硬貨はさまざまな国のもので、大きさもばらばらだったからだ。
Doubloons, louis d’ors, guineas, and pieces of eight, and I know not what besides, were all shaken together at random.
ダブロン金貨、ルイドール金貨、ギニー金貨、八レアル銀貨、そのほか私にはわからないものまで、すべてが無造作に混ざっていた。
The guineas, too, were about the scarcest, and it was with these only that my mother knew how to make her count.
しかもギニー金貨は最も少ない部類で、母が計算できるのはそのギニー金貨だけだった。
When we were about half-way through, I suddenly put my hand upon her arm.
半分ほど数えたところで、私は突然、母の腕に手を置いた。
For I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth.
霜の降りた静かな空気の中で、私の心臓が口から飛び出しそうになる音を聞いたからだ。
It was the tap-tapping of the blind man’s stick upon the frozen road.
それは、凍った道を叩く盲目の男の杖のコツコツという音だった。
It drew nearer and nearer, while we sat holding our breath.
私たちが息をひそめて座っている間、その音はどんどん近づいてきた。
Then it struck sharp on the inn door.
やがて、それは宿屋の扉を鋭く叩いた。
And then we could hear the handle being turned and the bolt rattling as the wretched being tried to enter.
それから、その哀れで恐ろしい者が入ろうとして、取っ手を回し、かんぬきをガタガタ鳴らす音が聞こえた。
And then there was a long time of silence both within and without.
そしてその後、家の中も外も長い沈黙に包まれた。
At last the tapping recommenced.
やがて、杖の音が再び始まった。
And, to our indescribable joy and gratitude, died slowly away again until it ceased to be heard.
そして、私たちには言い表せない喜びと感謝だったが、その音はゆっくり遠ざかり、ついには聞こえなくなった。
“Mother,” said I, “take the whole and let’s be going.”
「母さん」と私は言った。「全部持って、もう行こう」
For I was sure the bolted door must have seemed suspicious and would bring the whole hornet’s nest about our ears.
私は、かんぬきのかかった扉がきっと怪しまれ、蜂の巣をつついたように一味全員を私たちのところへ呼び寄せるに違いないと思ったからだ。
Though how thankful I was that I had bolted it, none could tell who had never met that terrible blind man.
もっとも、私が扉にかんぬきをかけておいたことをどれほどありがたく思ったかは、あの恐ろしい盲人に会ったことのない者にはわからないだろう。
But my mother, frightened as she was, would not consent to take a fraction more than was due to her.
しかし母は、どれほど怯えていても、自分に支払われるべき額よりほんの少しでも多く取ることには同意しなかった。
And she was obstinately unwilling to be content with less.
そして、支払われるべき額より少ない金で満足することも、頑固に嫌がった。
It was not yet seven, she said, by a long way; she knew her rights and she would have them.
まだ七時まではかなりある、と母は言った。自分の権利はわかっているし、それを手に入れるのだ、と。
And she was still arguing with me when a little low whistle sounded a good way off upon the hill.
そして母がまだ私と言い争っている時、丘のかなり遠くで低い口笛が小さく鳴った。
That was enough, and more than enough, for both of us.
それは私たち二人にとって十分すぎるほどの合図だった。
“I’ll take what I have,” she said, jumping to her feet.
「今ある分を持っていくわ」と母は言い、跳ね起きた。
“And I’ll take this to square the count,” said I, picking up the oilskin packet.
「それなら、帳尻を合わせるためにこれを持っていく」と私は言い、油布の包みを拾い上げた。
Next moment we were both groping downstairs, leaving the candle by the empty chest.
次の瞬間、私たちは空になった箱のそばにろうそくを残し、手探りで階段を下りていた。
And the next we had opened the door and were in full retreat.
そしてその次の瞬間には、扉を開け、全力で退却していた。
We had not started a moment too soon.
私たちが出発したのは、少しも早すぎることはなかった。
The fog was rapidly dispersing.
霧は急速に晴れていった。
Already the moon shone quite clear on the high ground on either side.
すでに月は、両側の高地をはっきりと照らしていた。
And it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.
ただ、谷間の底と酒場の戸口の周辺だけに、薄い霧の幕がまだ途切れず残り、私たちの逃げ始めを隠していた。
Far less than half-way to the hamlet, very little beyond the bottom of the hill, we must come forth into the moonlight.
小村までの半分にも行かないうちに、丘のふもとを少し越えただけで、私たちは月明かりの中へ出なければならなかった。
Nor was this all, for the sound of several footsteps running came already to our ears.
それだけではなかった。すでに数人の走る足音が私たちの耳に届いていた。
And as we looked back in their direction, a light tossing to and fro and still rapidly advancing showed that one of the newcomers carried a lantern.
その方向を振り返ると、光が左右に揺れながら急速に近づいており、新しく来た者の一人がランタンを持っていることがわかった。
“My dear,” said my mother suddenly, “take the money and run on. I am going to faint.”
「ジム」と母は突然言った。「お金を持って走って。私は気絶しそうなの」
This was certainly the end for both of us, I thought.
これで私たち二人とも終わりだ、と私は思った。
How I cursed the cowardice of the neighbours.
私は近所の人々の臆病さをどれほど呪ったことか。
How I blamed my poor mother for her honesty and her greed, for her past foolhardiness and present weakness.
私は哀れな母を、その正直さと欲、先ほどの無謀さと今の弱さのために、どれほど責めたことか。
We were just at the little bridge, by good fortune.
幸運にも、私たちはちょうど小さな橋のところにいた。
And I helped her, tottering as she was, to the edge of the bank.
母はよろめいていたが、私は彼女を土手の端まで助けて連れていった。
There, sure enough, she gave a sigh and fell on my shoulder.
そこで案の定、母はため息をつき、私の肩にもたれかかった。
I do not know how I found the strength to do it at all, and I am afraid it was roughly done.
どうやってその力を出せたのか、私にはまったくわからない。しかも、かなり乱暴にやってしまったと思う。
But I managed to drag her down the bank and a little way under the arch.
それでも私はなんとか母を土手の下へ引きずり、橋のアーチの下へ少し入れた。
Farther I could not move her, for the bridge was too low to let me do more than crawl below it.
それ以上は母を動かせなかった。橋が低すぎて、その下では這うことしかできなかったからだ。
So there we had to stay—my mother almost entirely exposed and both of us within earshot of the inn.
だから私たちはそこにとどまるしかなかった。母はほとんど完全に外から見える状態で、私たちは二人とも宿屋の音が聞こえる距離にいた。
